| Given the characteristics of such areas, it is the women who express the greatest interest in and commitment to overcoming their living conditions. | Ввиду особенностей указанных районов наибольший интерес и решимость улучшить условия жизни проявляют именно женщины. |
| Given the circumstances, I didn't think that that was wise. | Ввиду обстоятельств, я счёл это неразумным. |
| Given the aridity of the region, conservation and the rational use of water become issues of extreme importance. | Ввиду засушливого климата в регионе вопросы сбережения и рационального использования воды приобретают чрезвычайно важное значение. |
| Given the enormous number of tasks, the role of the Organization remains crucial in resolving the Middle East conflict. | Ввиду огромного числа задач роль Организации в деле разрешения ближневосточного конфликта по-прежнему остается весьма важной. |
| Given the sensitivity of the matter, they requested the Parties to select their arbitrators without delay. | Ввиду чувствительности данной проблемы они предложили сторонам безотлагательно назначить своих арбитров. |
| Given the current price level and the availability of the material, deliberate efforts to replace tungsten by other materials are quite uneconomical. | Ввиду текущего уровня цен и наличия материала целенаправленные усилия по замещению вольфрама другими материалами являются весьма неэкономичными. |
| Given the relatively high standard of living of the whole community no measures of agrarian reform have been deemed necessary. | Ввиду относительно высокого уровня жизни всего населения проведение аграрной реформы представляется нецелесообразным. |
| Given the importance of this issue, the working group could cooperate on the basis of joint coordination. | Ввиду значимости этого вопроса рабочая группа могла бы сотрудничать на основе совместной координации. |
| Given the shortage of time, it was not possible for the group to meet. | Ввиду нехватки времени совещание этой группы провести не удалось. |
| Given the shortage of time, it was not possible for the group to meet. | Эта группа не смогла провести заседание ввиду нехватки времени. |
| Given the diversity of problems, needs assessments could be used to customize programmes. | Ввиду многообразия проблем для разработки специальных программ можно использовать оценки потребностей. |
| Given the scale of the problem, the support of the international community was urgently required. | Ввиду масштаба этой проблемы существует настоятельная потребность в помощи со стороны международного сообщества. |
| Given the complexity of the drug abuse phenomenon, it was considered important to embrace a multisectoral and multidisciplinary approach. | Было отмечено, что ввиду сложности явления злоупотребления наркотиками чрезвычайно важно применять межсекторальный и междисциплинарный подход. |
| Given the rather technical nature of the information, it is mainly used by professional users and environmental NGOs. | Ввиду довольно технического характера информации она используется главным образом профессиональными пользователями и природоохранными НПО. |
| Given the strong and deliberate interrelationship of the two instruments and the corresponding cost-effective infrastructure in the secretariat, a single budget is presented. | Ввиду тесной взаимосвязи двух правовых документов и наличия в секретариате соответствующей затратоэффективной инфраструктуры предлагается единый бюджет. |
| Given the difficulty of implementing the Lusaka Agreement, it was particularly important to ensure that MONUC was well organized. | Ввиду трудностей процесса осуществления Лусакского соглашения особенно важно обеспечить, чтобы МООНДРК была надлежащим образом организована. |
| Given the high rate of population movement, the world's largest cities were to be found in developing countries. | Ввиду высоких уровней динамики народонаселения, крупнейшие города мира окажутся в развивающихся странах. |
| Given the increased quantity of generators and vehicles, the cost estimate includes the procurement of fuel tanks. | Ввиду увеличения количества генераторов и автомобилей в смете расходов предусматривается приобретение топливных емкостей. |
| Given the underlying weaknesses, there was little room for complacency. | Ввиду существующих недостатков нельзя сидеть сложа руки. |
| Given the seriousness of those problems, the international community and the States concerned must make a common effort. | Ввиду серьезности этих проблем международное сообщество и соответствующие государства должны предпринять совместные усилия. |
| Given the smallness of most producers, however, this resulted in a stronger bargaining position for the buyers. | Однако ввиду незначительных масштабов деятельности большинства производителей позиции покупателей на переговорах укрепились. |
| The Chairperson: Given the lateness of the hour, I propose to adjourn today's meeting. | Председатель: Ввиду позднего времени я предлагаю закрыть сегодняшнее заседание. |
| Given recent events, the operations of the 3,000 community child centre units have been disrupted. | Ввиду недавних событий нарушено функционирование 3000 районных детских садов. |
| Given the magnitude and technical complexity of the project, a phased approach is proposed. | Ввиду масштабов и технической сложности этого проекта его предлагается осуществлять поэтапно. |
| Given the nature of UNHCR's rotation system, there will always be a number of staff between postings. | Ввиду системы ротации в УВКБ какое-то число сотрудников всегда будет временно незанятым. |