Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
(m) Given the numerous reports of inadequate legal counsel provided by State-appointed lawyers, measures should be taken to improve legal aid service, in compliance with the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers; м) ввиду многочисленных сообщений о неквалифицированной правовой помощи, оказываемой назначенными государством адвокатами, необходимо принять меры для улучшения правовой помощи в соответствии с основными принципами Организации Объединенных Наций, касающимися роли юристов;
It is clear that the question is not How would the United Nations like to change? but Given how the world has changed, how must the United Nations evolve its civil society relations to become fully effective and remain fully relevant? Очевидно, что вопрос заключается не в том, как Организация Объединенных Наций хотела бы измениться, а в том, как Организация Объединенных Наций ввиду происшедших в мире изменений должна развивать свои отношения с гражданским обществом, чтобы стать подлинно эффективной и оставаться действительно значимой.
(a) Given the complexity of United Nations operations, it is considered essential, for coherence and to avoid duplication, that the proposed system-wide evaluation unit work in tandem with the existing evaluation units in the United Nations system organizations; а) ввиду сложного характера деятельности Организации Объединенных Наций считается необходимым - для целей согласования и избежания дублирования, - чтобы предлагаемое общесистемное подразделение по оценке работало в тесном взаимодействии с существующими подразделениями по оценке в организациях системы Организации Объединенных Наций;
Tunisia's achievement is noteworthy given its proximity to violence-prone Algeria. Достижения Туниса заслуживают особого внимания ввиду его близости к склонному к насилию Алжиру.
In Malinvaud's theory, reaching the Walrasian equilibrium case is almost impossible to achieve given the nature of industrial pricing. В теории Малинво данное равновесие практически недостижимо ввиду природы ценообразования на индустриальных рынках.
Participants are strongly advised to bring walking boots and rain-gear, given the unpredictability of the Irish weather. Участникам настоятельно рекомендуется иметь удобную для ходьбы обувь, а также, ввиду непредсказуемости погоды в Ирландии, плащи и зонты.
The proposed abolishment of one General Service (Other level) post is most cost-efficient given the minimum demand for X-ray services. Предлагаемое упразднение одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом ввиду минимальных потребностей в рентгеноскопии.
This concern seems difficult to justify, given the current market situation, which still suffers from substantial closed-down mine capacities. Эта озабоченность едва ли представляется оправданной ввиду сложившейся рыночной конъюнктуры, которая по-прежнему страдает от существенного сокращения добывающих мощностей в результате закрытия рудников.
Getting the products to market also involves hardships given the poor state of rural feeder roads. Вывоз продукции в пункты потребления осуществляется в ужасных условиях ввиду плохого состояния дорог на засушливой территории, на которой находятся сельскохозяйственные угодья.
Participants concluded that global food shortages posed a serious problem for food security, in particular given the declining quality of land under agriculture. Участники пришли к выводу о том, что глобальная нехватка продовольствия представляет собой серьезную проблему для продовольственной безопасности, в частности, ввиду ухудшения качества сельскохозяйственных угодий.
Emelda Nyamupingidza, a producer of candles and polish in Harare, faces difficulties in getting foreign currency given Zimbabwe's current economic realities. Эмельда Ньямупингидза, являющаяся производителем свечей и полирующих материалов в Хараре, сталкивается с трудностями в деле получения иностранной валюты ввиду нынешней экономической ситуации в Зимбабве.
The importance of food security had become all the more evident given the recent soaring and fluctuating food prices. Япония присоединяется к замечаниям других делегаций в отношении значения агропромышленности и агро-предпринимательства в деятельности ЮНИДО. Важность продовольственной безопасности становится все более очевидной ввиду стремительного роста и колебания цен на продовольствие в последнее время.
The European Union was keeping an open mind on the outline, given the number of imponderables. Европейский союз без предубеждения относится к наброскам ввиду большого числа неизвестных факторов.
Of course, that mission was not easy, given the many cases of reticence seen here and there mostly for political or strategic reasons. Задача эта, конечно, была непростой ввиду многочисленных проявлений сдержанности, объяснявшейся в основном политическими и стратегическими соображениями.
Also, the call of the Committee for producers to consider hydroponic techniques was not appropriate given the economic dependence of producers on soil-based agricultural methods. Кроме того, призыв Комитета производителям рассмотреть гидропонные технологии не правомерен ввиду экономической зависимости производителей от агротехнических приемов выращивания на почве.
Scope for additional support through fiscal policy is limited given already high levels of public indebtedness. Возможности дополнительного стимулирования экономического роста за счет налогово-бюджетной политики ограничены ввиду того, что объем государственного долга стран региона уже достиг высокого уровня.
For lack of money and given the proximity of traditional midwives, 90% of rural women give birth at home. Ввиду отсутствия денежных средств и поскольку знахарки живут поблизости, 90 процентов женщин рожают дома.
I mean, it's moved to a possible disbarment, and I've been given a choice. Я имею ввиду, это приведет к лишению права на адвокатскую деятельность и мне предоставили выбор.
Many people are ignorant of their rights given the recent rapid changes and additions with women being particularly vulnerable given higher levels of illiteracy. В условиях быстроменяющейся ситуации и других изменений, происходящих в обществе в последнее время, далеко не все жители Бутана в полной мере осознают свои права, в частности женщины, которые ввиду более высокого уровня неграмотности являются наиболее уязвимой частью населения.
Notes: Figures may not add up to totals given due to rounding. Примечание: Цифры могут не соответствовать итоговому результату ввиду округления.
However, given the dramatic events which have unfolded in that area, it is imperative that attention is drawn to the human rights situation there. Однако ввиду драматических событий, развертывающихся в этом районе, настоятельно необходимо следить за складывающимся там положением в области прав человека.
In turn, the natural world upon which we depend will also suffer irreparably, given the intricate linkage between the environment and peace. Ввиду сложной взаимосвязи между окружающей средой и миром отсутствие мира нанесет непоправимый ущерб и материальному миру, от которого зависит наше существование.
In addition, given the budgetary constraints, the work of the other agencies is publicized during most trade-efficiency-related missions. Кроме того, ввиду бюджетных трудностей, в ходе большинства миссий по вопросам эффективности торговли пропагандируются результаты работы других учреждений.
It has been difficult to maintain the number of comprehensive EmOC centres given frequent transfer of staff between health facilities. Обеспечивать работу определенного количества комплексных центров неотложной акушерской помощи оказалось сложно ввиду частого перемещения медицинских кадров из одних медицинских учреждений в другие.
Those two items enjoy special attention on the part of the States Members of the United Nations, given the link that exists between them. Эти два пункта повестки дня стоят на повестке дня государств - членов Организации Объединенных Наций ввиду той взаимосвязи, которая существует между ними.