This is of particular concern given the current fragmentation of the formal security sector institutions and the existence of a range of parallel security institutions that enjoy various degrees of cooperation with the formal sector. |
Это вызывает особую обеспокоенность ввиду нынешней фрагментированности сектора безопасности и сосуществования различных структур безопасности, в различной степени сотрудничающих с официальным сектором. |
Some delegations suggested that, given the importance of this recommendation in addressing the one real concern of the Trade Points, the work could begin gradually |
Некоторые делегации высказали мысль о том, что ввиду важности этой рекомендации в плане |
All initiatives were subject to delays, however, given the unstable political situation prevailing in the country and the challenge of building capacity for a new country that was a new party to the Protocol. |
Однако ввиду нестабильной политической ситуации в стране и сложной задачи по созданию потенциала, которая стоит перед новой страной, являющейся новой Стороной Протокола, осуществление всех инициатив задерживается. |
However, given the age of the United Nations premises and owing to the deferment of major upgrades to the building infrastructure by the delay in the implementation of the capital master plan, there was an increase in the number of malfunctions from 621 to 668. |
Однако ввиду старения здания Организации Объединенных Наций и переноса срока капитальных работ по модернизации инфраструктуры здания в связи с задержкой с осуществлением генерального плана капитального ремонта число возникших неисправностей увеличилось с 621 до 668. |
They felt the programme lacked strategic focus and that the resources were spread too thinly over too many activities. One agreed with the programme's eight objectives individually but inquired if UNFPA could possibly do all these things given its limited resources. |
Они считали, что в программе отсутствует стратегическая направленность и что имеющиеся ресурсы слишком раздроблены по многим направлениям деятельности, но хотела бы знать, в состоянии ли ЮНФПА осуществить все эти мероприятия ввиду ограниченности ресурсов. |
Traditionally Cuba had coped with the influx of refugees with its own resources; it was only in the case described, given the large number of refugees involved that it had decided as an exceptional measure to share the burden. |
Куба традиционно решала проблему потоков беженцев за счет своих собственных средств и только в случае гаитянских беженцев - ввиду их большого числа - приняла решение в качестве исключительной меры применить формулу совместного покрытия расходов. |
Moreover, given the region's annual population growth rate of 2.4 per cent, the real GDP per capita becomes a negative 0.3 per cent in 2001, after registering a positive 2.1 per cent growth rate in the preceding year. |
Источник: ЭСКЗА, на основе национальных и международных источников. с Бюджетный год в Египте начинается 1 июля и заканчивается 30 июня. d За исключением Ирака, ввиду отсутствия надежных данных. |
The security of the people in the camps is very precarious, given the rudimentary and makeshift nature of their accommodation and the inadequate resources available to the Burundian army to protect them from rebel attacks. |
Что касается безопасности населения лагерей, то она остается весьма ненадежной ввиду простоты наспех обустроенного жилья и недостаточных средств, которыми располагает бурундийская армия для защиты этого населения от нападений повстанцев. |
This increase in staff strength is necessary (given the need to be administratively and logistically self-sustaining) in view of the liquidation of the Office of the Humanitarian Coordinator. |
Увеличение численности персонала потребовалось в связи с ликвидацией Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам (ввиду необходимости обеспечения автономности с точки зрения административного управления и материально-технического обеспечения). |
It became clear that a "big bang" approach would not have been feasible, given the number and the extent of policy, procedural, workflow and data issues to be addressed. |
Стало очевидным, что использовать форсированный подход будет невозможно ввиду числа и сложности подлежащих решению стратегических и процедурных вопросов и вопросов, связанных с порядком работы и данными. |
The question was important given the information received by the Committee which mentioned serious acts which had been perpetrated first in Timor-Leste (before independence) and then in the province of Aceh, and, more recently, in Papua New Guinea. |
Этот вопрос важен ввиду полученной Комитетом информации о совершении тяжких преступлений - прежде всего в Тиморе-Леште (до его независимости), затем в провинции Ачех, а еще позднее - в Папуа-Новой Гвинее. |
While the Board notes the strengthening of the governance arrangements within the Management Committee, given the interdependencies of the IPSAS and Umoja projects, there is a clear need for the two projects to be closely aligned to ensure that their concurrent objectives are met. |
Комиссия отмечает укрепление структуры руководства внутри Комитета по вопросам управления, однако ввиду взаимозависимости между проектом по МСУГС и проектом «Умоджа» явно необходима тесная координация обоих проектов, обеспечивающая достижение совпадающих целей. |
Recently the case of Haitian refugees, who had been refused entry by their country of destination as well as re-entry by their homeland, had given rise to a delicate situation in which the negotiations carried out by UNHCR had resolved the situation satisfactorily. |
В недавнем случае гаитянских беженцев ввиду отказа страны назначения принять их, а страны происхождения разрешить им вернуться сложилась сложная ситуация, при которой проведенные УВКБ переговоры завершились с удовлетворительными результатами. |
In article 13 (2), a reference to transferring a person to be visited to another place was considered to be redundant given the reference to "arrangements to enable the Committee to exercise its functions" and therefore was deleted. |
В пункте 2 статьи 13 упоминание перевода в другое место любого лица было сочтено излишним ввиду наличия ссылки на "условия, позволяющие Подкомитету выполнить свои функции," и поэтому было исключено. |
At the same time, however, the radiological impact of the various activities associated with the nuclear fuel cycle had to be better understood, given the interest, in some countries, in expanding nuclear power at a time of climate change. |
Однако в то же время необходимо лучше понимать радиологические последствия различной деятельности, связанной с ядерным топливным циклом, учитывая интерес, проявляемый в некоторых странах к расширению использования ядерной энергии ввиду изменения климата. |
Given their indivisibility, advances in the two areas must be parallel, otherwise the rights to which priority has been given might in the long term be diminished by the rights formerly minimized. |
Ввиду их неделимости достижения в обеих областях должны носить параллельный характер, поскольку существует опасность того, что достижениям, которым уделяется первоочередное внимание, в долгосрочном плане будет нанесен ущерб, связанный с теми достижениями, которым уделялось меньше внимания. |
The President of the Board noted that GAINS would be the key project for the Institute and that it would have to be made clear that funds donated for its implementation would need to be earmarked separately from those given for core activities. |
Ввиду ограниченности ресурсов, выделяемых на реализацию программ, ПРООН будет вынуждена подходить очень избирательно и сосредоточиться на небольшом числе программных мероприятий. |
The quality of education that girls and women receive is a source of concern, given the gender-stereotyping and biases that exist in school, textbooks, teaching and learning materials, and the delivery system. |
Качество образования, получаемого девочками и женщинами, требует внимания ввиду бытующих стереотипов и предвзятого отношения, которое существует в школах, учебниках, учебных материалах и системах их подачи. |
Unfortunately, we have to report that, given the lack of a political solution to the conflicts alluded to in the initial report, Georgia has been unable to comply with this particular recommendation of the Committee during the reporting period. |
Следует с сожалением отметить, что ввиду политической неурегулированности конфликтов, о которых шла речь в первоначальном докладе, в отчетный период выполнить эту рекомендацию Комитета не удалось. |
The real question here is whether press offences should be decriminalized, but this is a step that the Government is reluctant to take given the lack of maturity of the media, which regularly attack the honour of persons without being able to prove the published allegations. |
Обсуждается вопрос о декриминализации правонарушений, совершенных посредством СМИ, однако правительство не решается принять эту меру ввиду незрелости СМИ, которые регулярно совершают посягательства на честь тех или иных лиц, совершенно не заботясь о доказательствах. |
Admittedly, the task had not been easy, given the divergence in starting positions; yet it had not appeared to be insurmountable either, since the Group had had eight weeks in which to conduct negotiations. |
Конечно, ввиду отдаленности стартовых позиций, это была нелегкая задача, но вместе с тем она и не казалась неодолимой, ибо Группа располагала восемью переговорными неделями. |
This situation presents both an opportunity for ITC to grow and to maintain the continuous relevance of its services as well as a challenge given the limitations of its resources (both regular budget and extrabudgetary). |
Такое положение, с одной стороны, открывает перед ЦМТ возможность расширения и дальнейшего сохранения полезности предоставляемых им услуг, а с другой стороны, ввиду ограниченности ресурсов ЦМТ (как регулярных, так и внебюджетных), ставит перед ЦМТ весьма сложную задачу. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East deserves the support and the attention of the international community, given its positive effects on international peace and stability. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, заслуживает поддержки и внимания со стороны международного сообщества ввиду ее позитивного воздействия на международный мир и стабильность. |
It was emphasized that, given the proliferation of international and regional human rights instruments, it was important for outreach purposes to lay stress on the main instruments, in order to avoid confusion. |
Подчеркивалось, что ввиду широкого распространения международных и региональных документов по правам человека важное значение для пропаганды прав человека имеет уделение приоритетного внимания основным документам, чтобы не допустить смешения понятий в умах людей. |
The milestones reached in November 2013, with the beginning of the implementation of Foundation in peacekeeping operations, and in March 2014, with the roll-out to special political missions, were significant, given the project's complexity and difficult start. |
Важными вехами в осуществлении проекта ввиду его сложности и трудностей, возникших на первом этапе, стали начало внедрения системы в базовой конфигурации в операциях по поддержанию мира в ноябре 2013 года и затем в специальных политических миссиях в марте 2014 года. |