Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the characteristics of such areas, it is the women who express the greatest interest in and commitment to overcoming their living conditions. Ввиду особенностей указанных районов наибольший интерес и решимость улучшить условия жизни проявляют именно женщины.
Given the circumstances, I didn't think that that was wise. Ввиду обстоятельств, я счёл это неразумным.
Given the aridity of the region, conservation and the rational use of water become issues of extreme importance. Ввиду засушливого климата в регионе вопросы сбережения и рационального использования воды приобретают чрезвычайно важное значение.
Given the enormous number of tasks, the role of the Organization remains crucial in resolving the Middle East conflict. Ввиду огромного числа задач роль Организации в деле разрешения ближневосточного конфликта по-прежнему остается весьма важной.
Given the sensitivity of the matter, they requested the Parties to select their arbitrators without delay. Ввиду чувствительности данной проблемы они предложили сторонам безотлагательно назначить своих арбитров.
Given the current price level and the availability of the material, deliberate efforts to replace tungsten by other materials are quite uneconomical. Ввиду текущего уровня цен и наличия материала целенаправленные усилия по замещению вольфрама другими материалами являются весьма неэкономичными.
Given the relatively high standard of living of the whole community no measures of agrarian reform have been deemed necessary. Ввиду относительно высокого уровня жизни всего населения проведение аграрной реформы представляется нецелесообразным.
Given the importance of this issue, the working group could cooperate on the basis of joint coordination. Ввиду значимости этого вопроса рабочая группа могла бы сотрудничать на основе совместной координации.
Given the shortage of time, it was not possible for the group to meet. Ввиду нехватки времени совещание этой группы провести не удалось.
Given the shortage of time, it was not possible for the group to meet. Эта группа не смогла провести заседание ввиду нехватки времени.
Given the diversity of problems, needs assessments could be used to customize programmes. Ввиду многообразия проблем для разработки специальных программ можно использовать оценки потребностей.
Given the scale of the problem, the support of the international community was urgently required. Ввиду масштаба этой проблемы существует настоятельная потребность в помощи со стороны международного сообщества.
Given the complexity of the drug abuse phenomenon, it was considered important to embrace a multisectoral and multidisciplinary approach. Было отмечено, что ввиду сложности явления злоупотребления наркотиками чрезвычайно важно применять межсекторальный и междисциплинарный подход.
Given the rather technical nature of the information, it is mainly used by professional users and environmental NGOs. Ввиду довольно технического характера информации она используется главным образом профессиональными пользователями и природоохранными НПО.
Given the strong and deliberate interrelationship of the two instruments and the corresponding cost-effective infrastructure in the secretariat, a single budget is presented. Ввиду тесной взаимосвязи двух правовых документов и наличия в секретариате соответствующей затратоэффективной инфраструктуры предлагается единый бюджет.
Given the difficulty of implementing the Lusaka Agreement, it was particularly important to ensure that MONUC was well organized. Ввиду трудностей процесса осуществления Лусакского соглашения особенно важно обеспечить, чтобы МООНДРК была надлежащим образом организована.
Given the high rate of population movement, the world's largest cities were to be found in developing countries. Ввиду высоких уровней динамики народонаселения, крупнейшие города мира окажутся в развивающихся странах.
Given the increased quantity of generators and vehicles, the cost estimate includes the procurement of fuel tanks. Ввиду увеличения количества генераторов и автомобилей в смете расходов предусматривается приобретение топливных емкостей.
Given the underlying weaknesses, there was little room for complacency. Ввиду существующих недостатков нельзя сидеть сложа руки.
Given the seriousness of those problems, the international community and the States concerned must make a common effort. Ввиду серьезности этих проблем международное сообщество и соответствующие государства должны предпринять совместные усилия.
Given the smallness of most producers, however, this resulted in a stronger bargaining position for the buyers. Однако ввиду незначительных масштабов деятельности большинства производителей позиции покупателей на переговорах укрепились.
The Chairperson: Given the lateness of the hour, I propose to adjourn today's meeting. Председатель: Ввиду позднего времени я предлагаю закрыть сегодняшнее заседание.
Given recent events, the operations of the 3,000 community child centre units have been disrupted. Ввиду недавних событий нарушено функционирование 3000 районных детских садов.
Given the magnitude and technical complexity of the project, a phased approach is proposed. Ввиду масштабов и технической сложности этого проекта его предлагается осуществлять поэтапно.
Given the nature of UNHCR's rotation system, there will always be a number of staff between postings. Ввиду системы ротации в УВКБ какое-то число сотрудников всегда будет временно незанятым.