The Committee against Torture and the Human Rights Committee expressed several times their concern in this regard, as did also the Special Rapporteur in several country mission reports, given the risk this structure implies for the protection of the rights of individuals before the State. |
Комитет против пыток и Комитет по правам человека неоднократно выражали свою обеспокоенность на этот счет, как свою обеспокоенность выражал и Специальный докладчик в ряде докладов по итогам своих поездок в страны, ввиду опасности, которую такой порядок представляет для защиты прав индивидов перед лицом государства. |
Requests the Secretary-General, given the operational implications of the question of the tours of duty of contingents, to submit the report referred to in paragraph 77 of the report of the Advisory Committee to the Special Committee on Peace-keeping Operations; |
З. просит Генерального секретаря, ввиду оперативных последствий вопроса о сроках службы контингентов, представить доклад, упомянутый в пункте 77 доклада Консультативного комитета, Специальному комитету по операциям по поддержанию мира; |
The European Union, in return, proposed a maximum cut of 25 per cent, which Morocco found unacceptable given the fact that Moroccan authorities believed that there had been over-exploitation of fishery resources, particularly of squid. 145 |
В ответ Европейский союз выдвинул предложение о сокращении квоты максимум на 25 процентов, которое Марокко сочло неприемлемым ввиду того, что, по мнению властей Марокко, имел место перелов промысловых ресурсов, особенно кальмаров 145/. |
In June, one paper declared that, given the immense number of hidden, seasonal or unregistered jobless people, "independent experts believe the unemployment rate to be over 25 per cent." |
В июне в одной из газет сообщалось в том, что ввиду огромного количества скрытой, сезонной или незарегистрированной безработицы "показатель безработицы, по мнению независимых экспертов, превышает 25%". |
With respect to UNCAC article 36, given the establishment of the new Conventions Crime Unit under the Prosecution Authority, capacity-building of this Unit, as well assistance to ensure inter-agency coordination; |
помощь в осуществлении статьи 36 КПК ООН: ввиду создания в рамках Управления прокуратуры нового отдела по расследованию преступлений, предусмотренных конвенциями, - помощь в укреплении потенциала данного отдела и налаживании межведомственного взаимодействия; |
(a) Providing legal identity documents to all, including migrants, who have no such legal identification, given the profound relationship between lack of civil legal identification and marginalization; |
а) предоставление официальных документов, удостоверяющих личность, всем, включая мигрантов, у которых нет таких официальных документов, ввиду неразрывной связи между отсутствием официальной гражданской идентификации и маргинализацией; |
Ongoing harmonization and identification of common approaches to land administration services in EU member countries; however, this task is not easy given the existence of differing traditions and land administration systems; |
а) текущее согласование и выявление общих подходов к услугам в области управления земельными ресурсами в странах - членах ЕС, что является непростой задачей ввиду существующих различий в традициях и системах управления земельными ресурсами; |
Given the scale of the displacement, challenges concerning the integration of internally displaced persons remain. |
Ввиду масштабов перемещения населения сохраняются проблемы, связанные с интеграцией внутренне перемещенных лиц. |
Given the wide distribution of seats and the markedly differing agendas of the parties, the government formation process could take several months. |
Ввиду широкого распределения мест и заметного различия в программах партий процесс формирования правительства может занять несколько месяцев. |
Given the exceptional nature of her case, there would be no risk of repeated similar requests. |
Ввиду исключительного характера ее случая никакого риска наплыва аналогичных ходатайств не возникнет. |
Given the strength of Tokelau culture and the importance of maintaining its basic integrity, this is an important consideration. |
Ввиду сильного влияния культуры Токелау и значимости сохранения ее начальной целостности данное соображение представляется крайне важным. |
Given the special geographical situation of small island developing States, entire populations in those areas may be vulnerable. |
Ввиду особого географического положения малых островных развивающихся государств уязвимым может считаться все население этих районов. |
Given the great success of the pilot programme, Home Economics courses have been extended over the whole island. |
Ввиду большого успеха этой пилотной программы курсы домоводства получили распространение по всему острову. |
Given budgetary limitations, employing an external company to do so is not a viable option. |
Ввиду бюджетных ограничений привлечение с этой целью услуг внешней компании представляется нереальным. |
Given the limits on the length of this paper, we merely allude here to certain issues and trends. |
Ввиду ограничений объема документа, мы здесь лишь отметили определенные вопросы и направления. |
Given the comprehensiveness and importance of the report of the Secretary-General, all delegations need more time to study it. |
Ввиду обстоятельности и важности доклада Генерального секретаря всем делегациям потребуется дополнительное время для его изучения. |
Reconsider the need for a separate Committee for Programme and Coordination given the extensive overlap of this Committee's work with that of the Fifth Committee and ACABQ. |
вновь обсудить вопрос о необходимости существования отдельного Комитета по программе и координации ввиду того, что работа этого комитета во многом дублирует деятельность Пятого комитета и ККАБВ; |
For the reasons given in paragraph 23 above, one P-5 and one P-4 post in the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General should be eliminated owing to duplication of functions with other units reporting to this Deputy. |
По причинам, указанным в пункте 23 выше, следует ликвидировать одну должность класса С5 и одну должность класса С4 в Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря ввиду дублирования их функций с функциями других подразделений, подотчетных этому заместителю; |
a The unspent balances as at 31 December were due to the fact that programmes were being undertaken in respect of tsunami relief efforts over a period of two years, given the role of UNDP as a development agency and not merely as an emergency response agency. |
а Неизрасходованный остаток на 31 декабря обусловлен тем, что программы ликвидации последствий цунами рассчитаны на двухлетний период ввиду того, что ПРООН занимается не только оказанием чрезвычайной помощи, но и развитием. |
Given the number of Parties, it is necessary to limit the duration of each statement. |
Ввиду значительного количества Сторон необходимо ограничить продолжительность каждого заявления. |
Given the difficulty of providing evidence of continuity, it is presumed if the same nationality existed at both these dates. |
Ввиду трудности представления доказательств непрерывности презюмируется существование одного и того же гражданства на обе эти даты. |
Given the complexity of the system, delays in implementation could not be avoided. |
Ввиду сложности самой системы задержек с исполнением приговора не избежать. |
Given the gravity of the situation, an audit should have been conducted by OIOS or the Board of Auditors as a matter of priority. |
Ввиду серьезности положения проверка должна была бы проводиться УСВН или Комиссией ревизоров в приоритетном порядке. |
Given the high level of peacekeeping activities, enormous resources were required for air operations. |
Ввиду большого объема миротворческой деятельности воздушные перевозки сопряжены с огромными расходами. |
Given the wide scope of functions, the work of the office is multi-tasked in nature. |
Ввиду широкого диапазона функций Канцелярии ее работа носит многогранный характер. |