Given the time constraints, the mission's focus was necessarily on developments affecting human rights that occurred after the events of August 1992. |
Ввиду ограниченности времени, имевшегося в распоряжении миссии, она вынуждена была уделить первоочередное внимание событиям, которые негативно сказались на положении в области прав человека и которые имели место после событий, происшедших в августе 1992 года. |
Given the resource constraints, it was gratifying to note the overall improvement in the rate of utilization by intergovernmental bodies of the conference resources available to them. |
Ввиду ограниченности ресурсов следует приветствовать общее повышение коэффициента использования имеющихся конференционных ресурсов межправительственными органами. |
Given the volume of shipping and the magnitude of the operations, it is imperative that movement control assistants be based permanently at Kosti. |
Ввиду большого объема грузоперевозок и размаха таких операций необходимо, чтобы диспетчеры-помощники постоянно находились в Кости. |
Given the sanctions that banned the transfer of ITAR controlled parts, the Russian industry had been ordered to initiate an import substitution program. |
Ввиду санкций, запретивших продажу России оборудования двойного назначения, российской промышленностью начата программа импортозамещения. |
Given the erratic nature of New York's recent winters, he needs a more controlled environment for his winter nap. |
Ввиду непредсказуемости нью-йоркской зимы, для спячки ему нужна среда с более управляемыми параметрами. |
Given the erratic pathway of the storm, some localized severe damage occurred outside its direct eye-path. |
Ввиду хаотического перемещения центра урагана за его пределами отмечались локализованные серьезные разрушения. |
Given the continued violence, which is testing the country's unity, additional efforts are needed for confidence-building through national dialogue. |
Ввиду продолжающегося разгула насилия, испытывающего страну на прочность, необходимо активизировать усилия по укреплению доверия на основе национального диалога. |
Given the limited number of countries that provided quality-proof and complete information, it was not possible to carry out a complete and detailed analysis of impacts. |
Ввиду ограниченного числа стран, представивших проверенную по качеству и полную информацию, провести полный и подробный анализ достигнутого эффекта оказалось невозможным. |
Energy requirements: Given the high operating temperatures and long retention times the fossil fuel requirements for cement kilns are likely to be quite high. |
Ввиду высоких температур, при которых осуществляется данный процесс, и его большой продолжительности, вероятно, потребуются весьма значительные количества ископаемого топлива. |
Given their considerable degree of integration in commercial and financial markets, middle-income countries continued to face special needs and require support from the international community. |
Ввиду высокой степени интеграции стран со средним уровнем дохода в торговые и финансовые рынки эти страны по-прежнему испытывают особые потребности и нуждаются в поддержке международного сообщества. |
Given the lack of progress in the legal proceedings, his statement to the press of February 1992 still applies today. |
Заявления судьи Шатлена, опубликованные в прессе в феврале 1992 года, не утратили своей актуальности ввиду отсутствия подвижек в этом процессе. |
Given the already small size of households, the absolute changes during that period were small - in many cases, between 0.2 and 0.4 persons or less. |
Ввиду уже небольшого размера домохозяйств абсолютные величины изменений, происшедших за этот период, незначительны - во многих случаях 0,2-0,4 человека или менее. |
Given the inherent uncertainty involved, income is projected under two scenarios-a base scenario and a high scenario. |
Ввиду неизбежной неопределенности этих факторов прогнозирование поступлений осуществляется по двум сценариям: базовому сценарию и оптимистичному сценарию. |
Given the geographical position of landlocked countries, transit transport systems and infrastructures are key sectors for the development and the competitiveness of their products in external trade. |
Ввиду географического положения стран, не имеющих выхода к морю, системы транзитных перевозок и инфраструктуры имеют ключевое значение для развития и обеспечения конкурентоспособности их товаров на внешних рынках. |
Given space limitations, the list of participants in the meeting will be established on a first-come, first-served basis. |
Ввиду небольшого размера зала, список участников совещания будет ограниченным и в него будут включены лишь те делегации, которые первыми запишутся для участия. |
Given the special requirements of space use and of varied missions, no particular set of systems or features can be specified as essential to achieve this objective. |
Ввиду особых требований, которые присущи использованию ядерных источников энергии в космосе и различным полетам, никакой конкретный комплекс систем или элементов не может быть выделен как абсолютно необходимый для достижений этой цели. |
Given the relative scarcity of skilled manpower, graduation would cease the wide range of technical assistance that the Maldives is granted under the least developed country regime. |
Ввиду относительного дефицита квалифицированной рабочей силы исключение страны из перечня НРС приведет к прекращению осуществления широкого круга мероприятий по оказанию технической помощи, которая в настоящее время предоставляется Мальдивским Островам в рамках режима НРС. |
Given this lack of clarity, the Special Rapporteur used the expression "general international law" in its broad sense, as captured in contemporary literature, following D. Anzilotti. |
Ввиду этой неопределенности Специальный докладчик руководствуется широким пониманием «общего международного права», закрепившимся в современной теории благодаря Д. Анцилотти. |
Given the very diverse nature of the issues that might be covered, some concerns had been expressed as to whether it would be possible to present an overall structure on the matter. |
Ввиду широчайшего разнообразия вопросов, которые, возможно, придется охватить, выражались сомнения в отношении возможности создания общей структуры для анализа этого вопроса. |
Given the lack of high-security facilities, dangerous prisoners were generally held along with other prisoners and it was for that reason that chains were used as a way of isolating them. |
Ввиду нехватки тюрем строгого режима опасные заключенные обычно содержатся вместе с другими заключенными, что и служит причиной применения цепей для их изоляции. |
Given the unsustainability of global imbalances and the limited prospects for a renewed era of export-led growth, it is important to consider what rebalancing should look like. |
Ввиду неприемлемости глобальных диспропорций и ограниченных перспектив возобновления роста на основе опережающего развития экспорта важно рассмотреть вопрос о том, как должно выглядеть восстановление сбалансированности. |
Given the large-scale involvement of international militaries in the relief effort, the United Nations deployed civil-military coordination officers to Islamabad and other humanitarian hubs to establish links with the Government. |
Ввиду того, что в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи принимало участие большое количество военнослужащих из других стран, Организация Объединенных Наций направила в Исламабад и другие центры по координации гуманитарной помощи сотрудников, ответственных за координацию действий гражданского и военного компонентов, чтобы наладить связь с правительством. |
Given the considerable evidence of significant positive returns from Government investment in agriculture,6 it is not surprising that Governments and donors are turning their attention to the agricultural sector after many years of neglect. |
Ввиду наличия большого количества данных, которые свидетельствуют о высокой рентабельности государственных инвестиций в сельское хозяйство6, вряд ли стоит удивляться тому, что правительство и доноры, на протяжении многих лет не обращавшие на него внимания, начинают проявлять к нему интерес. |
Given the limited time before the Copenhagen Conference, it was critical that the Climate Change Conference in Poznán deliver concrete results. |
Ввиду того, что время, оставшееся до проведения Копенгагенской конференции, ограниченно, важно, чтобы Конференция по изменению климата в Познани привела к конкретным результатам. |
Given the special requirements of space use and of varied missions, no particular set of systems or features can be specified as essential to achieve this objective. |
Ввиду особых требований, которые присущи использованию ядерных источников энергии в космосе и различным полетам, никакой конкретный комплекс систем или элементов не может быть выделен как абсолютно необходимый для достижений этой цели. |