Given the increasingly complex management needs of peace-keeping operations, a systematically structured approach to planning should be adopted. |
Ввиду все возрастающих сложных потребностей, связанных с руководством операциями по поддержанию мира, необходимо применять на систематической основе структурный подход к процессу планирования. |
Given the recent political developments in Albania, most UNDP-assisted projects in the country have been halted and are currently being reviewed. |
Ввиду произошедших недавно в Албании политических событий большинство осуществляемых при содействии ПРООН проектов в этой стране было приостановлено и в настоящее время пересматривается. |
Given the constraints they face in improving their position themselves, external assistance in support of the MDGs is crucial for all CSN. |
Ввиду тех ограничений, с которыми они сталкиваются в ходе самостоятельного улучшения своего положения, важное значение для всех СОП имеет внешняя помощь в поддержку ЦРТ. |
Given the already very limited number of documentation, publications and meetings, the Committee did not see any further possibilities for streamlining. |
Ввиду того, что количество документации, публикаций и заседаний уже существенно ограничено, Комитет не выявил каких-либо дополнительных возможностей рационализации деятельности в этой области. |
Given Africa's low capacity to generate savings and investment, the region will continue to rely on a strong and committed international partnership. |
Ввиду того, что у Африки имеются незначительные возможности для обеспечения накоплений и инвестиций, этот регион будет и дальше опираться на твердую и неизменную поддержку международных партнеров. |
Given the stakes involved, traditional elites are likely to resist active and informed participation by the poor in decision-making. |
Ввиду важности этого вопроса традиционные элиты, как правило, сопротивляются активному и информированному участию бедных слоев населения в принятии решений. |
Given the critical financial situation facing the Agency, ways must be found to bridge the gap between the mandated tasks and resources. |
Ввиду чрезвычайно сложного финансового положения, в котором находится Агентством, необходимо найти возможности для преодоления разрыва между предусмотренными мандатом задачами и имеющимися финансовыми средствами. |
Given the windfalls generated by the cyclical commodity booms, guidelines on the best ways to use those revenues for sustainable development should be developed. |
Ввиду образования непредусмотренных поступлений во время циклических бумов в сырьевом секторе, необходимо разработать руководящие положения о способах наиболее оптимального использования этих доходов в целях обеспечения устойчивого развития. |
Given the severe lack of trust, both in State institutions and among communities, confidence-building must underpin all programmatic interventions. |
Ввиду сильного дефицита доверия по отношению к государственным учреждениям, с одной стороны, и между общинами, с другой, при проведении всех программных мероприятий необходимо прежде всего принимать меры по укреплению доверия. |
Given their massive spread and proliferation, these weapons have killed and maimed a great number of combatants and innocent civilians alike. |
Ввиду их широкомасштабного распространения, эти виды оружия привели к гибели и ранениям огромного числа комбатантов и ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Given the increased workload of the Committee, she welcomed proposals to extend the length of its meetings to three days or to hold an additional meeting during each biennium. |
Ввиду увеличения объема работы Комитета она приветствовала предложения о продлении продолжительности его совещаний до трех дней или проведении дополнительного совещания в течение каждого двухгодичного периода. |
Given the interdisciplinary nature of statistics, the Centre will work in close collaboration with all other ECA divisions and offices, particularly the data centres in the subregional offices. |
Ввиду междисциплинарного характера статистики Центр будет работать в тесном взаимодействии со всеми другими отделами и подразделениями ЭКА, в частности с центрами данных в субрегиональных отделениях. |
Given the reduced workload, it is estimated that no extra position over and above the three proposed additional positions would be needed for option 4. |
Ввиду сокращения объема работы предполагается, что в случае варианта 4 дополнительная должность сверх трех предлагаемых дополнительных должностей не потребуются. |
Given the limited time, the plenary is envisaged to be brief, in order that the substantive work can be swiftly proceeded to. |
Ввиду ограниченности времени это заседание, как предполагается, будет непродолжительным, что позволит оперативно перейти к основной работе. |
Given the short duration of each session of the Preparatory Committee, however, it is requested that statements be made available in writing for electronic distribution. |
Ввиду короткой продолжительности всех сессий Подготовительного комитета предлагается, однако, представлять заявления в письменном виде для электронного распространения. |
Given the gaps in quality, comparability and coverage of data, greater statistical capacity building on discriminatory social institutions and gender equality is needed. |
Ввиду пробелов в качестве, сопоставимости и охвате данных, необходимо усилить возможности статистики по анализу дискриминационных социальных институтов и гендерного неравенства. |
Given the proximity to the fifth session of the MOP, the Committee made its recommendations directly to the MOP in those cases. |
Ввиду приближения пятой сессии СС Комитет вынес свои рекомендации по этим случаям непосредственно СС. |
Given the volatile security situation across the country, robust election security is fundamental for putting the electoral structures in place and sustaining the operations leading to elections. |
Ввиду неспокойной обстановки по всей стране надежные меры безопасности при организации выборов имеют основополагающее значение для создания избирательных структур и осуществления предвыборных мероприятий. |
Given the sizeable number of internally displaced persons who, by now, are generating their own income, efforts to enhance self-sufficiency are also reinforced. |
Ввиду значительного числа внутренне перемещенных лиц, которые на данный момент уже занимаются доходоприносящей деятельностью, активизируются также усилия по повышению их самообеспеченности. |
Given those conditions, the Democratic Republic of the Congo would be unable to address all those problems without the indispensable assistance of the entire international community. |
Ввиду сложившейся ситуации Демократическая Республика Конго не могла бы решать все эти проблемы без крайне необходимой помощи со стороны всего международного сообщества. |
Given the undeclared war by Armenia, Azerbaijan continues to have every reason to halt its implementation of the Treaty on its territory. |
Ввиду необъявленной войны со стороны Армении Азербайджан по-прежнему имеет все оснований для того, чтобы прекратить осуществление этого Договора на своей территории. |
Given the sensitive nature of the subjects investigated by the Panel, however, it should be noted that many individuals spoke under conditions of confidentiality. |
Вместе с тем следует отметить, что ввиду деликатного характера вопросов, расследуемых Группой, многие лица давали информацию на условиях конфиденциальности. |
Given the enormity of the humanitarian tasks, United Nations agencies and non-governmental organizations alone will not be able to cover all the needs. |
Ввиду масштабного характера гуманитарных задач учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации не смогут удовлетворить все потребности собственными силами. |
Given the specific nature of the information, the Chairman may encourage bilateral exchanges between interested Member States in order to clarify the issue prior to a decision. |
Ввиду специфического характера информации в целях уточнения вопроса до принятия решения Председатель может рекомендовать проведение двусторонних обменов информацией между заинтересованными государствами-членами. |
Given the nature of its work processes, the Department will henceforth employ information technology not merely as a tool but as a strategic asset. |
Ввиду особенностей своих производственных процессов Департамент теперь будет использовать информационную технологию не только как инструмент, но и как стратегический ресурс. |