| While no lectures are given, guidance and testing are provided. | Ввиду отсутствия лекций обеспечивается консультирование и проведение проверочных работ. |
| However, these figures are considered deceptive given the tendency of the previous regime to exaggerate achievements. | Считается, однако, что эти цифры не заслуживают большого доверия ввиду того, что прежний режим нередко преувеличивал свои достижения. |
| Data for 1990 is not given in some cases because of the lack of comparability due to re-routing and renumbering of roads. | В некоторых случаях данные за 1990 год не приведены по причине несоответствия ввиду изменения маршрутов и нумерации дорог. |
| Developing countries were given a grace period so as to spread their adjustment over a longer period of time, given the paucity of resources and technologies. | Развивающимся странам, ввиду дефицита ресурсов и технологии, предоставлен льготный срок, позволяющий продлить период перестройки. |
| No country in the world can feel safe given the mere existence of such stockpiles, which in themselves constitute a risk for their owners, in particular given the increased possibility that these arms or dangerous materials can fall into the hands of non-State actors. | Ни одна страна в мире не может чувствовать себя в безопасности с учетом наличия таких запасов, которые сами по себе создают риск для их владельцев, особенно ввиду возросшей возможности того, что эти вооружения или опасные материалы могут попасть в руки негосударственных субъектов. |
| These activities depend on external finance and are therefore not sustainable, given the limited resources of the State Committee. | Эти виды деятельности зависят от внешнего финансирования и поэтому не имеют устойчивого характера ввиду ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Государственного комитета. |
| The Office should be accorded the priority it deserves, given the onerous responsibility that has been entrusted to it. | Ввиду обременительности возложенной на Управление ответственности последнему должен быть отдан тот приоритет, которого оно заслуживает. |
| The role of the private sector is fundamental, given its importance in facilitating the dynamic process of NEPAD. | Роль частного сектора имеет основополагающее значение ввиду необходимости его участия в содействии динамизму процесса НЕПАД. |
| Caution should be exercised in undertaking such a project, given the likely impact on the application of the Flemming principle. | При выполнении такого проекта следует быть осмотрительным ввиду возможных последствий для применения принципа Флемминга. |
| The granting of a salary increase to the higher-level Professional grades was not justified given the leadership crisis in the organizations. | Повышение окладов профессиональных сотрудников более высоких категорий не оправдано ввиду кризиса доверия к руководству организаций. |
| In Mozambique, project activities have focused in the Sofala province given its high rates of maternal mortality and poor facilities. | В Мозамбике проектная деятельность была сосредоточена в провинции Софала ввиду высоких показателей материнской смертности и плохого состояния медицинских учреждений. |
| They were facing a serious situation given the weather in the cold mountainous areas and the acute shortage of food. | Ввиду холодной погоды в горных районах и острой нехватки продовольствия беженцы оказались в очень сложной ситуации. |
| This is of crucial importance, given the fact that the adults of today were the children of yesterday. | Это имеет решающее значение ввиду того, что сегодняшние взрослые были вчера детьми. |
| This capacity will increase with the number of countries that become a party to the Convention, especially given the above-mentioned insurance obligation. | Этот потенциал будет возрастать по мере присоединения к Конвенции новых стран, в частности ввиду вышеупомянутого обязательного страхования. |
| Special attention has focused on Northern Uganda given the impact of the conflict on the justice system. | Особое внимание уделялось северной Уганде ввиду негативных последствий конфликта для системы правосудия. |
| The Albanian labour market offers limited possibilities given the poor qualifications of the unemployed. | Рынок труда Албании дает ограниченные возможности ввиду низкой квалификации безработных. |
| Some highlighted the importance of that issue, given the increasing recourse to cost-sharing arrangements for projects. | Некоторые представи-тели указывали на важность этого вопроса ввиду расширения практики совместного финансирования проектов. |
| There still remains doubt in some quarters regarding the credibility of the Extraordinary Chambers, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. | До сих пор в некоторых кругах остаются сомнения в отношении степени доверия к чрезвычайным палатам ввиду ненадежности судебной системы в Камбодже. |
| The Group agreed that record-keeping should remain a national prerogative, given the wide variations in terms of national systems and practices. | Группа пришла к выводу, что ввиду больших различий в национальных системах и практике ведение учета должно оставаться национальной прерогативой. |
| This is particularly the case given the tendency in some quarters to associate terrorism with a particular group or community of people. | Это тем более справедливо ввиду наметившейся в некоторых кругах тенденции связывать терроризм с какой-то конкретной группой или общностью людей. |
| Mr. Helle) said that children affected by armed conflict required special attention, given their particular vulnerability. | Г-н Хелле) говорит, что дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, нуждаются в особом внимании ввиду их особой уязвимости. |
| Several members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that the situation would continue given the resource constraints faced by many United Nations agencies. | Несколько членов Межучрежденческого комитета указали УСВН, что ввиду сохранения проблемы ограниченности ресурсов, с которой сталкиваются многие учреждения Организации Объединенных Наций, данное положение сохранится. |
| This lack of timeliness limits their usefulness, given the rapid changes in this sector of the economy. | Ввиду быстрых изменений в этом секторе экономики такая несвоевременность ограничивает их полезность. |
| Their acceptance by the international community has become more difficult given the increasing amounts of finance required. | Принимать на себя последствия этих рисков международному сообществу становится все труднее ввиду возрастающего объема требуемых финансовых средств. |
| Some participants argued that given the similarities in solutions, joint action and project implementation under the Rio Conventions may attract more funding. | Некоторые участники отметили, что ввиду сходства в принимаемых решениях совместные действия и совместное осуществление проектов в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций может привлечь более высокий объем финансирования. |