While supported by the Government of Afghanistan, prisoner releases have been the subject of some controversy among civil society actors, given a lack of follow-up information on the location and activities of former detainees. |
Несмотря на то, что правительство Афганистана поддерживает освобождение заключенных, этот вопрос вызвал разногласия между представителями гражданского общества ввиду отсутствия дополнительной информации о местонахождении и деятельности бывших арестованных. |
Most energy efficiency and some renewable energy investments are inherently cost-effective and self-financing given energy prices that are high enough to reflect the costs of production. |
Большинство инвестиций в повышение энергоэффективности и некоторые инвестиции в возобновляемые источники энергии по сути своей затратоэффективны и могут самофинансироваться ввиду достаточно высокого уровня цен на энергию, позволяющего покрыть издержки производства. |
Yes, he's got a contract with us, but now, given the circumstances... |
Он подписал с нами контракт, но ввиду сложившихся обстоятельств... |
Firstly, given the nature of the parental and child interests at stake, the protracted proceedings violate the right to duly expeditious determinations. |
Во-первых, ввиду особого характера затрагиваемых интересов родителей и детей слишком длительная процедура разбирательства нарушает право на принятие оперативных судебных решений. |
Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. |
С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
The point was nevertheless made doubting the viability of the exercise given its complexity, the topic's close relationship with other areas of international law and the fact that the Commission had previously been seized of it. |
В то же время были высказаны сомнения относительно жизнеспособности ее существования ввиду ее сложности в тесной связи этой темы с другими отраслями международного права и того обстоятельства, что Комиссия ранее уже ей занималась. |
This approach raises significant concerns given the nature of PPP projects, which involve long-term contracts whose terms often cannot be set in advance and need to be negotiated or, at least, discussed with the parties to perform the contract. |
Этот подход вызывает серьезную озабоченность ввиду характера проектов ГЧП, предусматривающих заключение долгосрочных договоров, условия которых зачастую невозможно установить заранее, поскольку они должны быть предметом переговоров или по крайней мере обсуждаться со сторонами, которым предстоит исполнять договор. |
Yet, given the precarious fiscal situation of some developed economies, innovative options such as special drawing right emissions for green development or taxes on financial transactions could be particularly effective in providing a timely push to the transition to a green economy. |
Однако ввиду нестабильной бюджетной ситуации в некоторых развитых странах такие инновационные варианты, как выпуск специальных прав заимствования для финансирования «зеленого» развития или введение налогов на финансовые операции, могут оказаться особенно эффективным средством придания своевременного импульса переходу к «зеленой» экономике. |
In 2012, against the backdrop of the sluggish European Union economy, export growth will likely remain slow, especially given the region's strong trade ties with Greece and Italy. |
В 2012 году на фоне застойных явлений в экономике стран Европейского союза темпы роста экспорта, скорее всего, останутся низкими, особенно ввиду тесных торговых связей региона с Грецией и Италией. |
Going forward, the existing tensions are likely to prevail: given the need to stimulate credit flow and promote economic activity, monetary policy in developed economies will continue to be expansionary, with the possibility of further large-scale liquidity operations. |
Существующие факторы напряженности будут, по всей вероятности, преобладать и в дальнейшем: ввиду необходимости стимулировать приток кредитов и поощрять экономическую активность кредитно-денежная политика в развитых странах будет по-прежнему носить экспансионистский характер и предполагать возможность проведения дальнейших крупномасштабных операций по регулированию уровня ликвидности. |
The view was also expressed that, given the importance of gender-sensitive approaches in the programme of work, that should be standardized throughout all subprogrammes for ease of reference. |
Было также выражено мнение о том, что ввиду важности в контексте программы работы подходов, учитывающих гендерные аспекты, соответствующие формулировки следует стандартизировать применительно ко всем подпрограммам для обеспечения единообразия. |
In January 2010, the author filed an appeal to the County Administrative Board, arguing that there were exceptional grounds for granting a building permit, given her health problems, and referred to documentation submitted previously. |
В январе 2010 года автор подала ходатайство в Административный совет лёна, заявив о наличии исключительного основания для предоставления разрешения на строительство ввиду ее проблем со здоровьем, и сослалась на представленную ранее документацию. |
We believe that it is simply not possible to change over to the system of national accounts without integrating data from the accounting reports of institutional units, given the lack of any other information required for this purpose. |
На наш взгляд, переход к системе национальных счетов без интегрирования в нее данных бухгалтерской отчетности институциональных единиц просто невозможен ввиду отсутствия какой-либо другой, необходимой для этой цели информации. |
The Commission expressed concern that there may be new urgency in considering the plan given the increasing number of applications being made to the Authority for new licences in the CCZ. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что рассмотрение плана, возможно, приобретает более насущный характер ввиду растущего числа поступающих в Орган заявок на новые лицензии в ЗКК. |
He had been surprised at the variety and wealth of remedies, given the public perception that the Committee tended not to adopt specific remedies. |
Он был удивлен разнообразием и широким диапазоном этих средств ввиду распространенного мнения о том, что Комитет обычно не прибегает к конкретным средствам правовой защиты. |
given the unique nature of the Committee, it is expected to raise its voice on matters relevant to inland transport; |
ввиду уникального характера Комитета ожидается, что он примет участие в обсуждении вопросов, связанных с внутренним транспортом; |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development recognizes unsafe abortions as a major public health concern, given the grave risks women may face in the aftermath of an unsafe abortion procedure. |
В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию признается, что ввиду серьезных рисков, с которыми сталкиваются женщины после процедуры небезопасного аборта, небезопасный аборт является одной из основных проблем здравоохранения. |
A third representative cautioned that, given the resource constraints, the focus should be on the emerging issues endorsed by the Conference at its second session rather than on nominating new emerging issues. |
Третий представитель высказал предостережение по поводу того, что ввиду ограниченности ресурсов в центре внимания должны быть возникающие вопросы, одобренные Конференцией на ее второй сессии, а не выдвижение новых возникающих вопросов. |
It was explained that, given the limited number of existing legislation on electronic transferable records, a model law would provide useful guidance to States as well as flexibility in addressing differences in national laws. |
В обоснование этого мнения было отмечено, что ввиду ограниченности числа законодательных актов в области электронных передаваемых записей типовой закон мог бы стать полезным руководством для государств и обеспечить необходимую гибкость с учетом различий в национальном законодательстве. |
This option should be considered only as a last resort when other measures have been unsuccessful, given the high fiscal cost to the State. |
Этот вариант должен рассматриваться лишь в качестве крайней меры, когда другие меры не дают успешных результатов, ввиду значительных издержек для бюджета государства. |
Furthermore, these interventions are unlikely to result in a significant increase in trust in the justice system, given the limited time period and the absence of supporting activities. |
Кроме того, эти мероприятия, скорее всего, не приведут к значительному повышению степени доверия к судебной системе ввиду ограниченности времени и отсутствия вспомогательных мероприятий. |
In reaching that conclusion, the military experts were cognizant of the fact that AMISOM is already severely overstretched given the vast geographical area it is covering and the continuing probing and asymmetrical attacks being launched by Al-Shabaab. |
Приходя к этому выводу, военные эксперты сознавали тот факт, что АМИСОМ и так уже чрезмерно перенапряжена ввиду обширного географического района, который она прикрывает, и постоянных разведывательных и асимметричных нападений, совершаемых группировкой «Аш-Шабааб». |
The United Nations and Governments were responding to the Ebola crisis as rapidly as possible, but given the exponential spread of the disease, the gap between it and the response was steadily growing. |
Организация Объединенных Наций и правительства стран стараются максимально оперативно реагировать на кризис, связанный с эпидемией Эболы, однако ввиду экспоненциального роста заболеваемости разрыв между ней и усилиями по ее прекращению постоянно растет. |
Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that, given the significant increase in the work of OHCHR, increased resources from the regular budget should be allocated to it to ensure its independence and impartiality. |
Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что ввиду значительного увеличения объема работ УВКПЧ должны выделяться более значительные средства из регулярного бюджета для обеспечения его независимости и беспристрастности. |
It would appear, in view of the enormous evidence of over-exploitation and environmental degradation, that this principle warrants a place alongside those principles, such as common but differentiated responsibility, which have been given special mention in the draft outcome. |
Как представляется, ввиду огромного количества данных, свидетельствующих о чрезмерной эксплуатации и ухудшении окружающей среды, этот принцип заслуживает того, чтобы поставить его в один ряд с такими принципами, как общая, но дифференцированная ответственность, который был особо упомянут в проекте итогового документа. |