However, it was difficult to measure the impact of UNDP activities in Mozambique at that juncture, given the volatility of the situation in recent years. |
Однако в настоящий момент трудно оценить воздействие мероприятий ПРООН в Мозамбике ввиду нестабильности ситуации за последние годы. |
The situation nevertheless remains precarious given the weakness of the institutions responsible for preventing, investigating and prosecuting serious crimes and human rights violations, as well as persistent criminality. |
Тем не менее ситуация остается крайне нестабильной ввиду недостатков институтов, ответственных за предупреждение и расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека и за наказание виновных, а также ввиду сохранения криминогенной обстановки. |
Good communications are particularly important, given the great size of the territory (266,000 square kilometres), the often harsh weather conditions and the scanty infrastructure. |
Наличие хорошей связи приобретает особое значение ввиду огромных масштабов территории (266000 кв. км), подчас весьма суровых климатических условий и слаборазвитости инфраструктуры. |
Panellists stated that, given the heightened awareness of the importance of development information, the moment was opportune for advocating the building of national statistical capacity now. |
Члены групп заявили, что ввиду повышенного внимания, уделяемого значению информации в области развития, в настоящее время существуют благоприятные условия для содействия укреплению национального статистического потенциала. |
Although the pre-trial proceedings were protracted, given the large number of accused persons, there was no doubt as to their being concluded. |
Несмотря на то, что следственное производство занимает много времени ввиду большого количества обвиняемых, можно с полной уверенностью утверждать, что оно даст свои результаты. |
Third, the right to housing and other social amenities must be guaranteed - given the enormous difficulties caused by the link between displacement and house occupation. |
В-третьих, необходимо обеспечить право на жилище и другие социальные услуги ввиду огромных трудностей, которые порождает взаимосвязь между перемещением и захватом жилых домов. |
Those considerations were not given importance owing to General Assembly decisions designed to safeguard the financial viability of the Fund, which had generated unequal treatment of pensioners. |
Этим соображениям не было уделено должного внимания ввиду принятия Генеральной Ассамблеей решений, призванных обеспечивать финансовую жизнеспособность Фонда, которые привели к неравному отношению к пенсионерам. |
It is now for the Commission, given the silence of Governments on the matter of applicable penalties, to choose which course to follow. |
Ввиду того, что правительства не представили предложений по применимым наказаниям, теперь самой Комиссии предстоит остановиться на каком-то методе. |
The consultations considered how to make better use of UNV in UNDCP activities, given the decision of UNV to include illicit drugs as a priority thematic issue during its next programming cycle. |
Ввиду того, что ПДООН приняла решение включить проблему незаконных наркотиков в число первоочередных тем, которые будут рассмотрены в рамках следующего цикла разработки программ, в ходе этих консультаций рассматривался вопрос о том, каким образом обеспечить более эффективное использование мероприятий ПДООН и ЮНДКП. |
A strategy of merely promoting fertilizer use will inevitably lead to the exclusion of many resource-poor farmers, given the severe supply-side problems that they face. |
Стратегия стимулирования исключительно применения удобрений неизбежно будет приводить к дискриминации значительной части бедных фермеров ввиду того, что удобрения им просто недоступны. |
Reservations were voiced to making reference to reciprocity in the draft uniform rules, given the varying meaning of "reciprocity" in different legal systems. |
Были высказаны оговорки в отношении включения в проект единообразных правил ссылки на взаимность ввиду различного понимания "взаимности" в разных правовых системах. |
Moreover, it was of concern that cross-borrowing might cease to be a cash-management option, given the decline in peacekeeping activity. |
Кроме того, вызывает беспокойство тот факт, что перекрестное заимствование может перестать быть механизмом регулирования наличности ввиду сокращения масштабов деятельности по поддержанию мира. |
At the same time, given the rapid growth in the number and size of missions, we are approaching the limits of available resources. |
Одновременно, ввиду быстрого роста числа и размеров миссий, у нас уже почти не остается ресурсов на обеспечение их деятельности. |
My country has repeatedly affirmed that such an important and sensitive Treaty requires our utmost attention, especially given the binding responsibilities it entails for all Member States. |
Моя страна неоднократно подтверждала тот факт, что столь важный Договор деликатного характера требует нашего максимального внимания, особенно ввиду той ответственности, которую он возлагает на все государства-члены. |
A consensus had been reached to the effect that achieving sustainable development was a pressing need for those countries, given the special difficulties they faced. |
Удалось достичь консенсуса относительно того, что для этих стран обеспечение устойчивого развития является настоятельной необходимостью ввиду тех специфических трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. |
Moreover, given the dynamic character of the road safety problem, it is necessary to decentralize the taking of political, technical and financial decisions. |
Кроме того, ввиду динамичного характера проблемы дорожной безопасности, необходимо децентрализовать систему принятия решений на политическом, техническом и финансовом уровнях. |
In some countries, it is suggested that, given the personal nature of licences, a licence is not transferable without the consent of the licensor. |
В некоторых странах считается, что лицензия ввиду ее индивидуального характера не подлежит передаче без согласия лицензиара. |
It agreed that the vacancy statistics for the Tribunal were unlikely to improve significantly, given the gradual winding down of its activities. |
Она также согласна с тем, что показатель вакантности должностей в Трибунале вряд ли радикально снизится ввиду запланированного поэтапного сворачивания его деятельности. |
The third is to ensure that international standards take into account the absorption capacity of the individual countries, given their different levels of institutional development. |
Третье требование заключается в обеспечении учета в рамках международных стандартов возможности отдельных стран осваивать полученные средства ввиду их различных уровней институционального развития. |
However, given the volume of the work involved, it is doubtful whether the regular budget could absorb the total requirements of the Office. |
Однако ввиду объема работ, о котором идет речь, представляется сомнительным, чтобы регулярный бюджет мог обеспечить покрытие всех потребностей Управления. |
This is particularly important given the Secretariat's increasing operational role in peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict reconstruction; |
Это особенно важно ввиду возрастания оперативной роли Секретариата в деятельности по поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи и постконфликтному восстановлению; |
The independent expert did not visit "Puntland", given the absence of clear authorities there with whom to meet at the time of his mission. |
Независимый эксперт не посетил "Пунтленд" ввиду отсутствия четких институтов власти, с которыми ему следовало бы встретиться во время его миссии. |
Africa needs those promises to be kept as soon as possible, given the difficulties facing it. |
Ввиду трудностей, с которыми сталкивается Африка, ей нужно, чтобы эти обещания были как можно скорее выполнены. |
As noted in paragraph 2 above, given the breadth and vast scope of the report, the following comments touch upon only some of its elements and its recommendations. |
Как отмечалось в пункте 2 выше, ввиду масштабного и всеохватывающего характера доклада следующие замечания касаются лишь некоторых его элементов и рекомендаций. |
This is particularly important, given the growing role of non-governmental organizations in the delivery of humanitarian assistance and the increasing amount of funding that is channelled directly to them. |
Это особенно важно ввиду растущей роли неправительственных организаций в оказании гуманитарной помощи и роста объема финансовых средств, предоставляемых непосредственно этим организациям. |