Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. |
Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
Mr. Wallace, welcoming the reports on governance and oversight, expressed regret that, given their importance, they had been issued so late in the session. |
Г-н Уоллас, приветствуя доклады по вопросам управления и надзора, выражает ввиду их важности сожаление по поводу того, что они были опубликованы на столь позднем этапе сессии. |
Labour-market conditions are also expected to improve for the members with more diversified economies, though only modestly, given the sizeable pool of unemployed and the large annual additions to the labour supply. |
Ожидается также, что условия на рынке труда улучшатся и в странах с более диверсифицированной экономикой, хотя лишь незначительно ввиду наличия большого числа безработных и лиц, ежегодно пополняющих рынок труда. |
This was believed to result from the very short notice given of the workshop due to internal administrative delays in UNECE, rather than indicating an intrinsic lack of interest in such a workshop. |
Представляется, что это обусловлено несвоевременной рассылкой уведомления о проведении рабочего совещания ввиду внутренних административных задержек в ЕЭК ООН и не свидетельствует об отсутствии заинтересованности в таком рабочем совещании. |
However, prospects for sustainable return and reintegration of displaced persons remain uncertain given the conditions in their communities of origin, notably the lack of security, the occupation of land and use of property by rival communities. |
Однако перспективы устойчивого возвращения или интеграции перемещенных лиц остаются неопределенными с учетом условий в общинах их происхождения, прежде всего ввиду отсутствия безопасности, занятия земель и использования имущества соперничающими общинами. |
It should be borne in mind that, given the diverse nature of the organizations, funds, programmes and agencies concerned, as well as the different contexts in which the terms are applied, a harmonization of all definitions may not always be possible. |
Следует учитывать, что, ввиду разнообразного характера соответствующих организаций, фондов, программ и учреждений, а также различных контекстов, в которых используются эти термины, согласование всех терминов не всегда может быть возможным. |
Verification activities were particularly important during this polarized and turbulent period, given the perception that the institutions responsible for law and order and protecting human rights were increasingly subordinated to the dominant political group. |
Деятельность по проверке носила особо важный характер в этот неспокойный период поляризации сил ввиду того, что учреждения, несущие ответственность за поддержание правопорядка и защиту прав человека, все чаще попадали под влияние доминирующей политической группировки. |
In addition, given the comparatively lower rates of timely receipt of full rations by the population in the north, WFP is seeking methods to improve the efficiency of food deliveries, so as to ensure the equity of programme distributions throughout the country. |
Кроме того, ввиду относительно низких показателей своевременного получения полных рационов населением на севере МПП изыскивает способы повысить эффективность доставки продовольствия, с тем чтобы обеспечить единообразие в распределении программных поставок по всей территории страны. |
Prior to this new, historic phase, the process of the rehabilitation and reconstruction of Bougainville did not proceed as smoothly as it could have, given the challenges and tasks facing the province. |
До начала этого нового исторического этапа, процесс восстановления и реконструкции на Бугенвиле шел не столь гладко, как того можно было ожидать, ввиду тех проблем и задач, которые стояли перед провинцией. |
Because of the unusual circumstances, his delegation saw merit in the Secretary-General's budget proposal and believed that, given the foreseen and unforeseen challenges ahead, the mission should be adequately resourced. |
Учитывая особые обстоятельства, его делегация положительно оценивает предлагаемый Генеральным секретарем бюджет и считает, что, ввиду ожидаемых и возможных неожиданных сложностей, миссии следует выделить адекватные ресурсы. |
On 12 November 2001, the Migration Board, while of the view that the author could be considered in need of protection, referred the matter to the Government for a decision pursuant to the Aliens Act, given the security issues involved. |
12 ноября 2001 года Миграционный совет, считая, что автор сообщения может рассматриваться как лицо, нуждающееся в защите, передал дело правительству для принятия решения на основании закона об иностранцах ввиду связанных с ним вопросов безопасности. |
In the implementation of our plans and programmes, we unfortunately come up against significant obstacles, given scarce potentials, lack of aid opportunities and technical and material assistance and the increased need to develop basic services. |
При осуществлении наших планов и программ мы, к сожалению, сталкиваемся со значительными проблемами ввиду недостаточного потенциала, ограниченных возможностей получения содействия и материально-технической помощи, а также возросшей необходимости развития базовых услуг. |
That being so, and given the difficult prospects for the continent, particular measures and recommendations were proposed by common agreement in order to continue and accelerate the New Agenda's application. |
С учетом этого и ввиду сложных перспектив для континента были предложены, с общего согласия, конкретные меры и рекомендации, с тем чтобы продолжить и ускорить осуществление Новой программы. |
Significant risk exists, therefore, that expertise will be lost if staff members leave, given the absence of systems for capturing knowledge about both Special Committee and decolonization matters. |
Поэтому существует серьезная угроза утраты экспертных знаний в случае ухода сотрудников ввиду отсутствия систем сбора и обобщения знаний как в отношении Специального комитета, так и по вопросам деколонизации. |
At no time has this cooperation been more urgently needed than now, given the worsening situation of the African continent, which is increasingly being further marginalized. |
В настоящее время потребность в таком сотрудничестве не ощущается острее, чем когда-либо ранее, ввиду ухудшающегося положения африканского континента, который все в большей степени подвергается маргинализации. |
Finally, island States underlined that donor funding to small island developing States is smart money given their strong commitment to and engagement in the Programme of Action. |
и наконец, островные государства подчеркнули, что финансирование донорами малых островных развивающихся государств является разумным вложением денег ввиду их решительной приверженности Программе действий и участия в ее осуществлении. |
Africa needs international cooperation if it is to make this instrument fully effective, given the breadth and complexity of the task that it must undertake. |
Ввиду масштабности и сложности стоящей перед ней задачи Африке не обойтись без международного сотрудничества в предпринимаемых ею усилиях по превращению этого механизма в поистине эффективный инструмент. |
His delegation had taken note of the proposal made by the Working Group, given the existing diversity of State practice, to abstain from defining any criteria for determining whether or not a transaction was commercial. |
Нидерланды приняли к сведению предложение Рабочей группы, заключающееся в том, чтобы, ввиду различий в практике государств, не указывать никаких критериев определения коммерческого характера сделки. |
Democratic institutions necessarily have a role to play, but given the regrettably slow process of democracy-building, the hoped-for results have not yet been achieved despite the numerous initiatives undertaken. |
Демократическим институтам обязательно должна отводиться определенная роль, однако ввиду прискорбно медленного процесса демократического строительства те результаты, на которые возлагались большие надежды, до сих пор не достигнуты, несмотря на многочисленные предпринятые инициативы. |
The Committee recommends that funding of hospitals be increased and that medicines and medical attention be made available to those who cannot afford them, given the existing problems already highlighted above. |
Комитет рекомендует увеличить, ввиду указанных выше проблем, финансирование больниц, а также обеспечить доступность лекарственных средств и медицинского обслуживания для тех, кому они не по средствам. |
This experience can be useful only if the session is held in accordance with its regular schedule, given the importance of rationalization, without amending the rules of procedure and prior practice. |
Такой опыт может быть полезным только в том случае, если ввиду важности рационализации сессия будет проводиться в соответствии с обычным графиком без внесения поправок в Правила процедуры и установившуюся практику. |
Because it is difficult to fully understand the impacts faced, and given the relation to flood and drought risk management, biodiversity and market changes, a cross-sectoral approach is noted as particularly important for agriculture. |
Ввиду трудности понимания прослеживающихся воздействий и с учетом той связи, которая существует применительно к регулированию рисков наводнений и засухи, биоразнообразию и рыночным изменениям, была отмечена особая важность кросс-секторального подхода для сельского хозяйства. |
However, the existing resources, human and financial, are being stretched to accommodate the present level of activity on technical cooperation, given the other work for which the team members are responsible. |
Вместе с тем имеющегося объема людских и финансовых ресурсов едва хватает на поддержание нынешнего уровня активности в области технического сотрудничества ввиду того, что членам этой группы приходится выполнять другую работу. |
However, given the diversity of countries in terms of their economic, social, political, cultural and technological situations, the ways Governments have to respond to globalization's challenges will obviously vary greatly. |
Однако ввиду большого разнообразия стран в точки зрения их экономического, социального, политического и технического развития реакция правительств на те задачи, которые ставит глобализация, будет, вполне очевидно, весьма различной. |
While a shift to the level of "mean years of schooling" might have given a better measure, the Committee found that this was not yet practicable for reasons of data limitations. |
Хотя, возможно, было бы правильнее перейти к использованию показателя «средней продолжительности обучения в школе», Комитет решил, что это пока нецелесообразно ввиду ограниченности данных. |