Given the lack of a clear and common understanding of self-evaluation on the part of Secretariat entities, with few exceptions, it continues to be challenging to isolate the resources dedicated solely to evaluation. |
Ввиду отсутствия в структурах Секретариата, за редкими исключениями, единого и четкого понимания самооценки по-прежнему возникают трудности с разграничением ресурсов, выделяемых исключительно на цели оценки. |
Given the importance for neighbouring countries of securing visa facilitation or liberalization regimes for their own development, the European Union must insist on a human rights framework in all its negotiations on migration. |
Ввиду важного значения для соседних стран упрощения или либерализации визовых режимов в интересах их же собственного развития, Европейский союз во всех своих переговорах по миграции должен опираться на правозащитную базу. |
Given the broad scope of agenda item 6, it is proposed that the discussion at the regional preparatory meetings and the Thirteenth Congress focus on the subjects below. |
Ввиду широкой сферы охвата пункта 6 повестки дня предлагается в ходе обсуждения на региональных подготовительных совещаниях и на тринадцатом Конгрессе сосредоточить внимание на приведенных ниже темах. |
Given the prospective nature with which a loan's cash flow can be formulated (owing to its contractual elements), typically a market participant's yield requirement is the key input in a discounted cash flow analysis. |
Ввиду того что предусмотренные соглашением о займе денежные потоки по своему характеру могут быть рассчитаны на перспективу (благодаря их контрактным компонентам), основным элементом, на основе которого проводится анализ денежных потоков с учетом ставки дисконтирования, обычно является требование участника рыночных отношений к получению прибыли. |
Given the Office's proven expertise and access to data on various aspects, including governance, security and justice, it is well placed to assist in developing a monitoring framework covering those areas. |
Ввиду большого опыта Управления и наличия у него доступа к данным о различных аспектах, включая управление, безопасность и правосудие, оно вполне может помочь в разработке механизма мониторинга в этих областях. |
Given the continued fragility of financial systems worldwide and the enormous risks associated with it, there is urgent need for faster progress in financial regulatory reform at the international level. |
Ввиду сохраняющейся неустойчивости финансовых систем во всем мире и сопряженных с этим огромных рисков необходимо в срочном порядке ускорить темпы осуществления реформы системы финансового регулирования на международном уровне. |
Given the slight recovery in demand for imports in the United States of America, exports from China are expected to improve from their depressed levels in 2012 to some 8 per cent growth in 2013. |
Ввиду незначительного восстановления спроса на импорт в Соединенных Штатах Америки, экспорт из Китая, как предполагается, вырастет в 2013 году по сравнению с пониженными уровнями 2012 года примерно на 8 процентов. |
Given their work in that area, organizations such as UNCTAD and the Commonwealth Secretariat were well placed to move the South - South agenda forward. |
Такие организации, как ЮНКТАД и Секретариат Содружества, ввиду работы, осуществляемой ими в этой области, обладают хорошими возможностями для продвижения вперед повестки дня Юг-Юг. |
Given the critical security situation and the state of the institutions, it would seem reasonable initially to set limited and realistic goals with regard to technical assistance. |
Ввиду критичности ситуации в области безопасности и функционирования институтов представляется разумным в вопросе технической помощи на первом этапе ставить перед собой не слишком высокие, реалистичные цели. |
Given the large gap that exists between the actual and the potential catch in Somalia, it is very unlikely that illegal fishing could lead to overfishing in Somali waters. |
Ввиду большого разрыва между показателями фактического и потенциального улова в Сомали весьма маловероятно, что ведение незаконного рыбного промысла может привести к перелову рыбных запасов в сомалийских водах. |
Given the international interest in this topic and its high policy relevance, we see this as an area where further methodological work and data collection would be useful. |
Ввиду международного интереса к этой теме и ее высокой политической актуальности, по нашему мнению, в этой области было бы полезно провести дальнейшую методологическую работу и сбор данных. |
Given the dependence of UNICEF on local partners for programme implementation, they requested information on risk mitigation and implementation of the harmonized approach to cash transfers. |
Ввиду зависимости ЮНИСЕФ в вопросе осуществления программы от местных партнеров они обратились с просьбой представить дополнительные сведения о снижении рисков и внедрении согласованного подхода к переводу денежных средств. |
Given the absence in Kuwait of several factors that increase the risk of hunger, such as a large rural population or cases of extreme poverty, the proportion of underweight children has not exceeded 1.7 per cent. |
Ввиду отсутствия в Кувейте ряда факторов, повышающих риск голода, таких как большая численность сельского населения или условия крайней нищеты, доля детей с пониженным весом составляет не более 1,7 процента. |
Given the complexity of the family's problems and its multisectoral nature, management of the national family policy requires a dynamic structure that can take into account all relevant issues. |
Ввиду сложности проблем семьи и ее многосекторного характера руководство национальной семейной политикой должно осуществляться динамичной структурой, способной учесть все относящиеся к ней вопросы: |
Given the absence of information in the State party's report, please describe the steps taken to review textbooks and materials at all levels of education in order to eliminate references that maintain or reinforce patriarchal gender stereotypes (para. 152). |
Ввиду отсутствия в докладе государства-участника соответствующей информации, просьба дать описание шагов, предпринятых для пересмотра всех учебников и пособий на всех стадиях обучения с целью исключения из них элементов, сохраняющих или укрепляющих патриархальные гендерные стереотипы (пункт 152). |
Given the shift in the intergenerational balance of the family, ageing individuals increasingly need policies that provide for their care and protection from abuse. |
Ввиду смещения баланса поколений в семьях все больше пожилых людей нуждаются в уходе и защите от ненадлежащего обращения, которые должны осуществляться силами государства. |
Given the pressing need to make progress in nuclear disarmament, we are particularly concerned by the fact that there are still several thousand weapons in stockpiles today. |
Ввиду настоятельной необходимости достижения прогресса в сфере ядерного разоружения нас особенно заботит то обстоятельство, что сегодня арсеналы все еще насчитывают несколько тысяч боеприпасов. |
Given this issue's central importance in Ivorian society and the serious consequences that follow when it is exploited for political purposes, it should be addressed in a holistic manner, focusing on three major issues: common economic prosperity, coexistence and reconciliation, and democratic reconstruction. |
Ввиду централизованного характера ивуарийского общества и серьезных последствий его политической инструментализации этот вопрос должен быть рассмотрен целостно с учетом трех основных задач: достижение совместного экономического процветания, обеспечение совместного существования и примирения и восстановление демократии в стране. |
Given the importance of ensuring that the decision to place Roma children in special needs education was not influenced by their ethnicity, he wished to know who took that decision. |
Ввиду важности обеспечения того, чтобы решение о помещении детей рома в систему специализированного обучения не определялось их этнической принадлежностью, он хотел бы знать, кто принимает подобные решения. |
Given the Mission's expansion and the increase in the number of national staff performing core functions in administration in locations throughout the country, full compliance with standard ratios is not feasible. |
Полностью же обеспечить соблюдение нормативных показателей не представляется возможным ввиду расширения Миссии и увеличения числа национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции в различных местах по всей стране. |
Given the Mission's expansion and the increase in the number of national staff performing core functions in administration in locations throughout the country, full compliance with standard ratios is not feasible. |
Ввиду расширения Миссии и увеличения числа национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции в различных местах по всей стране, полностью обеспечить соблюдение этих нормативных показателей не представляется возможным. |
Given the still precarious situation in Port-au-Prince and the lack of progress in disarmament at the national level, security for the electoral period was a prominent theme throughout the mission's discussions with its interlocutors. |
Ввиду сохраняющейся нестабильной обстановки в Порт-о-Пренсе и отсутствия прогресса в области разоружения на национальном уровне важной темой в ходе встреч членов миссии с их собеседниками был вопрос о безопасности в период проведения выборов. |
Given the serious challenges currently faced by the NPT regime, it was urgent for States parties to maintain and strengthen the authority and credibility of the Treaty. |
Ввиду серьезных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается режим ДНЯО, существенно необходимо, чтобы государства-участники поддерживали и укрепляли действенность Договора и доверие к нему. |
Given the limited capacity of the Division, additional capacity is sought in the provision for general temporary assistance to assist in this important stage of the process. |
Ввиду ограниченных возможностей Отдела на данном важном этапе идущего процесса испрашиваются ассигнования на временный персонал общего назначения. |
Given the short period elapsed since the adoption of the resolution, there are no further developments to report separately beyond those that have been addressed in the body of the present report. |
Ввиду того, что с момента принятия этой резолюции прошло немного времени, не произошло никаких новых изменений, по которым следует представлять отдельный доклад, помимо тех, которые указаны в тексте настоящего доклада. |