Given the critical nature of this element of the Reserve, it would be appropriate to calculate the amount on the basis of the most recent full-year expenditure. |
Ввиду существенно важного значения этого элемента Резерва было бы целесообразно рассчитывать данную сумму исходя из суммы расходов за самый последний целый год. |
Given the multiplicity of provincial, municipal and community organizations providing assisted housing, most people seeking this accommodation sign onto as many lists as possible. |
Ввиду многочисленности провинциальных, муниципальных и общинных организаций, оказывающих жилищную помощь, большинство жителей, желающих получить такую помощь, регистрируются в как можно большем количестве списков. |
Given the broad scope of the Programme of Action, any monitoring mechanism would require the support of all stakeholders. |
Ввиду широкой сферы охвата Программы действий любой механизм контроля за ходом осуществления нуждается в поддержке со стороны всех заинтересованных сторон. |
Given the large quantity of material produced, future emphasis will be on enhancing quality, making distribution to target audiences more effective and improving the evaluation of its impact. |
Ввиду большого количества подготовленных материалов акцент в дальнейшем будет делаться на повышении их качества, на более эффективном их распространении среди целевой аудитории и на совершенствовании оценки их воздействия. |
Given the costs of and often protracted time for litigation in many jurisdictions, legislation should be reviewed for provisions relating to alternate dispute resolution mechanisms. |
Ввиду издержек и часто продолжительного времени разбирательств во многих судебных органах, необходимо пересмотреть законодательство на предмет включения в него положений, касающихся альтернативных механизмов урегулирования споров. |
Given its geographical size, dense population and limited land and natural resources, Singapore has tight immigration policies to keep the population size manageable. |
Ввиду своих географических размеров, высокой плотности населения и ограниченности земельных и природных ресурсов Сингапур проводит жесткую иммиграционную политику с целью сохранения возможности контролировать численность населения. |
Given those worrying developments, Sierra Leone is likely to rely on additional donor financing to close budget deficits if the global crisis is prolonged. |
Ввиду этих тревожных тенденций, если глобальный кризис будет продолжаться, Сьерра-Леоне, вероятно, придется полагаться на предоставление донорами дополнительного финансирования для устранения бюджетного дефицита. |
Given the impossibility of citing all the relevant United Nations legal reference texts, a brief overview will suffice. |
Ввиду отсутствия возможности процитировать все положения разработанных под эгидой Организации Объединенных Наций правовых документов представляется необходимым их краткий обзор. |
Given the scale and technical aspects involved in each, it is understandable and appropriate that separate steering committees have been established for IPSAS and Umoja implementation. |
Ввиду масштабов и технических аспектов работы по каждому из этих направлений создание отдельных руководящих комитетов по переходу на МСУГС и по внедрению «Умоджи» представляется вполне понятным и разумным. |
Given the complexity and long-term nature of climate change, it is essential that adaptation be designed as a continuous and flexible process and subjected to periodic review. |
Ввиду сложного и долгосрочного характера изменения климата крайне важно, чтобы адаптация носила форму непрерывного и гибкого процесса и являлась предметом периодических обзоров. |
Given the heavy burden that the epidemic is putting on women as caretakers and breadwinners, social security arrangements are needed to respond to their needs. |
Ввиду того что эпидемия создает тяжелую нагрузку для женщин, которые обеспечивают уход за семьями и их пропитание, необходимо разработать механизмы социальной безопасности, которые позволяли бы удовлетворять их потребности. |
Given the predominantly internal nature of today's armed conflicts, my report also highlighted the need to engage armed groups in protecting distressed populations. |
Ввиду того, что большинство сегодняшних вооруженных конфликтов носит внутренний характер, в моем докладе также особо говорилось о необходимости вовлечения вооруженных групп в защиту пострадавшего населения. |
Given the importance that deserves to be attached to this problem, action is now being brought before the General Assembly. |
Ввиду того, что данная проблема заслуживает серьезного внимания, вопрос о ее урегулировании выносится сейчас на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Given the early stages of the implementation and unanticipated technical difficulties with the software, additional resource requirements were necessary and were absorbed from within approved resources. |
Ввиду того, что внедрение системы находилось на начальном этапе и возникли непредвиденные технические трудности с программным обеспечением, потребовались дополнительные средства, которые были обеспечены за счет утвержденных ресурсов. |
Given the brief period of time that has elapsed since then, it is not yet possible to provide any information on its implementation. |
Ввиду того, что с момента его утверждения прошло мало времени, сообщить о мерах, принимаемых для функционирования, пока не представляется возможным. |
Given the rise in global energy demand combined with the problems associated with fossil fuels, alternative energy sources such as nuclear energy were of increasing strategic and economic importance. |
Ввиду роста глобального спроса на энергию, усугубляемого проблемами, связанными с ископаемыми видами топлива, такие альтернативные источники энергии, как ядерная энергия, приобретают все большее стратегическое и экономическое значение. |
Given the potential devastating effects of disregarding or postponing it, total and complete disarmament is a goal that requires the attention of the international community. |
Всеобщее и полное разоружение является той целью, которая требует внимания международного сообщества ввиду возможных катастрофических последствий, которые могут возникнуть, если мы будем игнорировать эту цель или затягивать процесс ее достижения. |
Given continued dependence on fossil fuels, research, development and new technologies were important in order to develop more sustainable use of such fuels. |
Ввиду сохраняющейся зависимости от ископаемого топлива необходимо проводить исследования и разрабатывать новые технологии, с тем чтобы обеспечить более устойчивое использование таких видов топлива. |
Given the critical role Parliament plays in fostering national unity and cohesion, eight regional retreats were organized for 124 parliamentarians and paramount chiefs between October and December 2008. |
Ввиду исключительно важной роли, которую играет парламент в содействии национальному единству и сплоченности, в период с октября по декабрь 2008 года было организовано восемь выездных региональных совещаний для 124 парламентариев и верховных вождей. |
Given the extent of the bank accounts managed by UNDP, it is important that monthly bank reconciliations be performed throughout the biennium. |
Ввиду большого числа банковских счетов, ведущихся ПРООН, важно на протяжении всего двухгодичного периода ежемесячно проводить выверку банковских ведомостей. |
Given the tight timelines of the Census testing and development, it is challenging to create classroom training materials and computer based training modules. |
Ввиду сжатых сроков тестирования и разработки системы для проведения переписи актуальна задача подготовки классных учебных материалов и компьютерных учебных модулей. |
Given the time constraint, I would like to give just one example of what I mean. |
Ввиду ограниченности во времени я хотел бы привести лишь один пример того, что я имею в виду. |
Given the high number of orphaned and vulnerable children, we are developing a comprehensive regional programme to complement impact mitigation efforts carried out by member States. |
Ввиду большого числа детей-сирот и находящихся в бедственном положении детей мы разрабатываем всеобъемлющие региональные программы в дополнение к предпринимаемым государствами-членами усилиям по смягчению последствий ВИЧ. |
Given the fact that almost all regional states have minority groups within their jurisdiction, the participation of these groups in regional decision making processes is very relevant. |
Ввиду того, что почти во всех региональных штатах имеются группы меньшинств, находящиеся в пределах их юрисдикции, участие этих групп в принятии решений на региональном уровне имеет весьма важное значение. |
Given the challenges that cities faced in reconciling economic, social and environmental needs, he called upon governments to support the efforts undertaken at the municipal level. |
Ввиду серьезных проблем, с которыми сталкиваются города в деле примирения экономических, социальных и экологических потребностей, он призвал правительства оказывать поддержку усилиям, прилагаемым на муниципальном уровне. |