Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the universality of the United Nations and the complementary role of the Organization and the Bretton Woods institutions in economic, social and related fields, there is an urgent need for a more credible and meaningful engagement between the United Nations system and the international financial institutions. Ввиду универсальности Организации Объединенных Наций и взаимодополняемости деятельности Организации и бреттон-вудских учреждений в экономической, социальной и смежных областях существует настоятельная необходимость в более эффективном и значимом взаимодействии между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями.
Given the multifaceted nature of the subject, the Council needs the full cooperation of all other principal organs, funds and programmes of the Organization, as well as that of many other partners outside the United Nations system. Ввиду многогранного характера этой задачи Совет нуждается во всестороннем сотрудничестве всех других главных органов, фондов и программ Организации, равно как и многих других партнеров за пределами системы Организации Объединенных Наций.
Given the situation's implications for other regions, the re-establishing and stabilizing of peace in the region are of vital importance to the whole world in view of the effect this would have on the other regions of the world. Ввиду влияния положения там на другие регионы, восстановление и стабилизация мира в регионе имеют жизненное значение для всего мира, учитывая, какое влияние это может оказать на другие регионы мира.
Given the divergence of views of delegates with regard to the proposed new sub-paragraph (c), the Working Party agreed to take up the matter at its thirty-first session and consider the following two alternatives: Ввиду расхождения мнений делегатов относительно текста предложенного нового подпункта с) Рабочая группа решила рассмотреть этот вопрос на своей тридцать первой сессии с учетом следующих двух альтернативных вариантов:
Given the complexity and the size of this consolidated questionnaire, the secretariat was requested to provide detailed information on the verification and filling-in of the questionnaire and to add detailed explanatory notes on the type of data to be entered. Ввиду сложности и объема этого сводного вопросника секретариату было поручено представить подробную информацию по процедуре проверки и заполнения вопросника и дополнить ее детальными пояснительными примечаниями о типе вносимых данных.
Given the terrain and positions of the forces of both parties, it is expected that the infantry battalions would have 890 troops in Sector West and Sector Centre and 610 troops in Sector East. Ввиду рельефа местности и позиций, занимаемых силами обеих сторон, предполагается, что пехотные батальоны будут насчитывать 890 военнослужащих в Западном и Центральном секторах и 610 военнослужащих в Восточном секторе.
Given the high rates of urban population growth, increases in urban water supply coverage, significant as they were, were insufficient to prevent an increase in the number of urban dwellers lacking access to water supplies. Ввиду высоких темпов роста численности городского населения увеличения, пусть и значительного, водоснабжения городских районов оказалось недостаточно для предотвращения роста численности городских жителей, не имеющих доступа к воде.
Given the UNDP multidimensional approach to poverty eradication, the links between the recommendations of the ICPD Programme of Action and UNDP activities to eradicate poverty are inseparable and mutually reinforcing. Ввиду того, что ПРООН использует многопрофильный подход в деятельности по искоренению нищеты, между содержащимися в Программе действий МКНР рекомендациями и деятельностью ПРООН по искоренению нищеты существует неразрывная и взаимодополняющая связь.
Given the close linkages between disaster risk factors and environmental and natural resource management issues, a huge potential exists for the exploitation of existing resources and established practices aiming at greater disaster reduction. Ввиду наличия тесной взаимосвязи между факторами риска бедствий и проблемами окружающей среды и рационального использования природных ресурсов существуют огромные возможности использования существующих ресурсов и сложившейся практики для еще большего уменьшения опасности бедствий.
Given the absence of an internationally agreed definition of innovative financing, the amounts raised by innovative finance mechanisms differ according to what is classified as "innovative finance". З. Ввиду отсутствия согласованного на международном уровне определения понятия «инновационное финансирование», объемы средств, мобилизуемые благодаря инновационным механизмам финансирования, отличаются между собой в зависимости от того, какой смысл вкладывается в понятие «инновационное финансирование».
Given the absence of a statutory minimum wage in the HKSAR, how does the Government determine whether average earnings are sufficient to secure an adequate standard of living for workers and their families? Ввиду отсутствия в ОАРГ официального минимума заработной платы просьба представить информацию о том, каким образом правительство определяет, хватает ли среднего заработка для обеспечения достаточного уровня жизни трудящихся и их семей?
Given the rarity of matched HIES-LFS data and the complexity of implementing statistical matching to create a synthetic HIES-LFS data set, other options of jointly using HIES and LFS data without the actual integration of the data sets need to be explored. Ввиду редкости скомбинированных данных ОДРД-ОРС, а также сложности процедуры статистического комбинирования для создания синтезированного набора данных ОДРД-ОРС, необходимо изучить другие возможности совместного использования данных ОДРД и ОРС без самой интеграции наборов данных.
Given the gravity of potential environmental consequences of the conflict and NATO bombing in the Federal Republic of Yugoslavia and their regional ramifications, a more detailed assessment of the full extent of the environmental impact is urgently required. Ввиду серьезности потенциальных экологических последствий конфликта и бомбардировок НАТО для Союзной Республики Югославии и для всего региона в целом необходимо безотлагательно провести более подробную оценку всех последствий конфликта для состояния окружающей среды.
Given the increasing cooperation between the United Nations and regional organizations in the area of peacekeeping, it was relevant to stress that the United Nations should be the primary body responsible for the maintenance of international peace and security. Ввиду активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области поддержания мира необходимо подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным органом, отвечающим за поддержание международного мира и безопасности.
Given the imbalanced impact of globalization and specific aspects of a number of the agreements that had been concluded in the context of the Uruguay Round, many developing countries continued to have a vital stake in a revision of the impact of the Uruguay Round agreements. Ввиду неравномерности воздействия процесса глобализации и определенных аспектов ряда соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда переговоров, многие развивающиеся страны по-прежнему заинтересованы в пересмотре результатов соглашений Уругвайского раунда.
Given the importance and complexity of the topic, however, it was important to take into account the concerns of all categories of States, bearing in mind the diversity of legal systems, the legitimate interests involved and the economic interests of each category. Однако, ввиду важности и сложности данной темы, необходимо принять во внимание интересы всех категорий государств с учетом всего многообразия правовых систем, соответствующих законных интересов и экономических интересов каждой категории государств.
Given the lack of consensus on whether and, if so, how to take the Singapore issues forward, the proposal on Singapore issues in the CMT Rev. provided the option of either beginning negotiations on modalities or continuing the process of studying and clarifying the issues. Ввиду отсутствия консенсуса в отношении целесообразности дальнейшего рассмотрения сингапурских вопросов и порядка их рассмотрения предложение по сингапурским вопросам в первой редакции КМТ предусматривает вариант либо начала переговоров по процедуре, либо продолжения процесса изучения и уточнения вопросов.
Given the importance of current information and accurate data for the effective management of human resources, the Advisory Committee considers that the extent of the discrepancies necessitates that the underlying causes be analysed and addressed (para. 44) Ввиду важности текущей информации и точных данных для эффективного управления людскими ресурсами Консультативный комитет считает, что масштабы выявленных расхождений обусловливают необходимость изучения и устранения причин их возникновения (пункт 44)
Given the close interlinkages between the workplan and work programme of the CST and those of the secretariat, the CRIC and the GM, the present document should be read in conjunction with the performance reports of the other Convention institutions and bodies. Ввиду тесной взаимосвязи между планом и программой работы КНТ и планами и программами работы секретариата, КРОК и ГМ настоящий документ следует рассматривать вместе с докладами о результативности работы других учреждений и органов Конвенции.
Given its relative resilience, and economic importance, the development of the services sector, particularly infrastructural services, is indispensable for realizing robust economies, higher economic growth and welfare improvement. Ввиду относительной устойчивости и экономической важности сектора услуг его развитие, особенно в сегменте инфраструктурных услуг, необходимо для обеспечения прочного экономического положения и повышения темпов экономического роста и уровня благосостояния.
Given the growing role of FDI in mining and the growing use of agreements with TNCs for oil and gas exploration and extraction, more attention is needed on the role of TNCs in this context. Ввиду растущей роли ПИИ в горнодобывающем секторе и растущего использования соглашений с ТНК о разведке и добыче нефти и газа необходимо уделять возросшее внимание роли ТНК в этом контексте.
Given the flexible structure of the gtr, any future OBD working group developing requirements to add a new OBD functionality would simply need to add a new paragraph - termed modules - to the gtr that would address the specific OBD requirements of interest. Ввиду гибкой структуры гтп любой будущей рабочей группе по БД, занимающейся разработкой требований в целях добавления новой функции БД, потребуется лишь добавить в гтп новый раздел так называемый модуль, касающийся конкретных требований к БД.
Given the similarity of the provisions of that Convention to those of the Covenant, an appeal that might have been lodged under the Covenant could in fact be initiated under the Convention to the same effect. Ввиду схожести положений этой Конвенции и положений Пакта жалоба, которая могла бы быть подана в соответствии с Пактом, фактически может быть с тем же успехом инициирована и в соответствии с данной Конвенцией.
Given the limited number of draft communications to be prepared for the working group for the 107th session, exceptionally and with regret, the Committee decided that, the working group of the 107th session would be reduced from five to four days. Ввиду ограниченного числа проектов сообщений, которые должны быть подготовлены для Рабочей группы к 107-й сессии, в порядке исключения и с сожалением Комитет принял решение сократить продолжительность совещания рабочей группы на 107й сессии с 5 до 4 дней.
Given the increasing number of climate change activities, the need is mainly for a permanent or at least a long-term financial support for a secretariat or unit that handles climate change matters on a full-time basis. Ввиду роста числа видов деятельности, связанной с изменением климата, потребности главным образом заключаются в постоянной или, по меньшей мере, долгосрочной финансовой поддержке для секретариата или подразделения, занимающегося вопросами изменения климата на постоянной основе.