Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
While no lectures are given, guidance and testing are provided. Ввиду отсутствия лекций обеспечивается консультирование и проведение проверочных работ.
However, these figures are considered deceptive given the tendency of the previous regime to exaggerate achievements. Считается, однако, что эти цифры не заслуживают большого доверия ввиду того, что прежний режим нередко преувеличивал свои достижения.
Data for 1990 is not given in some cases because of the lack of comparability due to re-routing and renumbering of roads. В некоторых случаях данные за 1990 год не приведены по причине несоответствия ввиду изменения маршрутов и нумерации дорог.
Developing countries were given a grace period so as to spread their adjustment over a longer period of time, given the paucity of resources and technologies. Развивающимся странам, ввиду дефицита ресурсов и технологии, предоставлен льготный срок, позволяющий продлить период перестройки.
No country in the world can feel safe given the mere existence of such stockpiles, which in themselves constitute a risk for their owners, in particular given the increased possibility that these arms or dangerous materials can fall into the hands of non-State actors. Ни одна страна в мире не может чувствовать себя в безопасности с учетом наличия таких запасов, которые сами по себе создают риск для их владельцев, особенно ввиду возросшей возможности того, что эти вооружения или опасные материалы могут попасть в руки негосударственных субъектов.
These activities depend on external finance and are therefore not sustainable, given the limited resources of the State Committee. Эти виды деятельности зависят от внешнего финансирования и поэтому не имеют устойчивого характера ввиду ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Государственного комитета.
The Office should be accorded the priority it deserves, given the onerous responsibility that has been entrusted to it. Ввиду обременительности возложенной на Управление ответственности последнему должен быть отдан тот приоритет, которого оно заслуживает.
The role of the private sector is fundamental, given its importance in facilitating the dynamic process of NEPAD. Роль частного сектора имеет основополагающее значение ввиду необходимости его участия в содействии динамизму процесса НЕПАД.
Caution should be exercised in undertaking such a project, given the likely impact on the application of the Flemming principle. При выполнении такого проекта следует быть осмотрительным ввиду возможных последствий для применения принципа Флемминга.
The granting of a salary increase to the higher-level Professional grades was not justified given the leadership crisis in the organizations. Повышение окладов профессиональных сотрудников более высоких категорий не оправдано ввиду кризиса доверия к руководству организаций.
In Mozambique, project activities have focused in the Sofala province given its high rates of maternal mortality and poor facilities. В Мозамбике проектная деятельность была сосредоточена в провинции Софала ввиду высоких показателей материнской смертности и плохого состояния медицинских учреждений.
They were facing a serious situation given the weather in the cold mountainous areas and the acute shortage of food. Ввиду холодной погоды в горных районах и острой нехватки продовольствия беженцы оказались в очень сложной ситуации.
This is of crucial importance, given the fact that the adults of today were the children of yesterday. Это имеет решающее значение ввиду того, что сегодняшние взрослые были вчера детьми.
This capacity will increase with the number of countries that become a party to the Convention, especially given the above-mentioned insurance obligation. Этот потенциал будет возрастать по мере присоединения к Конвенции новых стран, в частности ввиду вышеупомянутого обязательного страхования.
Special attention has focused on Northern Uganda given the impact of the conflict on the justice system. Особое внимание уделялось северной Уганде ввиду негативных последствий конфликта для системы правосудия.
The Albanian labour market offers limited possibilities given the poor qualifications of the unemployed. Рынок труда Албании дает ограниченные возможности ввиду низкой квалификации безработных.
Some highlighted the importance of that issue, given the increasing recourse to cost-sharing arrangements for projects. Некоторые представи-тели указывали на важность этого вопроса ввиду расширения практики совместного финансирования проектов.
There still remains doubt in some quarters regarding the credibility of the Extraordinary Chambers, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. До сих пор в некоторых кругах остаются сомнения в отношении степени доверия к чрезвычайным палатам ввиду ненадежности судебной системы в Камбодже.
The Group agreed that record-keeping should remain a national prerogative, given the wide variations in terms of national systems and practices. Группа пришла к выводу, что ввиду больших различий в национальных системах и практике ведение учета должно оставаться национальной прерогативой.
This is particularly the case given the tendency in some quarters to associate terrorism with a particular group or community of people. Это тем более справедливо ввиду наметившейся в некоторых кругах тенденции связывать терроризм с какой-то конкретной группой или общностью людей.
Mr. Helle) said that children affected by armed conflict required special attention, given their particular vulnerability. Г-н Хелле) говорит, что дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, нуждаются в особом внимании ввиду их особой уязвимости.
Several members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that the situation would continue given the resource constraints faced by many United Nations agencies. Несколько членов Межучрежденческого комитета указали УСВН, что ввиду сохранения проблемы ограниченности ресурсов, с которой сталкиваются многие учреждения Организации Объединенных Наций, данное положение сохранится.
This lack of timeliness limits their usefulness, given the rapid changes in this sector of the economy. Ввиду быстрых изменений в этом секторе экономики такая несвоевременность ограничивает их полезность.
Their acceptance by the international community has become more difficult given the increasing amounts of finance required. Принимать на себя последствия этих рисков международному сообществу становится все труднее ввиду возрастающего объема требуемых финансовых средств.
Some participants argued that given the similarities in solutions, joint action and project implementation under the Rio Conventions may attract more funding. Некоторые участники отметили, что ввиду сходства в принимаемых решениях совместные действия и совместное осуществление проектов в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций может привлечь более высокий объем финансирования.