It should be added that it would have been illusory, given the shortage of time, to entrust that task to a session working group in order to expedite the work. |
Следует отметить, что ввиду недостатка времени было совершенно нереально ускорить выполнение этой задачи, поручив ее рабочей группе, сформированной в ходе сессии. |
It is therefore encouraging, given the problems encountered last year, that the First Meeting of Experts of States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention was held in August. |
Поэтому отрадно ввиду проблем, с которыми мы столкнулись в прошлом году, что в августе состоялась первая Конференция экспертов государств - участников Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
The aim of reducing transaction costs is a particularly important one for developing countries in the Pacific, given their generally small size and the constraints on their capacity. |
Цель сокращения расходов на проведение операций имеет особую важность для развивающихся стран в Тихоокеанском регионе ввиду небольших, как правило, размеров их территории и их ограниченных возможностей. |
We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. |
Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
The Chairman said given the fact that items 43 and 105 were closely related, the general resolution on item 105 could devote a section to the special session on children. |
Председатель говорит, что ввиду тесной взаимосвязи между пунктами 43 и 105 общая резолюция по пункту 105 могла бы включать раздел, посвященный специальной сессии по положению детей. |
Regarding care, support and treatment, this is the point where political will breaks down, given the burden of an adverse economic situation and overall tension, whose components represent a cost that greatly exceeds the financing abilities of a country with serious poverty problems. |
Что же касается ухода за больными, их поддержки и лечения, то здесь политическая воля отступает ввиду неблагоприятного экономического положения и общей напряженности, составные которых представляют собой те издержки, которые значительно превышают финансовые способности страны, испытывающей серьезные проблемы нищеты. |
On average, fiscal policy will not be supporting economic activity in the euro area in 2003, given, inter alia, the significant budgetary consolidation required in Germany to lower its budget deficit to below the 3 per cent threshold. |
В целом в 2003 году финансово-бюджетная политика не будет поддерживать экономическую активность в еврозоне ввиду, в частности, необходимости существенной консолидации бюджета в Германии в целях сокращения ее бюджетного дефицита до уровня ниже 3-процентного порога. |
However, given the diversity of missions and operations covered, it is understood that governance and oversight arrangements cannot necessarily adopt a "one-size-fits-all" scenario. |
Однако ввиду разнообразия охватываемых задач и видов деятельности имеется понимание, что механизмы управления и надзора не могут в обязательном порядке соответствовать «единому шаблону». |
In the second sentence, given the lack of statistics on the number of individuals affected, the words "thousands of" should be replaced with "many". |
Ввиду отсутствия статистических данных относительно числа затронутых лиц во втором предложении слово "тысяч" следует заменить словом "множество". |
This is not surprising, given the enormous potential for such technologies to enhance transparency and efficiency in the public and private sectors, connect people, transfer knowledge and skills, and enable countries to benefit from a globalized world. |
Это неудивительно ввиду огромного потенциала этих технологий в области повышения уровня транспарентности и эффективности в государственном и частном секторах, обеспечения связи между людьми, передачи знаний и навыков, а также предоставления странам возможности использовать преимущества глобализации. |
The Committee is concerned that parents and families, particularly given the specific nature of the recent conflict, are in need of support and guidance with regard to their responsibilities for children under their care. |
Комитет обеспокоен тем, что родители и семьи, особенно ввиду особого характера недавнего конфликта, нуждаются в поддержке и руководстве в плане своей ответственности за детей, находящихся на их попечении. |
Since this text, after questions from the delegation of Germany, had given rise to various reactions, the Working Party deemed it necessary to discuss the matter in greater depth. |
Ввиду того, что после вопросов, заданных делегацией Германии, данный проект вызвал неоднозначные отклики, Рабочая группа сочла, что необходимо более глубоко вникнуть в данную проблему. |
According to some officials, the Democratic Republic of the Congo has asked the United States of America to consider addressing the problem of radioactivity in the area, given their historical presence in mining that particular area for uranium. |
По словам некоторых должностных лиц, Демократическая Республика Конго обратилась к Соединенным Штатам Америки с просьбой рассмотреть возможность решения проблемы радиоактивности в этом районе ввиду того, что именно здесь исторически ведется добыча урана. |
Similarly, there is a need to incorporate into the analysis of poverty the age dimension, given the predominance of elderly people among the poor, especially in some regions. |
Налицо также необходимость включения в анализ нищеты возрастного показателя ввиду того, что среди малоимущих большинство составляют пожилые люди, особенно в ряде регионов. |
She commended the Department for its efforts to make use of new technologies, but emphasized that the dissemination of information via traditional channels should not suffer as a result, given the difficulty of gaining access to the electronic media in most developing countries. |
Она благодарит последний за его усилия по использованию новых технологий, однако подчеркивает, что распространение информации по традиционным каналам не должно уходить на задний план ввиду ограниченного доступа к электронным средствам коммуникации в большинстве развивающихся стран. |
At the municipal level, given the difficulties faced by municipalities in accessing funds on the commercial market, more than 50 countries have established municipal development banks for lending to local governments. |
На муниципальном уровне, ввиду трудностей, с которыми сталкиваются муниципалитеты, пытающиеся привлекать средства на коммерческом кредитном рынке, более чем в 50 странах созданы муниципальные банки развития, задачей которых является предоставление ссуд местным органам власти. |
In addition, given the modest size of the GM and the nature of its mission, it must promote synergies and partnerships in order to maximize impacts in terms of resource mobilization and efficiency. |
Кроме того, ввиду незначительности размера ГМ и характера его миссии он должен содействовать достижению синергизма и налаживанию партнерских связей в целях максимизации оказываемого воздействия на процесс мобилизации ресурсов и на эффективность их использования. |
There was general consensus among participants that, given the strategic importance of oil and gas to the world economy, it was important for the developed and developing countries to work together as consumers and producers. |
Участники пришли к общему мнению в отношении того, что ввиду стратегического значения нефти и газа для мировой экономики очень важно, чтобы развитые и развивающиеся страны действовали совместно в качестве потребителей и производителей. |
Mr. Sitnikov said that, while his delegation was in favour of the appointment of Mr. Corbin, it could not, given current budget difficulties, support the proposed changes to paragraph 15. |
Г-н Ситников говорит, что, хотя делегация России выступает за назначение г-на Корбина, она не может поддержать предложения, содержащиеся в пункте 15, ввиду нынешних бюджетных трудностей. |
Mr. Shaaban said that, given a reduction in the budget for the Department for General Assembly and Conference Management for 2009, it had been necessary to make several across-the-board cuts. |
Г-н Шаабан говорит, что ввиду сокращения бюджета Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению на 2009 год необходимо было провести ряд сокращений по всем его статьям. |
In many cases, refugees remain the sole responsibility of the host countries, which, given their own precarious economic situation, are unable to give them the required assistance. |
Во многих случаях беженцы находятся на попечении исключительно принимающих стран, которые, ввиду их собственного шаткого экономического положения, неспособны предоставить им требуемую помощь. |
Much of the growth in the economies of Africa has thus come from the services sector, given the moderate growth in agriculture and the problems of the industrial sector. |
Таким образом, ввиду умеренных темпов роста сельского хозяйства и проблем в промышленном секторе, рост экономики стран Африки в значительной мере объяснялся ростом в сфере услуг. |
For operational reasons, the main, but not sole, logistics support base would be established in Asmara, given its proximity to the Mission area of operations. |
Основная, но не единственная, база материально-технического снабжения будет развернута в Асмэре ввиду близости этого города к району операций Миссии. |
I express my special appreciation for the vigorous campaign being waged by Mr. Otunnu to end regional sanctions imposed on Burundi, given their unjust repercussions on children and families. |
Особенно высокую оценку я даю проводимой гном Отунну энергичной кампании в пользу снятия региональных санкций, установленных в отношении Бурунди, ввиду их неоправданных последствий для детей и их семей. |
Mr. YUTZIS said that it was most important to maintain a balance between the various parts of the draft general recommendation, given the complexity and multifaceted nature of the topic. |
Г-н ЮТСИС говорит о необходимости поддержания баланса между различными частями проекта рекомендации общего порядка ввиду сложности и многогранности вопроса. |