| However, given its small population and labour force, any significant construction puts pressure on construction wages, which feeds into general price inflation. | Однако ввиду незначительной численности населения и ограниченности рабочей силы любое значительное строительство влияет на зарплату в секторе строительства, что приводит к общему росту цен. |
| Those activities met with only partial success, given the existing legal and practical problems in Croatia with regard to the repossession and reconstruction of refugees' property. | Эта деятельность была успешной лишь отчасти ввиду существующих в Хорватии проблем юридического и практического характера, связанных с возвращением и восстановлением имущества беженцев. |
| This may pose a great challenge, given the intricate relationships they have forged and the dependency they have developed on the profits from these activities. | Это может оказаться серьезной проблемой ввиду тех сложных взаимосвязей, которые они наладили, и созданной ими зависимости от выгод, связанных с этой деятельностью. |
| The CHAIRPERSON declared that, given the lack of time at this meeting, the reports on follow-up work would be continued at one of the subsequent meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что ввиду недостатка времени на данном заседании, сообщения о работе по последующим шагам будут продолжены на одном из последующих заседаний. |
| It is premature to expect results, given the late start-up of the project. | Ввиду поздних сроков начала осуществления проект пока не дал никаких результатов. |
| However, given our heavy debt burden, Gabon - like other developing countries - cannot cope with the situation alone. | Однако ввиду нашего весьма тяжелого бремени задолженности Габон наравне с другими развивающимися странами не может в одиночку справиться с этой ситуацией. |
| The hard work that we are investing in this exercise is worthwhile given the potential risk of failure and the absence of political opportunity again. | Напряженная работа, которую мы ведем в связи с этой задачей, имеет смысл ввиду возможной неудачи и отсутствия вновь благоприятных политических возможностей. |
| Most large water utilities do not use this approach, given the potential risks. | Большая вероятность помех не позволяет установку такого оборудования на крупные модели ввиду высокой опасности в случае помехи. |
| Moreover, given the alarming nature of the reports received, I would particularly appreciate an early response to this request. . | Кроме того, ввиду серьезной обеспокоенности, которую вызывают поступающие сообщения, я был бы особо признателен за скорейший ответ на мою просьбу . |
| The problem has become a serious one, given the difficult budgetary and financial situation facing most republics and the resulting weakness of their newly established currencies. | Эта проблема обрела серьезный характер ввиду сложной бюджетно-финансовой ситуации, в которой оказалось большинство республик, и объясняющейся этим слабости введенных в них недавно валют. |
| The fact that contributions decreased by 5.5 per cent in 1992 is perhaps not surprising, given the economic conditions prevailing in 1991-1992. | Тот факт, что объем взносов уменьшился в 1992 году на 5,5 процента, вероятно, не вызывает удивления ввиду экономической ситуации, сложившейся в 1991-1992 годах. |
| The use of abortion as a widespread method of family planning was worrisome, given the health consequences of multiple abortions, and suggested that contraceptives were not available. | Вызывает обеспокоенность использование абортов в качестве широко распространенного метода планирования семьи ввиду неблагоприятных последствий нескольких абортов для здоровья, причем это предполагает отсутствие контрацептивных средств. |
| Its programmes also provide assistance for boys and girls from displaced families, who are given priority because of the urgency of their situation. | Кроме того, во всех своих программах Институт предусматривает оказание детям из перемещенных семей помощи, которая оказывается им, ввиду остроты ситуации, в приоритетном порядке. |
| Core resources now need to be significantly increased given the focus on implementation and accountability emerging from the 10-year review of the Beijing Platform for Action. | В настоящее время следует существенно увеличить объем основных ресурсов ввиду того внимания, которое уделяется вопросам осуществления и подотчетности по итогам десятилетнего обзора Пекинской платформы действий. |
| Progress is now incremental and focused on consolidation, given the emphasis in previous reporting periods on developing the necessary legal and policy frameworks to give effect to the Convention. | В настоящее время прогресс идет в разных направлениях, и основное внимание уделяется уже его консолидации ввиду того, что в предыдущие отчетные периоды акцент сделался на создании правовой и политической основ реализации Конвенции. |
| Our concern increases, given the fact that it is likely that this document was inspired and coordinated by the Ministry of Defense of the Russian Federation before being issued. | Наша обеспокоенность растет ввиду вероятности того, что вдохновителем и координатором подготовки упомянутого заявления до его опубликования являлось Министерство обороны Российской Федерации. |
| They believed that though the juridical concept involved was vague, the introduction of the idea of due diligence deserved support, given the impossibility of establishing more precise criteria. | По их мнению, хотя используемая юридическая концепция является неопределенной, идея должной осмотрительности заслуживает поддержки ввиду невозможности установления более точных критериев. |
| However, given the current resources constraints, he has opted for strategic policy advice to be provided by his senior managers. | Вместе с тем ввиду ограниченности имеющихся ресурсов он предпочел такой вариант, когда рекомендации по стратегическим вопросам политики выносились бы старшими руководителями Организации. |
| This report, however, given the scale of the topic and the relatively limited time frame, cannot cover all the issues affecting trade. | Однако, ввиду масштабов данной темы и относительно ограниченных сроков в настоящем докладе, невозможно охватить все аспекты, оказывающие влияние на торговлю. |
| The funds needed are unlikely to be forthcoming either domestically given the prevailing economic conditions in these countries or externally if tungsten prices do not improve substantially. | Такие инвестиции вряд ли могут быть мобилизованы как внутри этих стран, ввиду господствующих экономических условий, так и на внешнем рынке, если не произойдет существенного повышения цен. |
| The Security Council should continue to receive reports and monitor the situation in Somalia, given its role to date, even after the withdrawal of UNOSOM. | Ввиду роли, которую до сих пор играет Совет Безопасности в этом вопросе, он должен и далее получать доклады и следить за ситуацией в Сомали, даже после вывода ЮНОСОМ. |
| The globalization of trade would seem to transcend the borders of the nation-State and create a concept of a region-State, given the fragmentation of national aggregate assets. | Глобализация торговли, похоже, выходит за пределы границ государств-наций и создает концепцию государства-региона ввиду дробления национальных совокупных активов. |
| We also fully recognize the need to curb the production and transfer of such armaments, given the global prevalence of conventional armaments and the mounting expenditures involved. | Мы также вполне осознаем необходимость ограничения производства и передачи таких вооружений ввиду глобального преобладания обычных вооружений и связанных с этим растущих расходов. |
| In 1992, however, given the deteriorating socio-economic conditions in UNRWA's area of operations, it was decided to make all registered refugees eligible for these services. | Однако в 1992 году ввиду ухудшающихся социально-экономических условий в районах операций БАПОР было принято решение предоставить право пользоваться этими услугами всем зарегистрированным беженцам. |
| Moreover, the frequency of group meetings would increase given the growing complexity of the Organization's work, placing a greater burden on limited resources. | Кроме того, заседания таких групп будут проводиться более часто ввиду усложнения работы Организации, что ляжет дополнительным бременем на ограниченные ресурсы. |