(b) The transfer to programme support cost funds of the post of Associate Programme Officer (P-2), given the overarching support nature of the functions ($254,900); |
Ь) Перераспределение в раздел средств на вспомогательное обслуживание программ должности младшего сотрудника по программам (С-2) ввиду преимущественно вспомогательного характера его функций (254900 долл. США). |
With regard to United Nations country team engagement, given the long time frame and resource-intensiveness of the Framework process, the non-resident status of UNEP creates a challenge for the Programme to maintain minimum participation levels and support United Nations coherence and collaboration in the field. |
Что касается участия в работе страновых групп Организации Объединенных Наций, то ввиду длительных сроков и ресурсоемкости процесса составления рамочных программ отсутствие у ЮНЕП статуса резидента усложняет Программе задачу поддержания минимальных уровней участия и содействия слаженности и взаимодействию Организации Объединенных Наций на местах. |
In our view, these proposed additions would more clearly reflect the views that were articulated by Canada at SAICM-1 (note that page numbers may not correlate given different paper format): |
Мы считаем, что эти предлагаемые дополнения позволят более четко отразить мнения, высказанные Канадой на СПМРХВ1 (просьба заметить, что нумерация страниц может не совпадать ввиду различного формата используемой бумаги). |
After considering the issue as to whether claims for corporate losses could be filed under decision 12 in the light of information provided by the secretariat, the Council decided that, given the circumstances of the claims, such corporate claims were ineligible for filing under decision 12. |
Рассмотрев вопрос о том, могут ли на основании решения 12 подаваться претензии на оплату корпоративных убытков, в свете предоставленной секретариатом информации, Совет постановил, что такие корпоративные претензии ввиду их особенностей не могут подаваться на основании решения 12. |
The enforcement of laws, sentences and corrections, while also performing preventive functions, falls outside the scope of the Guidelines, given the comprehensive coverage of the subject in other United Nations instruments.a |
Обеспечение исполнения законов, уголовные наказания и исправительные меры, которые, хотя они также выполняют превентивные функции, остаются за рамками настоящих Руководящих принципов ввиду всестороннего охвата этого вопроса в других документах Организации Объединенных Нацийа. |
The training is essential for updating the skills of the staff concerned given the rapid changes occurring in the media world and when the expertise necessary in media technology and planning is not available internally. |
Эта подготовка имеет существенно важное значение для повышения квалификации соответствующих сотрудников ввиду происходящих в мире средств массовой информации быстрых изменений, а также для получения ими необходимых специальных знаний и навыков в области технологий средств массовой информации и планирования. |
He said there was a need to strengthen the functions of the resident coordinator and the United Nations funds, agencies and programmes in the country, given the fact that MINUGUA would end on 31 December 2004. |
Он указал на необходимость укрепления функций, выполняемых в стране координатором-резидентом и фондами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, ввиду того, что Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) завершит свою деятельность 31 декабря 2004 года. |
Given the likely increase in peacekeeping activity, the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be fully used and, given the return to Member States of cash balances of closed missions, there will be very little scope for cross-borrowing from the related accounts. |
Ввиду вероятного увеличения масштабов деятельности по поддержанию мира средства Резервного фонда для операций по поддержанию мира могут быть полностью использованы, и вследствие возвращения государствам-членам остатков наличных средств со счетов завершенных миссий возможности перекрестного заимствования средств с соответствующих счетов будут весьма ограниченными. |
Yet only eight plans have been put into effect since 2003, approval by the other subcommittees having been delayed for various reasons, notably a lack of consensus and the involvement of the relevant social sectors in other work that has been given higher priority: |
Вместе с тем с 2003 года реализуются только восемь оперативных планов, поскольку остальные подкомиссии не успели утвердить свои документы по ряду причин, в частности из-за отсутствия консенсуса или ввиду участия соответствующих общественных групп в других процессах. |
Courts in England and Wales have granted interim injunctions without a cross-undertaking for damages having been given; there have also been cases in which the injunctive relief was refused due to the fact that the claimant was not in a position to provide a cross-undertaking in damages. |
Судами Англии и Уэльса выносились постановления о временном судебном запрете без встречного обязательства о возмещении ущерба; также были случаи, когда в принятии обеспечительных мер в виде судебного запрета было отказано ввиду того, что истец был не в состоянии взять на себя встречное обязательство о возмещении ущерба. |
Deployment of 367 officers delayed owing to adjustments in their training schedule given the capacity limitations at the Police Academy (2004/05: 866; 2005/06: 2,300; 2006/07: 3,133) |
Развертывание 367 сотрудников Национальной полицейской службы Либерии задержалось из-за корректировки графика их подготовки ввиду ограниченности потенциала полицейской академии (2004/05 год: 866; 2005/06 год: 2300; 2006/07 год: 3133) |
Underlines the urgent need for the provision of, and access to, trade finance to commodity-dependent developing countries, given the tightened access to all types of credit and noting debt sustainability; |
обращает особое внимание на насущную необходимость предоставления развивающимся странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, ресурсов для финансирования торговли и доступа к таким ресурсам ввиду все большей ограниченности доступа ко всем видам кредитов и с учетом степени приемлемости уровня задолженности; |
No revision is being proposed for the base structure for country offices at this time, however given the evolving structural requirements at the country level, it may be necessary to refine the approach underpinning the country office base structure during the 2006-2007 biennium. |
В настоящее время не предлагается вносить никаких изменений в базовую структуру страновых отделений, однако ввиду меняющихся структурных потребностей на страновом уровне в течение двухгодичного периода 2006 - |
Turning to Belgium, the Netherlands and Luxembourg, the Tribunal noted that Germany had given assurances that it would observe its treaty obligations and had no hostile intentions after Germany had already planned to invade those countries when a propitious moment arose. |
Трибунал отвел довод защиты о том, что вторжение в Бельгию было оправданным ввиду переговоров, которые вели военные штабы Бельгии и Франции, и пришел к заключению, что Германия совершила против Бельгии и Нидерландов агрессию: |
(b) Panel of Experts on the Democratic People's Republic of Korea ($238,900), in view of a decrease of $233,300 in the resources approved for consultants and experts given a reduction in travel undertaken owing to increased tensions; |
Ь) Группы экспертов по Корейской Народно-Демократической Республике (238900 долл. США) в результате уменьшения на 233300 долл. США потребностей в ресурсах, утвержденных для покрытия расходов на консультантов и экспертов, ввиду сокращения числа поездок из-за роста напряженности; |
Given the status of OIOS, it is appropriate for these views to be presented without commentary thereon by the Secretary-General. |
Ввиду статуса УСВН представляется правильным изложить позицию Управления без соответствующих комментариев Генерального секретаря. |
Given the complexities, the focus here is rather narrow. |
Ввиду сложности этих аспектов спектр рассматриваемых факторов довольно узок. |
Given competing requirements, secondments have not been sufficient and serious delays have occurred in strengthening field coordination. |
Ввиду высокого спроса на кадры прикомандированных сотрудников оказалось недостаточно, и возникли серьезные задержки с укреплением координации на местах. |
Given the recent closure of the Dondou-Belu causeway, emphasis will now be placed on this route. |
Ввиду недавнего закрытия дороги Донду-Белу теперь будет использоваться в основном эта дорога. |
Given constrained resources, programmes for young people are often under-funded and not fully implemented. |
Ввиду ограниченности ресурсов программы для молодежи часто не располагают достаточными средствами и осуществляются в неполной мере. |
Given the small size of the envisaged Armed Forces of Liberia, the Government has decided to establish a 500-strong Police Quick Reaction Unit. |
Ввиду небольшого размера будущих Вооруженных сил Либерии правительство приняло решение создать полицейскую группу быстрого реагирования численностью 500 человек. |
Given their non-binding nature, this type of instruments may include statements intended to establish concepts or principles, without a prescriptive intent. |
Ввиду своего необязательного характера документы такого рода могут содержать положения, формулируемые с целью создания концепций или установления принципов без намерения придать им предписывающий характер. |
Given the large global imbalances, effective macroeconomic coordination among leading countries appears critical for a smooth resolution of the major current-account and fiscal deficits. |
Представляется, что ввиду значительных глобальных диспропорций эффективная координация макроэкономической политики ведущих стран имеет решающее значение для постепенного устранения значительного дефицита по текущим статьям платежного баланса и бюджетного дефицита. |
Given the Norwegian geography, climate and population distribution, both transport and infrastructure developments/maintenance are expensive. |
Ввиду особенностей географического положения Норвегии, климата и распределения населения для осуществления изменений и технического обслуживания как в области транспорта, так и инфраструктуры требуются большие затраты. |
Given these conditions, there is also a need for consistent nutritional assessment of the people at risk. |
Ввиду таких условий необходим также постоянный анализ положения в области питания тех групп населения, которые находятся в особенно неблагоприятных условиях. |