Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
However, it was difficult to measure the impact of UNDP activities in Mozambique at that juncture, given the volatility of the situation in recent years. Однако в настоящий момент трудно оценить воздействие мероприятий ПРООН в Мозамбике ввиду нестабильности ситуации за последние годы.
The situation nevertheless remains precarious given the weakness of the institutions responsible for preventing, investigating and prosecuting serious crimes and human rights violations, as well as persistent criminality. Тем не менее ситуация остается крайне нестабильной ввиду недостатков институтов, ответственных за предупреждение и расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека и за наказание виновных, а также ввиду сохранения криминогенной обстановки.
Good communications are particularly important, given the great size of the territory (266,000 square kilometres), the often harsh weather conditions and the scanty infrastructure. Наличие хорошей связи приобретает особое значение ввиду огромных масштабов территории (266000 кв. км), подчас весьма суровых климатических условий и слаборазвитости инфраструктуры.
Panellists stated that, given the heightened awareness of the importance of development information, the moment was opportune for advocating the building of national statistical capacity now. Члены групп заявили, что ввиду повышенного внимания, уделяемого значению информации в области развития, в настоящее время существуют благоприятные условия для содействия укреплению национального статистического потенциала.
Although the pre-trial proceedings were protracted, given the large number of accused persons, there was no doubt as to their being concluded. Несмотря на то, что следственное производство занимает много времени ввиду большого количества обвиняемых, можно с полной уверенностью утверждать, что оно даст свои результаты.
Third, the right to housing and other social amenities must be guaranteed - given the enormous difficulties caused by the link between displacement and house occupation. В-третьих, необходимо обеспечить право на жилище и другие социальные услуги ввиду огромных трудностей, которые порождает взаимосвязь между перемещением и захватом жилых домов.
Those considerations were not given importance owing to General Assembly decisions designed to safeguard the financial viability of the Fund, which had generated unequal treatment of pensioners. Этим соображениям не было уделено должного внимания ввиду принятия Генеральной Ассамблеей решений, призванных обеспечивать финансовую жизнеспособность Фонда, которые привели к неравному отношению к пенсионерам.
It is now for the Commission, given the silence of Governments on the matter of applicable penalties, to choose which course to follow. Ввиду того, что правительства не представили предложений по применимым наказаниям, теперь самой Комиссии предстоит остановиться на каком-то методе.
The consultations considered how to make better use of UNV in UNDCP activities, given the decision of UNV to include illicit drugs as a priority thematic issue during its next programming cycle. Ввиду того, что ПДООН приняла решение включить проблему незаконных наркотиков в число первоочередных тем, которые будут рассмотрены в рамках следующего цикла разработки программ, в ходе этих консультаций рассматривался вопрос о том, каким образом обеспечить более эффективное использование мероприятий ПДООН и ЮНДКП.
A strategy of merely promoting fertilizer use will inevitably lead to the exclusion of many resource-poor farmers, given the severe supply-side problems that they face. Стратегия стимулирования исключительно применения удобрений неизбежно будет приводить к дискриминации значительной части бедных фермеров ввиду того, что удобрения им просто недоступны.
Reservations were voiced to making reference to reciprocity in the draft uniform rules, given the varying meaning of "reciprocity" in different legal systems. Были высказаны оговорки в отношении включения в проект единообразных правил ссылки на взаимность ввиду различного понимания "взаимности" в разных правовых системах.
Moreover, it was of concern that cross-borrowing might cease to be a cash-management option, given the decline in peacekeeping activity. Кроме того, вызывает беспокойство тот факт, что перекрестное заимствование может перестать быть механизмом регулирования наличности ввиду сокращения масштабов деятельности по поддержанию мира.
At the same time, given the rapid growth in the number and size of missions, we are approaching the limits of available resources. Одновременно, ввиду быстрого роста числа и размеров миссий, у нас уже почти не остается ресурсов на обеспечение их деятельности.
My country has repeatedly affirmed that such an important and sensitive Treaty requires our utmost attention, especially given the binding responsibilities it entails for all Member States. Моя страна неоднократно подтверждала тот факт, что столь важный Договор деликатного характера требует нашего максимального внимания, особенно ввиду той ответственности, которую он возлагает на все государства-члены.
A consensus had been reached to the effect that achieving sustainable development was a pressing need for those countries, given the special difficulties they faced. Удалось достичь консенсуса относительно того, что для этих стран обеспечение устойчивого развития является настоятельной необходимостью ввиду тех специфических трудностей, с которыми им приходится сталкиваться.
Moreover, given the dynamic character of the road safety problem, it is necessary to decentralize the taking of political, technical and financial decisions. Кроме того, ввиду динамичного характера проблемы дорожной безопасности, необходимо децентрализовать систему принятия решений на политическом, техническом и финансовом уровнях.
In some countries, it is suggested that, given the personal nature of licences, a licence is not transferable without the consent of the licensor. В некоторых странах считается, что лицензия ввиду ее индивидуального характера не подлежит передаче без согласия лицензиара.
It agreed that the vacancy statistics for the Tribunal were unlikely to improve significantly, given the gradual winding down of its activities. Она также согласна с тем, что показатель вакантности должностей в Трибунале вряд ли радикально снизится ввиду запланированного поэтапного сворачивания его деятельности.
The third is to ensure that international standards take into account the absorption capacity of the individual countries, given their different levels of institutional development. Третье требование заключается в обеспечении учета в рамках международных стандартов возможности отдельных стран осваивать полученные средства ввиду их различных уровней институционального развития.
However, given the volume of the work involved, it is doubtful whether the regular budget could absorb the total requirements of the Office. Однако ввиду объема работ, о котором идет речь, представляется сомнительным, чтобы регулярный бюджет мог обеспечить покрытие всех потребностей Управления.
This is particularly important given the Secretariat's increasing operational role in peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict reconstruction; Это особенно важно ввиду возрастания оперативной роли Секретариата в деятельности по поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи и постконфликтному восстановлению;
The independent expert did not visit "Puntland", given the absence of clear authorities there with whom to meet at the time of his mission. Независимый эксперт не посетил "Пунтленд" ввиду отсутствия четких институтов власти, с которыми ему следовало бы встретиться во время его миссии.
Africa needs those promises to be kept as soon as possible, given the difficulties facing it. Ввиду трудностей, с которыми сталкивается Африка, ей нужно, чтобы эти обещания были как можно скорее выполнены.
As noted in paragraph 2 above, given the breadth and vast scope of the report, the following comments touch upon only some of its elements and its recommendations. Как отмечалось в пункте 2 выше, ввиду масштабного и всеохватывающего характера доклада следующие замечания касаются лишь некоторых его элементов и рекомендаций.
This is particularly important, given the growing role of non-governmental organizations in the delivery of humanitarian assistance and the increasing amount of funding that is channelled directly to them. Это особенно важно ввиду растущей роли неправительственных организаций в оказании гуманитарной помощи и роста объема финансовых средств, предоставляемых непосредственно этим организациям.