Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the increasingly complex management needs of peace-keeping operations, a systematically structured approach to planning should be adopted. Ввиду все возрастающих сложных потребностей, связанных с руководством операциями по поддержанию мира, необходимо применять на систематической основе структурный подход к процессу планирования.
Given the recent political developments in Albania, most UNDP-assisted projects in the country have been halted and are currently being reviewed. Ввиду произошедших недавно в Албании политических событий большинство осуществляемых при содействии ПРООН проектов в этой стране было приостановлено и в настоящее время пересматривается.
Given the constraints they face in improving their position themselves, external assistance in support of the MDGs is crucial for all CSN. Ввиду тех ограничений, с которыми они сталкиваются в ходе самостоятельного улучшения своего положения, важное значение для всех СОП имеет внешняя помощь в поддержку ЦРТ.
Given the already very limited number of documentation, publications and meetings, the Committee did not see any further possibilities for streamlining. Ввиду того, что количество документации, публикаций и заседаний уже существенно ограничено, Комитет не выявил каких-либо дополнительных возможностей рационализации деятельности в этой области.
Given Africa's low capacity to generate savings and investment, the region will continue to rely on a strong and committed international partnership. Ввиду того, что у Африки имеются незначительные возможности для обеспечения накоплений и инвестиций, этот регион будет и дальше опираться на твердую и неизменную поддержку международных партнеров.
Given the stakes involved, traditional elites are likely to resist active and informed participation by the poor in decision-making. Ввиду важности этого вопроса традиционные элиты, как правило, сопротивляются активному и информированному участию бедных слоев населения в принятии решений.
Given the critical financial situation facing the Agency, ways must be found to bridge the gap between the mandated tasks and resources. Ввиду чрезвычайно сложного финансового положения, в котором находится Агентством, необходимо найти возможности для преодоления разрыва между предусмотренными мандатом задачами и имеющимися финансовыми средствами.
Given the windfalls generated by the cyclical commodity booms, guidelines on the best ways to use those revenues for sustainable development should be developed. Ввиду образования непредусмотренных поступлений во время циклических бумов в сырьевом секторе, необходимо разработать руководящие положения о способах наиболее оптимального использования этих доходов в целях обеспечения устойчивого развития.
Given the severe lack of trust, both in State institutions and among communities, confidence-building must underpin all programmatic interventions. Ввиду сильного дефицита доверия по отношению к государственным учреждениям, с одной стороны, и между общинами, с другой, при проведении всех программных мероприятий необходимо прежде всего принимать меры по укреплению доверия.
Given their massive spread and proliferation, these weapons have killed and maimed a great number of combatants and innocent civilians alike. Ввиду их широкомасштабного распространения, эти виды оружия привели к гибели и ранениям огромного числа комбатантов и ни в чем не повинных гражданских лиц.
Given the increased workload of the Committee, she welcomed proposals to extend the length of its meetings to three days or to hold an additional meeting during each biennium. Ввиду увеличения объема работы Комитета она приветствовала предложения о продлении продолжительности его совещаний до трех дней или проведении дополнительного совещания в течение каждого двухгодичного периода.
Given the interdisciplinary nature of statistics, the Centre will work in close collaboration with all other ECA divisions and offices, particularly the data centres in the subregional offices. Ввиду междисциплинарного характера статистики Центр будет работать в тесном взаимодействии со всеми другими отделами и подразделениями ЭКА, в частности с центрами данных в субрегиональных отделениях.
Given the reduced workload, it is estimated that no extra position over and above the three proposed additional positions would be needed for option 4. Ввиду сокращения объема работы предполагается, что в случае варианта 4 дополнительная должность сверх трех предлагаемых дополнительных должностей не потребуются.
Given the limited time, the plenary is envisaged to be brief, in order that the substantive work can be swiftly proceeded to. Ввиду ограниченности времени это заседание, как предполагается, будет непродолжительным, что позволит оперативно перейти к основной работе.
Given the short duration of each session of the Preparatory Committee, however, it is requested that statements be made available in writing for electronic distribution. Ввиду короткой продолжительности всех сессий Подготовительного комитета предлагается, однако, представлять заявления в письменном виде для электронного распространения.
Given the gaps in quality, comparability and coverage of data, greater statistical capacity building on discriminatory social institutions and gender equality is needed. Ввиду пробелов в качестве, сопоставимости и охвате данных, необходимо усилить возможности статистики по анализу дискриминационных социальных институтов и гендерного неравенства.
Given the proximity to the fifth session of the MOP, the Committee made its recommendations directly to the MOP in those cases. Ввиду приближения пятой сессии СС Комитет вынес свои рекомендации по этим случаям непосредственно СС.
Given the volatile security situation across the country, robust election security is fundamental for putting the electoral structures in place and sustaining the operations leading to elections. Ввиду неспокойной обстановки по всей стране надежные меры безопасности при организации выборов имеют основополагающее значение для создания избирательных структур и осуществления предвыборных мероприятий.
Given the sizeable number of internally displaced persons who, by now, are generating their own income, efforts to enhance self-sufficiency are also reinforced. Ввиду значительного числа внутренне перемещенных лиц, которые на данный момент уже занимаются доходоприносящей деятельностью, активизируются также усилия по повышению их самообеспеченности.
Given those conditions, the Democratic Republic of the Congo would be unable to address all those problems without the indispensable assistance of the entire international community. Ввиду сложившейся ситуации Демократическая Республика Конго не могла бы решать все эти проблемы без крайне необходимой помощи со стороны всего международного сообщества.
Given the undeclared war by Armenia, Azerbaijan continues to have every reason to halt its implementation of the Treaty on its territory. Ввиду необъявленной войны со стороны Армении Азербайджан по-прежнему имеет все оснований для того, чтобы прекратить осуществление этого Договора на своей территории.
Given the sensitive nature of the subjects investigated by the Panel, however, it should be noted that many individuals spoke under conditions of confidentiality. Вместе с тем следует отметить, что ввиду деликатного характера вопросов, расследуемых Группой, многие лица давали информацию на условиях конфиденциальности.
Given the enormity of the humanitarian tasks, United Nations agencies and non-governmental organizations alone will not be able to cover all the needs. Ввиду масштабного характера гуманитарных задач учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации не смогут удовлетворить все потребности собственными силами.
Given the specific nature of the information, the Chairman may encourage bilateral exchanges between interested Member States in order to clarify the issue prior to a decision. Ввиду специфического характера информации в целях уточнения вопроса до принятия решения Председатель может рекомендовать проведение двусторонних обменов информацией между заинтересованными государствами-членами.
Given the nature of its work processes, the Department will henceforth employ information technology not merely as a tool but as a strategic asset. Ввиду особенностей своих производственных процессов Департамент теперь будет использовать информационную технологию не только как инструмент, но и как стратегический ресурс.