Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
However, given its small population and labour force, any significant construction puts pressure on construction wages, which feeds into general price inflation. Однако ввиду незначительной численности населения и ограниченности рабочей силы любое значительное строительство влияет на зарплату в секторе строительства, что приводит к общему росту цен.
Those activities met with only partial success, given the existing legal and practical problems in Croatia with regard to the repossession and reconstruction of refugees' property. Эта деятельность была успешной лишь отчасти ввиду существующих в Хорватии проблем юридического и практического характера, связанных с возвращением и восстановлением имущества беженцев.
This may pose a great challenge, given the intricate relationships they have forged and the dependency they have developed on the profits from these activities. Это может оказаться серьезной проблемой ввиду тех сложных взаимосвязей, которые они наладили, и созданной ими зависимости от выгод, связанных с этой деятельностью.
The CHAIRPERSON declared that, given the lack of time at this meeting, the reports on follow-up work would be continued at one of the subsequent meetings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что ввиду недостатка времени на данном заседании, сообщения о работе по последующим шагам будут продолжены на одном из последующих заседаний.
It is premature to expect results, given the late start-up of the project. Ввиду поздних сроков начала осуществления проект пока не дал никаких результатов.
However, given our heavy debt burden, Gabon - like other developing countries - cannot cope with the situation alone. Однако ввиду нашего весьма тяжелого бремени задолженности Габон наравне с другими развивающимися странами не может в одиночку справиться с этой ситуацией.
The hard work that we are investing in this exercise is worthwhile given the potential risk of failure and the absence of political opportunity again. Напряженная работа, которую мы ведем в связи с этой задачей, имеет смысл ввиду возможной неудачи и отсутствия вновь благоприятных политических возможностей.
Most large water utilities do not use this approach, given the potential risks. Большая вероятность помех не позволяет установку такого оборудования на крупные модели ввиду высокой опасности в случае помехи.
Moreover, given the alarming nature of the reports received, I would particularly appreciate an early response to this request. . Кроме того, ввиду серьезной обеспокоенности, которую вызывают поступающие сообщения, я был бы особо признателен за скорейший ответ на мою просьбу .
The problem has become a serious one, given the difficult budgetary and financial situation facing most republics and the resulting weakness of their newly established currencies. Эта проблема обрела серьезный характер ввиду сложной бюджетно-финансовой ситуации, в которой оказалось большинство республик, и объясняющейся этим слабости введенных в них недавно валют.
The fact that contributions decreased by 5.5 per cent in 1992 is perhaps not surprising, given the economic conditions prevailing in 1991-1992. Тот факт, что объем взносов уменьшился в 1992 году на 5,5 процента, вероятно, не вызывает удивления ввиду экономической ситуации, сложившейся в 1991-1992 годах.
The use of abortion as a widespread method of family planning was worrisome, given the health consequences of multiple abortions, and suggested that contraceptives were not available. Вызывает обеспокоенность использование абортов в качестве широко распространенного метода планирования семьи ввиду неблагоприятных последствий нескольких абортов для здоровья, причем это предполагает отсутствие контрацептивных средств.
Its programmes also provide assistance for boys and girls from displaced families, who are given priority because of the urgency of their situation. Кроме того, во всех своих программах Институт предусматривает оказание детям из перемещенных семей помощи, которая оказывается им, ввиду остроты ситуации, в приоритетном порядке.
Core resources now need to be significantly increased given the focus on implementation and accountability emerging from the 10-year review of the Beijing Platform for Action. В настоящее время следует существенно увеличить объем основных ресурсов ввиду того внимания, которое уделяется вопросам осуществления и подотчетности по итогам десятилетнего обзора Пекинской платформы действий.
Progress is now incremental and focused on consolidation, given the emphasis in previous reporting periods on developing the necessary legal and policy frameworks to give effect to the Convention. В настоящее время прогресс идет в разных направлениях, и основное внимание уделяется уже его консолидации ввиду того, что в предыдущие отчетные периоды акцент сделался на создании правовой и политической основ реализации Конвенции.
Our concern increases, given the fact that it is likely that this document was inspired and coordinated by the Ministry of Defense of the Russian Federation before being issued. Наша обеспокоенность растет ввиду вероятности того, что вдохновителем и координатором подготовки упомянутого заявления до его опубликования являлось Министерство обороны Российской Федерации.
They believed that though the juridical concept involved was vague, the introduction of the idea of due diligence deserved support, given the impossibility of establishing more precise criteria. По их мнению, хотя используемая юридическая концепция является неопределенной, идея должной осмотрительности заслуживает поддержки ввиду невозможности установления более точных критериев.
However, given the current resources constraints, he has opted for strategic policy advice to be provided by his senior managers. Вместе с тем ввиду ограниченности имеющихся ресурсов он предпочел такой вариант, когда рекомендации по стратегическим вопросам политики выносились бы старшими руководителями Организации.
This report, however, given the scale of the topic and the relatively limited time frame, cannot cover all the issues affecting trade. Однако, ввиду масштабов данной темы и относительно ограниченных сроков в настоящем докладе, невозможно охватить все аспекты, оказывающие влияние на торговлю.
The funds needed are unlikely to be forthcoming either domestically given the prevailing economic conditions in these countries or externally if tungsten prices do not improve substantially. Такие инвестиции вряд ли могут быть мобилизованы как внутри этих стран, ввиду господствующих экономических условий, так и на внешнем рынке, если не произойдет существенного повышения цен.
The Security Council should continue to receive reports and monitor the situation in Somalia, given its role to date, even after the withdrawal of UNOSOM. Ввиду роли, которую до сих пор играет Совет Безопасности в этом вопросе, он должен и далее получать доклады и следить за ситуацией в Сомали, даже после вывода ЮНОСОМ.
The globalization of trade would seem to transcend the borders of the nation-State and create a concept of a region-State, given the fragmentation of national aggregate assets. Глобализация торговли, похоже, выходит за пределы границ государств-наций и создает концепцию государства-региона ввиду дробления национальных совокупных активов.
We also fully recognize the need to curb the production and transfer of such armaments, given the global prevalence of conventional armaments and the mounting expenditures involved. Мы также вполне осознаем необходимость ограничения производства и передачи таких вооружений ввиду глобального преобладания обычных вооружений и связанных с этим растущих расходов.
In 1992, however, given the deteriorating socio-economic conditions in UNRWA's area of operations, it was decided to make all registered refugees eligible for these services. Однако в 1992 году ввиду ухудшающихся социально-экономических условий в районах операций БАПОР было принято решение предоставить право пользоваться этими услугами всем зарегистрированным беженцам.
Moreover, the frequency of group meetings would increase given the growing complexity of the Organization's work, placing a greater burden on limited resources. Кроме того, заседания таких групп будут проводиться более часто ввиду усложнения работы Организации, что ляжет дополнительным бременем на ограниченные ресурсы.