Much of the interaction between delegations and the Secretariat could take place only in Vienna, given the impossibility, for reasons of cost, of moving all staff involved in the work of the Organization away from Headquarters. |
В значительной степени контакты между делегациями и Секретариатом могут осуществляться только в Вене ввиду невозможности, по соображениям стоимости, отъезда всех сотрудников, участвующих в работе Организации, из штаб-квартиры. |
Currently, given the poor communication and road network, platoons of UNMIL formed police units are being deployed for extended periods away from their bases in order to respond to urgent security incidents in those areas. |
В настоящее время ввиду неудовлетворительного состояния систем связи и дорожной сети взводы из числа сформированных подразделений полиции МООНЛ на длительный срок направляются в удаленные от их баз районы с целью реагирования на случаи нарушения безопасности в этих районах. |
Although the country Task Force on Monitoring and Reporting was as thorough as possible in preparing this first report, gaps in data are inevitable given the difficulties in documenting and investigating, the lack of access and the limited time available. |
Хотя страновая Целевая группа по наблюдению и отчетности самым тщательным образом подошла к подготовке этого первого доклада, пробелы в данных неизбежны ввиду трудностей в плане документального подтверждения и расследования, отсутствия доступа и ограниченного имеющегося времени. |
Finally, given the economic importance of combating DLDD in a growing context of natural resources scarcity, the private sector is expected to significantly expand its contribution as a stakeholder to the UNCCD process. |
Предполагается, что в конечном счете ввиду экономической важности борьбы с ОДЗЗ в условиях возрастающего дефицита природных ресурсов значительно увеличит свой вклад в нее - как заинтересованный субъект процесса КБОООН - частный сектор. |
Reporting to the CSD would be particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. |
Представление доклада КУР в этот период будет иметь особенно актуальное значение ввиду того, что в 2006-2007 годах КУР намерена уделять первоочередное внимание вопросам устойчивого развития энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с транспортной деятельностью. |
The Expert Group also decided that, given the complexity of the exercise of preparing a meaningful and comprehensive set of descriptors including valuable illustrations, further work would be required. |
Группа экспертов также решила, что ввиду сложности работы по подготовке полноценного всеобъемлющего набора дескрипторов, включая ценный иллюстративный материал, потребуется дальнейшая работа. |
Mr. CAMARA (Co-rapporteur for Portugal) said that, given the lateness of the hour, he wanted only to thank the Portuguese delegation for its highly detailed responses. |
Г-н КАМАРА (Содокладчик по Португалии) говорит, что, ввиду позднего времени, он ограничится выражением благодарности португальской делегации за очень подробные ответы. |
The prisoner could however be moved for purposes of the investigation and, given the size of the country, this could require long trips. |
Заключенный может, тем не менее, быть переведен в другое место в интересах следствия, для чего, ввиду размеров страны, требуется иногда немало времени. |
Ms. Patten expressed concern over environmental degradation and its negative consequences for the health of the population in general and women in particular, given their sensitivity to toxic chemicals. |
Г-жа Паттен выражает озабоченность в связи с деградацией окружающей среды и ее негативными последствиями для здоровья населения в целом и женщин в частности, ввиду их особой восприимчивости к токсичным химикатам. |
Ms. Bailey asked, given the critical problem of the spread of HIV/AIDS, whether there were any plans to integrate AIDS education into the school curriculum, particularly for adolescents. |
Г-жа Бейли спрашивает, существуют ли, ввиду остроты проблемы распространения ВИЧ/СПИДа, какие-либо планы включения вопросов СПИДа в школьную программу, особенно для подростков. |
Although there had been clear support for a project that was complementary to work on the UNICTRAL Legislative Guide on Insolvency Law, there had also been considerable uncertainty as to how much could be accomplished, given the complexity of many of the issues involved. |
Хотя проект, который дополнял работу над Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, получил явную поддержку, существовала также значительнаая неопределенность по поводу того, как многого можно здесь достичь ввиду сложности многих из этих вопросов. |
Addressing climate change is an urgent challenge for Africa, given its vulnerability to adverse impacts such as more frequent and intense droughts and floods. |
Решение задач, связанных с изменением климата, является для Африки одной из неотложных проблем ввиду ее уязвимости для таких негативных последствий изменения климата, как все более частые и сильные засухи и наводнения. |
Several international bodies and non-governmental organizations have questioned whether a prompt and impartial investigation is possible given the nature of the procedure and the practice of the bodies responsible for investigating the incidents. |
Некоторые международные органы и неправительственные организации ставят под сомнение возможность проведения быстрого и беспристрастного расследования ввиду характерных для данной процедуры свойств и практики, применяемой органами, которым поручено проводить расследования преступлений. |
It is important to note that the exercise was an assessment, not a full-fledged evaluation, given the limited implementation time of the Agreement since its signature in September 2004 and hence the limited evidence of results achieved on the ground. |
Следует отметить, что данное мероприятие представляло собой оценку, а не всесторонний анализ положения дел ввиду ограниченного периода времени, прошедшего с момента подписания Соглашения в сентябре 2004 года, и, как следствие, ограниченных сведений о результатах на местах. |
Furthermore, given the importance of implementing partners to the delivery of its mandate, the Board is particularly concerned at the lack of transparency in partner selection processes and the increased risk of fraud and corruption to which this exposes UNHCR. |
Ввиду важности партнеров-исполнителей для выполнения мандата Управления Комиссия также выражает особую озабоченность в связи с отсутствием транспарентности в процессах выбора партнеров и повышенным риском мошенничества и коррупции, которому в этой связи подвергается УВКБ. |
(c) The development of new reconciliation procedures for inventory and property, plant and equipment, given the scale of change required throughout the organization, to ensure IPSAS compliance; |
с) разработка новых процедур выверки данных об инвентарных запасах и недвижимости, зданиях и оборудовании может оказаться невозможной ввиду масштабов изменений, которые потребуется осуществить в рамках всей организации, чтобы обеспечить соблюдение требований МСУГС; |
The Committee's position should be that, given the lack of a response to the documentary evidence, this evidence can be appraised in accordance with the criterion of reasonable evaluation. |
Позиция Комитета должна заключаться в том, что ввиду отсутствия реакции на документальные доказательства эти доказательства могут быть изучены в соответствии с критерием разумной оценки. |
On the question of the requested administrative support posts, the Committee is of the view that the request for three Administrative Assistant positions (Local level), within the substantive component in Damascus is excessive given the relatively small size of the office. |
Что касается испрашиваемых должностей помощников по административным вопросам, то Комитет считает, что ввиду сравнительно небольшого численного состава отделения в Дамаске просьба об утверждении для его основного компонента трех таких должностей является чрезмерной. |
Given the limited jurisdiction of the Serious Crimes Unit and its inability to address crimes already perpetrated by the Indonesian military, and given the failure of the Indonesian ad hoc tribunal process, additional remedial measures may be required. |
Ввиду ограниченной юрисдикции Группы по тяжким преступлениям и ее неспособности заниматься преступлениями, уже совершенными индонезийскими военнослужащими, а также ввиду провала индонезийского процесса специального трибунала, могут потребоваться дополнительные меры для исправления положения. |
Sources indicate that the numbers will turn out to be significantly higher than those originally given, due to the many seriously injured victims and the lack of medical expertise and supplies. |
Некоторые источники информации указывают на то, что все эти цифры окажутся значительно выше тех, которые были представлены первоначально, ввиду многочисленных тяжело раненных пострадавших и отсутствия медицинских специалистов и медикаментов. |
This was a missed opportunity, given the convergence between the objectives of the Covenant and the Government's development strategies as outlined in its Rectangular Strategy and the considerable progress that has been made in many areas since 1992. |
Эта возможность была упущена, что вызывает особое сожаление ввиду совпадения целей Пакта и стратегий развития, изложенных в "прямоугольной стратегии" правительства, а также значительного прогресса, достигнутого во многих областях с 1992 года. |
Invite Member States to develop awareness campaigns to disseminate the risks involved in irregular migration, given the fact that such decision endangers the life of migrants by using routes and transportation means which, given their clandestine nature, lack the most basic safety conditions; |
предлагают государствам-членам организовывать просветительские кампании с целью распространения информации о рисках, связанных с незаконной миграцией, учитывая тот факт, что она подвергает жизнь мигрантов опасности ввиду использования таких путей и средств транспортировки, которые, в силу их скрытности, не гарантируют даже минимальной безопасности; |
GE.-22981 page Given the fact that the ADR changes on a regular basis (mostly every two years) and given the structure of ADR, it is not feasible to integrate the 1000 questions into the ADR itself. |
Ввиду того, что в ДОПОГ регулярно (обычно один раз в два года) вносятся изменения, а также учитывая структуру ДОПОГ, невозможно включить эту 1000 вопросов в само соглашение. |
Given the undeniable interdependence between the environmentally sound management of hazardous and other wastes and the achievement of sustainable development, I welcome the attention given by the Conference of the Parties at its ninth meeting to the critical impact of waste on human health and livelihood. |
Ввиду неоспоримой взаимозависимости между экологически обоснованным управлением опасными и другими отходами и обеспечением устойчивого развития я приветствую то внимание, которое на девятом совещании Конференции Сторон уделяется серьезному воздействию отходов на здоровье человека и обеспечение средств к существованию. |
I mean, given it a really good, hard prod? |
Я имею ввиду, если ее хорошенько, сильно ткнуть? |