Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос.
Given their evident beneficial effects, the operations of UNHCR and UNDP in Sri Lanka should be analysed and built upon. Ввиду очевидных положительных результатов, которые приносят проводимые в Шри-Ланке операции УВКБ и ПРООН, эти операции следует анализировать и расширять.
Given the many sources of information and the numerous obstacles to obtaining all of the relevant information, each investigation is a formidable undertaking. Ввиду множества источников информации и многочисленных трудностей, связанных с получением всей необходимой информации, каждое расследование представляет собой исключительно сложную задачу.
Given the many challenges facing the Organization and the entire world in the coming year, we are pleased by your election, Mr. President. Ввиду многих задач, стоящих перед Организацией и всем миром в текущем году, мы с удовлетворением отмечаем, г-н Председатель, факт Вашего избрания на этот пост.
Given the rapid development of this field: Ввиду стремительного прогресса в этой области:
Given the complexities, this is going to be an incremental process, but one where we cannot afford to let up. Ввиду сложности этого процесса, он будет развиваться поэтапно, мы здесь не можем себе позволить ослабить наши усилия.
Given the gravity of the crimes over which the court had jurisdiction, they should not be subject to a statute of limitations. Ввиду тяжести преступлений, относимых к юрисдикции суда, нормы о давности уголовного преследования в отношении них действовать не должны.
Given the very large uncertainty surrounding the estimates because of both gaps and limitations in the data, this table also presents ranges around the estimates. Ввиду пробелов и недостатков в данных оценки носят очень приблизительный характер; поэтому в данной таблице применительно к оценкам приводятся также диапазоны значений.
Given the continuous deterioration of the political, economic, social and security situation in the region, UNRWA services were necessary for the survival of many refugees. Ввиду продолжающегося ухудшения политического, экономического и социального положения в регионе, а также ситуации в отношении безопасности предоставляемые БАПОР услуги необходимы для выживания многих беженцев.
Given the lack of time, I would like to briefly list the main elements of our 2003-2007 national plan to combat and control AIDS. Ввиду недостатка времени, мне хотелось бы лишь кратко перечислить основные элементы нашего национального плана на 2003 - 2007 годы по борьбе со СПИДом и сдерживанию его распространения.
Given the nature of their work, the organizations cannot easily learn clear lessons from their own activities. Ввиду характера своей деятельности организации не всегда могут легко извлекать ясные уроки из своей собственной деятельности.
Given the great differences between regions, countries and often within a country itself, there are limitations to generic guidance. Ввиду значительных различий между регионами, странами, а зачастую и внутри самих стран, вступают в силу лимитирующие обстоятельства при определении общих принципов руководства.
Given the complexity of the security sector, a comprehensive and coordinate approach is required in dealing with its problems, especially its reform. Ввиду сложного характера сектора безопасности для решения проблем в этой области и особенно для реформы этой сферы требуется комплексный и скоординированный подход.
Given the geographic imbalance of FDI flows, the challenge is to ensure that it flows to more countries, especially the least developed countries. Ввиду географических диспропорций в потоках ПИИ задача заключается в обеспечении их притока в большее число стран, особенно в наименее развитые страны.
Given this qualitative transformation in international relations, our hope of seeing our planet forever free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is indeed strengthened. Ввиду этой качественной трансформации в международных отношениях наша надежда на то, что наша планета сможет навсегда освободиться от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, становится все крепче.
Given the reality of current and future impacts on human development, extraordinary efforts are now required to intensify poverty reduction efforts. Ввиду реального воздействия нищеты на нынешнее и будущее развитие людских ресурсов необходимо уже сегодня предпринять все усилия для активизации деятельности по сокращению масштабов нищеты.
Given the nature of the CSN as a country level tool, some issues that relate to regional cooperation may not have received adequate consideration. Ввиду того, что ДНС по своей сути представляет собой документ, подготавливаемый на страновом уровне, некоторые вопросы, имеющие отношение к региональному сотрудничеству, возможно, еще не рассмотрены в достаточной мере.
Given the current process of streamlining the United Nations and its financial difficulties, any initiative for the establishment of new mechanisms must be carefully examined. С учетом идущего в настоящее время процесса рационализации деятельности Организации Объединенных Наций и ввиду возникших финансовых трудностей, следует хорошо подумать, прежде чем создавать новый орган.
Given the overt similarities in style and content, which are not surprising, it might prove more than convenient to address both letters with a single response. Ввиду того, что по стилю и содержанию оба письма очень похожи друг на друга, что и неудивительно, может оказаться более чем целесообразным ответить на них одним письмом.
Given the lateness of the hour, I promise the interpreters and others that I will be as brief as possible. Ввиду того что время позднее, я обещаю устным переводчикам и всем остальным, быть, по мере возможности, очень кратким.
Given the historical responsibility of Annex I Parties, their political willingness is deemed crucial by some Parties for transforming the mitigation potential into sizeable emission reductions. По мнению некоторых Сторон, ввиду исторической ответственности Сторон, включенных в приложение I, их политическая готовность, имеет решающее значение для преобразования потенциальных возможностей в области предотвращения изменения климата в значительные сокращения выбросов.
Given the many international initiatives to address this issue, it has become essential to redouble our efforts to coordinate them. Ввиду большого числа существующих международных инициатив, нацеленных на решение этого вопроса, сейчас особенно важно умножить усилия по их координации.
Given the importance of commodities to many developing countries for employment, income and export earnings, UNCTAD should enhance its support to developing countries in this area. Ввиду важного значения сырьевого сектора для многих развивающихся стран как источника занятости, доходов и экспортных поступлений ЮНКТАД должна расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в этой области.
Given the relatively short duration of calendar sessions, all regional groups want to meet at the same time to address urgent issues. Ввиду относительно короткой продолжительности сессий органов, включенных в расписание конференций, все региональные группы стремятся проводить свои заседания в одно и то же время для рассмотрения неотложных вопросов.
Given the weight of the agricultural sector in most developing countries as a source of income and employment, production and trade in food products are core activities of their economies. Ввиду той роли, которую играет сельскохозяйственный сектор в большинстве развивающихся стран в качестве источника дохода и занятости, производство продовольственных товаров и торговля ими являются основными отраслями их экономики.