Furthermore, given the cross-cutting nature of this issue, addressing road safety can make a significant contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, ввиду сквозного характера этой проблемы обеспечение безопасности дорожного движения может в значительной мере способствовать достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The Committee was informed that given the limited size of the Registry in terms of posts, emphasis in selecting candidates is put on recruiting staff demonstrating the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Комитет был проинформирован о том, что ввиду ограниченного числа должностей в секретариате особое значение при выборе кандидатов придается набору сотрудников, отвечающих наивысшим стандартам работоспособности, компетентности и добросовестности. |
However, these national policies will need to "add up", which is not now the case, so as to meet global targets, especially those for reducing greenhouse gas emissions, given the global nature of climate change. |
Однако ввиду глобального характера изменения климата необходимо обеспечить, чтобы эти национальные стратегии давали кумулятивный эффект (чего в настоящее время не происходит), обеспечивающий достижение глобальных целей, особенно сокращения выбросов парниковых газов. |
If this option were followed, it may be difficult to complete work on the Bali Road Map process, given the competing demands for meeting time. |
В случае выбора этого варианта могут возникнуть серьезные трудности в плане завершения работы по выполнению Балийского плана действий ввиду ограниченности времени, имеющегося для проведения заседаний различных органов. |
The representatives of Australia and the European Community expressed general support for the terms of the declaration but said that they could not sign on to it at the current meeting given the short time available to consider it. |
Представители Австралии и Европейского сообщества выразили общую поддержку положениям этой декларации, заявив, однако, что они не могут подписать ее на нынешнем совещании ввиду ограниченного времени, имеющегося для ее рассмотрения. |
However, given the "sensitivity" of extractive industries, most developing countries rich in oil and gas restrict the entry or operations of foreign investors in extraction, and there is a trend towards re-nationalization or renegotiation of investment contracts. |
Однако ввиду "чувствительности" добывающих отраслей большинство развивающихся стран, богатых нефтью и газом, ограничивают доступ или операции иностранных инвесторов в сфере добычи, и в настоящее время прослеживается тенденция к ренационализации или к пересмотру инвестиционных контрактов. |
What difficulties were encountered in applying the various international instruments on refugees that Ethiopia had ratified, given the absence of specific national legislation on the issue? |
С какими трудностями оно сталкивается при применении различных международных документов по беженцам, которые ратифицировала Эфиопия, ввиду отсутствия конкретных национальных законов по данному вопросу? |
Consequently, and given the paucity of detailed information on cost-effectiveness for relevant sectors, the Panel did not feel that it could respond effectively to the request. |
Вследствие этого и ввиду отсутствия подробной информации о рентабельности по соответствующим секторам Группа сочла, что она не может надлежащим образом выполнить обращенную к ней просьбу. |
In this respect, the Group notes the current attractiveness of such a measure to the administration, given the unprecedentedly high market price for cocoa ($3,631.08 per ton on 8 March 2011). |
В этой связи Группа отмечает нынешнюю привлекательность подобной меры для администрации ввиду беспрецедентно высокой рыночной цены на какао (на 8 марта 2011 года - 3631,08 долл. США за тонну). |
Some delegations raised concern that any work in the field of electronic commerce might not be needed given the absence of any identifiable problems with respect to electronic transferable records. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что работа в области электронной торговли, возможно, не потребуется ввиду отсутствия каких-либо поддающихся выявлению проблем, связанных с электронными передаваемыми записями. |
The case studies also confirm the fact that, given the high technological and information requirements for participation in increasingly sophisticated global commodity chains (notably horticulture), foreign involvement is essential for LDC success in exporting. |
Эти тематические исследования также подтверждают тот факт, что ввиду высоких технологических и информационных требований к участию во все более сложных глобальных производственных системах (в особенности садоводстве) иностранное участие крайне важно для успеха НРС в экспортной области. |
She also suggested that given the late hour it might not be possible for the working group to reach agreement on additional preambular paragraphs to be included in the draft omnibus decision. |
Она также заявила, что ввиду позднего времени рабочая группа не сможет достичь договоренности по дополнительным пунктам преамбулы для включения в проект сводного решения. |
Participants pointed out that cost data should be updated as much as possible, given the increased costs of raw materials and catalysts and that since 2000 cost data were outdated. |
Участники отметили, что данные о затратах следует в максимально возможной степени обновить с учетом возросших затрат на сырьевые материалы и катализаторы и ввиду того, что с 2000 года данные о них устарели. |
While this was not the envisaged or preferred scenario given the capacity of UNEP to implement an expanded programme, the current economic crisis suggests that such a mid-range scenario offers the most prudent approach to planning. |
Хотя этот сценарий не был ни ожидаемым, ни желательным с учетом потенциала ЮНЕП обеспечить реализацию расширенной программы, ввиду современного экономического кризиса стало ясно, что ориентация на такой серединный вариант является наиболее разумным подходом к планированию деятельности. |
Due to the slightly changed methodology, new objectives and the necessity to reflect all changes in the updated TER Master Plan maps, the meetings of experts in the given field as well as consultants involved are essential. |
Ввиду несколько измененной методологии, новых целей и необходимости отразить все изменения на обновленных картах Генерального плана ТЕЖ крайне важно провести совещания экспертов и задействованных консультантов. |
According to another proposal, no reference should be made to the compatibility of an interpretative declaration with "a peremptory norm of general international law", given the divergences of opinions as to the scope of such norms and who should determine it. |
Согласно другому предложению, делать ссылку на совместимость заявлений о толковании с «императивной нормой общего международного права» не следует ввиду расхождения во мнениях относительно сферы охвата таких норм и того, кто должен ее определять. |
There was general consensus that, given the multifaceted nature of adaptation, it is unrealistic and impractical to expect regional centres to be capable of meeting all the needs. |
Сложилось общее мнение о том, что ввиду многогранного характера адаптационной деятельности было бы нереалистично и непрактично ожидать того, что региональные центры смогут удовлетворить все потребности. |
Importantly, the survey has highlighted the fact that there is little or no real commitment to pursuing the alignment of the SRAP given the current hindrances to its implementation. |
Важно отметить, что обследование высветило дефицит или даже отсутствие реальной заинтересованности в осуществлении согласования СРПД ввиду нынешних препятствий на пути ее осуществления. |
It is a major concern for the Inspectors that the use and cost of consultancies varies greatly among organizations, and their value added is not easily identifiable given the absence of a project plan. |
У инспекторов вызывает серьезную озабоченность то, что использование консультантов и расходы на их услуги в существенной мере варьируются между организациями и положительный результат их работы трудно определить ввиду отсутствия плана проекта. |
In May, UNHCR called on all States to uphold their international obligations towards refugees, insisting that all returns to southern and central Somalia must be "on a strictly voluntary basis" given the deteriorating security situation on the ground. |
ЗЗ. В мае УВКБ призвало все государства выполнить их международные обязательства в отношении беженцев, настаивая на том, что все возвращения в южные и центральные районы Сомали должны осуществляться «строго на добровольной основе» ввиду ухудшающейся обстановки в области безопасности на местах. |
It noted, however, that given the very limited funds in the trust fund, only one subregional workshop could be organized at that stage. |
Вместе с тем он отметил, что ввиду ограниченных средств, имеющихся в целевом фонде, на данном этапе может быть организован только один субрегиональный семинар-практикум. |
13.2.1 Government is committed to the eradication of poverty while recognising that in the short term, given the impoverishment of the people there is a need for policies aimed at poverty alleviation. |
13.2.1 Правительство привержено делу искоренения нищеты, признавая, что ввиду обнищания населения в краткосрочной перспективе необходимо использовать стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Committee would also appreciate updated information on measures being taken to improve access to housing for the Roma community, particularly given the discrimination against that group in the past. |
Члены Комитета были бы также признательны за обновленную информацию по мерам, принимаемым в целях обеспечения жильем общины рома, особенно ввиду той дискриминации, которая наблюдалась в отношении этой группы в прошлом. |
While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. |
Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации. |
Mr. Mubarak (Egypt) said that, given the importance of the topics covered therein, the report of the International Law Commission should be made available to all delegations at least one month before it came up for consideration by the Sixth Committee. |
Г-н Мубарак (Египет) говорит, что ввиду важности вопросов, охваченных в докладе Комиссии международного права, этот документ необходимо предоставлять в распоряжение делегаций по меньшей мере за один месяц до его рассмотрения в Шестом комитете. |