Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. |
Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
Given their evident beneficial effects, the operations of UNHCR and UNDP in Sri Lanka should be analysed and built upon. |
Ввиду очевидных положительных результатов, которые приносят проводимые в Шри-Ланке операции УВКБ и ПРООН, эти операции следует анализировать и расширять. |
Given the many sources of information and the numerous obstacles to obtaining all of the relevant information, each investigation is a formidable undertaking. |
Ввиду множества источников информации и многочисленных трудностей, связанных с получением всей необходимой информации, каждое расследование представляет собой исключительно сложную задачу. |
Given the many challenges facing the Organization and the entire world in the coming year, we are pleased by your election, Mr. President. |
Ввиду многих задач, стоящих перед Организацией и всем миром в текущем году, мы с удовлетворением отмечаем, г-н Председатель, факт Вашего избрания на этот пост. |
Given the rapid development of this field: |
Ввиду стремительного прогресса в этой области: |
Given the complexities, this is going to be an incremental process, but one where we cannot afford to let up. |
Ввиду сложности этого процесса, он будет развиваться поэтапно, мы здесь не можем себе позволить ослабить наши усилия. |
Given the gravity of the crimes over which the court had jurisdiction, they should not be subject to a statute of limitations. |
Ввиду тяжести преступлений, относимых к юрисдикции суда, нормы о давности уголовного преследования в отношении них действовать не должны. |
Given the very large uncertainty surrounding the estimates because of both gaps and limitations in the data, this table also presents ranges around the estimates. |
Ввиду пробелов и недостатков в данных оценки носят очень приблизительный характер; поэтому в данной таблице применительно к оценкам приводятся также диапазоны значений. |
Given the continuous deterioration of the political, economic, social and security situation in the region, UNRWA services were necessary for the survival of many refugees. |
Ввиду продолжающегося ухудшения политического, экономического и социального положения в регионе, а также ситуации в отношении безопасности предоставляемые БАПОР услуги необходимы для выживания многих беженцев. |
Given the lack of time, I would like to briefly list the main elements of our 2003-2007 national plan to combat and control AIDS. |
Ввиду недостатка времени, мне хотелось бы лишь кратко перечислить основные элементы нашего национального плана на 2003 - 2007 годы по борьбе со СПИДом и сдерживанию его распространения. |
Given the nature of their work, the organizations cannot easily learn clear lessons from their own activities. |
Ввиду характера своей деятельности организации не всегда могут легко извлекать ясные уроки из своей собственной деятельности. |
Given the great differences between regions, countries and often within a country itself, there are limitations to generic guidance. |
Ввиду значительных различий между регионами, странами, а зачастую и внутри самих стран, вступают в силу лимитирующие обстоятельства при определении общих принципов руководства. |
Given the complexity of the security sector, a comprehensive and coordinate approach is required in dealing with its problems, especially its reform. |
Ввиду сложного характера сектора безопасности для решения проблем в этой области и особенно для реформы этой сферы требуется комплексный и скоординированный подход. |
Given the geographic imbalance of FDI flows, the challenge is to ensure that it flows to more countries, especially the least developed countries. |
Ввиду географических диспропорций в потоках ПИИ задача заключается в обеспечении их притока в большее число стран, особенно в наименее развитые страны. |
Given this qualitative transformation in international relations, our hope of seeing our planet forever free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is indeed strengthened. |
Ввиду этой качественной трансформации в международных отношениях наша надежда на то, что наша планета сможет навсегда освободиться от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, становится все крепче. |
Given the reality of current and future impacts on human development, extraordinary efforts are now required to intensify poverty reduction efforts. |
Ввиду реального воздействия нищеты на нынешнее и будущее развитие людских ресурсов необходимо уже сегодня предпринять все усилия для активизации деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
Given the nature of the CSN as a country level tool, some issues that relate to regional cooperation may not have received adequate consideration. |
Ввиду того, что ДНС по своей сути представляет собой документ, подготавливаемый на страновом уровне, некоторые вопросы, имеющие отношение к региональному сотрудничеству, возможно, еще не рассмотрены в достаточной мере. |
Given the current process of streamlining the United Nations and its financial difficulties, any initiative for the establishment of new mechanisms must be carefully examined. |
С учетом идущего в настоящее время процесса рационализации деятельности Организации Объединенных Наций и ввиду возникших финансовых трудностей, следует хорошо подумать, прежде чем создавать новый орган. |
Given the overt similarities in style and content, which are not surprising, it might prove more than convenient to address both letters with a single response. |
Ввиду того, что по стилю и содержанию оба письма очень похожи друг на друга, что и неудивительно, может оказаться более чем целесообразным ответить на них одним письмом. |
Given the lateness of the hour, I promise the interpreters and others that I will be as brief as possible. |
Ввиду того что время позднее, я обещаю устным переводчикам и всем остальным, быть, по мере возможности, очень кратким. |
Given the historical responsibility of Annex I Parties, their political willingness is deemed crucial by some Parties for transforming the mitigation potential into sizeable emission reductions. |
По мнению некоторых Сторон, ввиду исторической ответственности Сторон, включенных в приложение I, их политическая готовность, имеет решающее значение для преобразования потенциальных возможностей в области предотвращения изменения климата в значительные сокращения выбросов. |
Given the many international initiatives to address this issue, it has become essential to redouble our efforts to coordinate them. |
Ввиду большого числа существующих международных инициатив, нацеленных на решение этого вопроса, сейчас особенно важно умножить усилия по их координации. |
Given the importance of commodities to many developing countries for employment, income and export earnings, UNCTAD should enhance its support to developing countries in this area. |
Ввиду важного значения сырьевого сектора для многих развивающихся стран как источника занятости, доходов и экспортных поступлений ЮНКТАД должна расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в этой области. |
Given the relatively short duration of calendar sessions, all regional groups want to meet at the same time to address urgent issues. |
Ввиду относительно короткой продолжительности сессий органов, включенных в расписание конференций, все региональные группы стремятся проводить свои заседания в одно и то же время для рассмотрения неотложных вопросов. |
Given the weight of the agricultural sector in most developing countries as a source of income and employment, production and trade in food products are core activities of their economies. |
Ввиду той роли, которую играет сельскохозяйственный сектор в большинстве развивающихся стран в качестве источника дохода и занятости, производство продовольственных товаров и торговля ими являются основными отраслями их экономики. |