Given the indistinguishability between peaceful and other nuclear tests and their adverse impact on the environment and many other reasons, Sri Lanka is not convinced that PNEs will have a role to play in the post-CTBT environment. |
Ввиду невозможности провести различие между мирными и прочими ядерными взрывами, их негативного воздействия на окружающую среду, а также по многим другим причинам Шри-Ланка не убеждена, что МЯВ предстоит играть какую-либо роль в эпоху после заключения ДВЗИ. |
Given the fluidity and rapid evolution of events in some of these crises, it is our hope to comment on them at length during consideration of the specific item. |
Ввиду изменчивого характера и быстрого развития событий в некоторых из этих кризисов мы надеемся подробно остановиться на них в ходе рассмотрения того или иного конкретного пункта повестки дня. |
Given the highly competitive nature of the market, the perishable nature of these products and the strong influence of consumers in western markets, quality factors should not be seen as barriers to trade. |
Факторы качества не должны рассматриваться в качестве торговых барьеров ввиду высокого уровня конкуренции на рынке, ограниченных сроков хранения этих товаров и сильного влияния потребителей на западных рынках. |
Given the dominance of agriculture in the economies of those countries and the multiple linkages between agriculture and industry, this priority is intended to support the build-up of sustainable productive capacities for African industrial recovery. |
Ввиду преобладания сельского хозяйства в экономике этих стран и многочисленных связей между сельским хозяйством и промышленностью достижение этого приоритета призвано содействовать наращиванию устойчивого производственного потенциала по восстановлению промышленности африканских стран. |
Given the high degree of uncertainty concerning current developments in Croatia, which are inextricably linked with those in Bosnia and Herzegovina, it is not possible at this time to make a recommendation as to the future of UNCRO. |
Ввиду крайней неопределенности, существующей вокруг текущих событий в Хорватии, которые неразрывно связаны с событиями в Боснии и Герцеговине, на данном этапе невозможно вынести какие-либо рекомендации относительно будущего ОООНВД. |
Given this willingness on the part of the Government, considered satisfactory by the mediators and by the observers, we were convinced that UNITA would react positively. |
Ввиду этой конструктивной позиции правительства, которая была положительно оценена посредниками и наблюдателями, мы были убеждены в том, что УНИТА отреагирует на нее позитивно. |
Given current financial constraints and the fact that a limited number of persons had access to the seminars organized under the Programme, audio-visual tapes on various subjects of international law were a convenient tool to place at the disposal of educational institutions of States, especially developing States. |
Ввиду текущих финансовых трудностей и того обстоятельства, что доступ к семинарам, организуемым в рамках Программы, имеет ограниченное число лиц, аудиовизуальные кассеты по различным темам международного права являются удобным способом распространения информации, которым могут пользоваться учебные заведения государств, особенно развивающихся. |
Given the utmost importance of the issue and its implication for other issues, we will remain flexible and open-minded to various ideas and suggestions and make due contributions to the process of consensus-building. |
Ввиду приоритетного значения этого вопроса и его влияния на другие проблемы мы будем и впредь проявлять гибкость и открытый подход к различным идеям и предложениям и вносить необходимый вклад в процесс достижения консенсуса. |
Given the serious lack of security in the refugee camps outside Rwanda, I authorized United Nations participation in a joint working group with Zairian authorities to improve the situation. |
Ввиду серьезных недостатков в деле обеспечения безопасности в лагерях беженцев за пределами Руанды я санкционировал участие Организации Объединенных Наций в деятельности созданной совместно с заирскими властями рабочей группы в целях улучшения ситуации. |
Given the need for a large reconstruction scheme, food aid will be an incentive for the former soldiers and displaced persons to participate in rehabilitation activities involving the basic infrastructure, such as wells, health units and schools. |
Ввиду необходимости серьезной реконструкции продовольственная помощь станет для бывших солдат и перемещенных лиц стимулом к участию в деятельности по восстановлению основных элементов инфраструктуры, таких, как колодцы, медпункты и школы. |
Given the number of regional organizations, member countries have been concerned about the possibility of duplication and a need to ensure that both members' contributions and external donor funding are used effectively. |
Ввиду такого количества региональных организаций страны-члены проявляют озабоченность по поводу возможного дублирования усилий и необходимости обеспечения того, чтобы и взносы членов, и средства, предоставляемые внешними донорами, использовались эффективно. |
Given the small size of the Finnish population (4 million) living in only 450 local communities, it was explained that an ombudsman at the municipal level was not considered necessary. |
Было отмечено, что ввиду небольшой численности населения Финляндии (4 миллиона), проживающего всего лишь в 450 местных общинах, создание должности омбудсмена на муниципальном уровне представляется нецелесообразным. |
Given the workload we expect next year, and especially in view of the addition of a third substantive item, perhaps we could consider that suggestion again. |
Ввиду большой загруженности, которая предстоит нам в будущем году, и особенно с учетом дополнительного третьего основного пункта мы могли бы вновь рассмотреть это предложение. |
Given the persistence of the problem of Somalia, which today seems more than ever likely to take another tragic turn, it would appear that the time has come to re-examine that initiative. |
Ввиду того, что сомалийская проблема сохраняется, и сегодня как никогда ранее может вновь пойти по довольно трагическому пути, нам представляется, что настало время для пересмотра этой инициативы. |
Given the fact that one fifth of the world lived in absolute poverty, and the seriousness of environmental degradation and explosive population growth, the need for an agenda for development could not be overemphasized. |
С учетом того, что пятая часть населения мира проживает в условиях полной нищеты, и ввиду серьезного характера ухудшения состояния окружающей среды и лавинообразного демографического роста повестка дня для развития как нельзя более необходима. |
Given the importance of these objectives, the Administrator would encourage the Executive Board to consider a possible system of assessments to finance the costs of the activities described above. |
Ввиду важности этих задач Администратор, вероятно, предложит Исполнительному совету рассмотреть возможность внедрения системы разверстки для финансирования расходов в связи с описанной выше деятельностью. |
Given this very somber picture, my country has decided to take an active part, together with other Member States, in verification of the implementation of the sanctions imposed by the Security Council. |
Ввиду этой исключительно мрачной картины моя страна решила принять вместе с другими государствами-членами активное участие в процессе контроля за выполнением санкций, введенных Советом Безопасности. |
Given the space limitations at the Conference venues and the need to ensure free flow of circulation, Conference participants are requested to strictly limit the number of documents that they wish to have circulated. |
Ввиду ограниченной площади конференционных помещений и необходимости обеспечить свободный поток распространяемых документов участникам Конференции предлагается строго ограничивать число документов, которые они хотели бы распространить. |
Given this fact - or, rather, to avoid its consequences - Egypt proposes the initiation of effective negotiations to establish a zone free from all weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Ввиду такой ситуации или, скорее, чтобы избежать ее последствий, Египет предлагает начать действенные переговоры, с тем чтобы создать зону, свободную от всех видов оружия массового поражения и средств их доставки. |
Given this prospect, it is clear that resolute action to address this crisis can no longer be postponed if the integrity of the Organization and the viability of its mandates are to be preserved. |
Ввиду такой перспективы становится ясно, что нельзя откладывать решительные действия для выхода из этого кризиса, если мы хотим сохранить целостность Организации и действенность ее мандатов. |
Given the dire predicament threatening the existence of this Organization, does this reveal a measure of resignation? |
Ввиду тяжелого положения, угрожающего существованию нашей Организации, является ли это признаком отчаяния? |
Given the lack of research findings and statistics on this subject, the Netherlands submitted an additional question for inclusion in an EC study of women returners in the care sector and the factors which determine whether or not they return to work. |
Ввиду отсутствия научно обоснованных данных и статистической информации по данному вопросу Нидерланды предложили включить в исследование ЕС дополнительный вопрос, касающийся женщин, возвращающихся на работу в сектор обслуживания, и факторов, обусловливающих их возврат к трудовой деятельности. |
Given the difficulties encountered in the previous donor activities report in assessing activities of non-governmental organizations, it was decided not to include such an assessment in the current report. |
Ввиду трудностей, возникших при оценке деятельности неправительственных организаций во время подготовки предыдущего доклада о деятельности доноров, в настоящий доклад такую оценку было решено не включать. |
Given the ease of the illicit manufacturing process and the ready availability of norephedrine, illicit use of the substance may spread to other regions. |
Ввиду легкости процесса незаконного изготовления наркотиков и возможности свободного приобретения норэфедрина проблема незаконного использования этого вещества может распространиться и на другие регионы. |
Given the wide geographic dispersion of the member countries of the Methane to Markets Partnership member countries, a strong framework for communication among the Delegates and Project Network Members is paramount to the success of this Subcommittee. |
Ввиду широкой географической разбросанности стран-членов Партнерства по коммерческому использованию метана первостепенное значение для успеха деятельности этого Подкомитета имеет прочность коммуникационной базы между делегатами и участниками проектной сети. |