Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the critical nature of this element of the Reserve, it would be appropriate to calculate the amount on the basis of the most recent full-year expenditure. Ввиду существенно важного значения этого элемента Резерва было бы целесообразно рассчитывать данную сумму исходя из суммы расходов за самый последний целый год.
Given the multiplicity of provincial, municipal and community organizations providing assisted housing, most people seeking this accommodation sign onto as many lists as possible. Ввиду многочисленности провинциальных, муниципальных и общинных организаций, оказывающих жилищную помощь, большинство жителей, желающих получить такую помощь, регистрируются в как можно большем количестве списков.
Given the broad scope of the Programme of Action, any monitoring mechanism would require the support of all stakeholders. Ввиду широкой сферы охвата Программы действий любой механизм контроля за ходом осуществления нуждается в поддержке со стороны всех заинтересованных сторон.
Given the large quantity of material produced, future emphasis will be on enhancing quality, making distribution to target audiences more effective and improving the evaluation of its impact. Ввиду большого количества подготовленных материалов акцент в дальнейшем будет делаться на повышении их качества, на более эффективном их распространении среди целевой аудитории и на совершенствовании оценки их воздействия.
Given the costs of and often protracted time for litigation in many jurisdictions, legislation should be reviewed for provisions relating to alternate dispute resolution mechanisms. Ввиду издержек и часто продолжительного времени разбирательств во многих судебных органах, необходимо пересмотреть законодательство на предмет включения в него положений, касающихся альтернативных механизмов урегулирования споров.
Given its geographical size, dense population and limited land and natural resources, Singapore has tight immigration policies to keep the population size manageable. Ввиду своих географических размеров, высокой плотности населения и ограниченности земельных и природных ресурсов Сингапур проводит жесткую иммиграционную политику с целью сохранения возможности контролировать численность населения.
Given those worrying developments, Sierra Leone is likely to rely on additional donor financing to close budget deficits if the global crisis is prolonged. Ввиду этих тревожных тенденций, если глобальный кризис будет продолжаться, Сьерра-Леоне, вероятно, придется полагаться на предоставление донорами дополнительного финансирования для устранения бюджетного дефицита.
Given the impossibility of citing all the relevant United Nations legal reference texts, a brief overview will suffice. Ввиду отсутствия возможности процитировать все положения разработанных под эгидой Организации Объединенных Наций правовых документов представляется необходимым их краткий обзор.
Given the scale and technical aspects involved in each, it is understandable and appropriate that separate steering committees have been established for IPSAS and Umoja implementation. Ввиду масштабов и технических аспектов работы по каждому из этих направлений создание отдельных руководящих комитетов по переходу на МСУГС и по внедрению «Умоджи» представляется вполне понятным и разумным.
Given the complexity and long-term nature of climate change, it is essential that adaptation be designed as a continuous and flexible process and subjected to periodic review. Ввиду сложного и долгосрочного характера изменения климата крайне важно, чтобы адаптация носила форму непрерывного и гибкого процесса и являлась предметом периодических обзоров.
Given the heavy burden that the epidemic is putting on women as caretakers and breadwinners, social security arrangements are needed to respond to their needs. Ввиду того что эпидемия создает тяжелую нагрузку для женщин, которые обеспечивают уход за семьями и их пропитание, необходимо разработать механизмы социальной безопасности, которые позволяли бы удовлетворять их потребности.
Given the predominantly internal nature of today's armed conflicts, my report also highlighted the need to engage armed groups in protecting distressed populations. Ввиду того, что большинство сегодняшних вооруженных конфликтов носит внутренний характер, в моем докладе также особо говорилось о необходимости вовлечения вооруженных групп в защиту пострадавшего населения.
Given the importance that deserves to be attached to this problem, action is now being brought before the General Assembly. Ввиду того, что данная проблема заслуживает серьезного внимания, вопрос о ее урегулировании выносится сейчас на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
Given the early stages of the implementation and unanticipated technical difficulties with the software, additional resource requirements were necessary and were absorbed from within approved resources. Ввиду того, что внедрение системы находилось на начальном этапе и возникли непредвиденные технические трудности с программным обеспечением, потребовались дополнительные средства, которые были обеспечены за счет утвержденных ресурсов.
Given the brief period of time that has elapsed since then, it is not yet possible to provide any information on its implementation. Ввиду того, что с момента его утверждения прошло мало времени, сообщить о мерах, принимаемых для функционирования, пока не представляется возможным.
Given the rise in global energy demand combined with the problems associated with fossil fuels, alternative energy sources such as nuclear energy were of increasing strategic and economic importance. Ввиду роста глобального спроса на энергию, усугубляемого проблемами, связанными с ископаемыми видами топлива, такие альтернативные источники энергии, как ядерная энергия, приобретают все большее стратегическое и экономическое значение.
Given the potential devastating effects of disregarding or postponing it, total and complete disarmament is a goal that requires the attention of the international community. Всеобщее и полное разоружение является той целью, которая требует внимания международного сообщества ввиду возможных катастрофических последствий, которые могут возникнуть, если мы будем игнорировать эту цель или затягивать процесс ее достижения.
Given continued dependence on fossil fuels, research, development and new technologies were important in order to develop more sustainable use of such fuels. Ввиду сохраняющейся зависимости от ископаемого топлива необходимо проводить исследования и разрабатывать новые технологии, с тем чтобы обеспечить более устойчивое использование таких видов топлива.
Given the critical role Parliament plays in fostering national unity and cohesion, eight regional retreats were organized for 124 parliamentarians and paramount chiefs between October and December 2008. Ввиду исключительно важной роли, которую играет парламент в содействии национальному единству и сплоченности, в период с октября по декабрь 2008 года было организовано восемь выездных региональных совещаний для 124 парламентариев и верховных вождей.
Given the extent of the bank accounts managed by UNDP, it is important that monthly bank reconciliations be performed throughout the biennium. Ввиду большого числа банковских счетов, ведущихся ПРООН, важно на протяжении всего двухгодичного периода ежемесячно проводить выверку банковских ведомостей.
Given the tight timelines of the Census testing and development, it is challenging to create classroom training materials and computer based training modules. Ввиду сжатых сроков тестирования и разработки системы для проведения переписи актуальна задача подготовки классных учебных материалов и компьютерных учебных модулей.
Given the time constraint, I would like to give just one example of what I mean. Ввиду ограниченности во времени я хотел бы привести лишь один пример того, что я имею в виду.
Given the high number of orphaned and vulnerable children, we are developing a comprehensive regional programme to complement impact mitigation efforts carried out by member States. Ввиду большого числа детей-сирот и находящихся в бедственном положении детей мы разрабатываем всеобъемлющие региональные программы в дополнение к предпринимаемым государствами-членами усилиям по смягчению последствий ВИЧ.
Given the fact that almost all regional states have minority groups within their jurisdiction, the participation of these groups in regional decision making processes is very relevant. Ввиду того, что почти во всех региональных штатах имеются группы меньшинств, находящиеся в пределах их юрисдикции, участие этих групп в принятии решений на региональном уровне имеет весьма важное значение.
Given the challenges that cities faced in reconciling economic, social and environmental needs, he called upon governments to support the efforts undertaken at the municipal level. Ввиду серьезных проблем, с которыми сталкиваются города в деле примирения экономических, социальных и экологических потребностей, он призвал правительства оказывать поддержку усилиям, прилагаемым на муниципальном уровне.