| Industry self-regulation is an unacceptable and inadequate alternative, given the seriousness of these impacts. | Принцип саморегулирования промышленности неприемлем, равно как и неприемлемы и слишком ограниченные альтернативы ввиду причинения столь большого вреда. |
| It has been said that those threats may increase given the current resource boom in the mining and petroleum sectors of Papua New Guinea. | Существует мнение, что ввиду нынешнего бума ресурсов в горнодобывающей и нефтяной отраслях Папуа-Новой Гвинеи эти угрозы могут усилиться. |
| Demand for foreign capital inflows may also not be very strong given abundant availability of domestic liquidity in many emerging market economies. | Кроме того, спрос на иностранный капитал может также не быть очень высоким ввиду избытка собственных ликвидных средств во многих странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| Setting out an exhaustive list would be an excessively complex exercise, given the differences in legal systems. | Составление исчерпывающего перечня будет чрезвычайно сложным делом ввиду разнообразия правовых систем. |
| Widespread poverty in Nepal remains a particularly pressing human rights concern, given its link to long-standing structural discrimination against historically marginalized communities. | Повсеместная нищета среди населения Непала остается чрезвычайно острой проблемой в плане соблюдения прав человека ввиду ее связи с долговременной структурной дискриминацией, проявляемой в отношении исторически маргинализированных групп населения. |
| Moreover, given the likelihood of defaults, it would be desirable to continue exploring the possibility of establishing a sovereign debt restructuring mechanism. | Кроме того, ввиду вероятности дефолтов было бы желательно продолжить изучение возможности создания механизма реструктуризации суверенного долга. |
| The need for such a fund was clear, given the inadequacy of World Bank and IMF lending. | Потребность в таком фонде очевидна ввиду неадекватности системы кредитования Всемирного банка и МВФ. |
| Girls are, however, much more vulnerable to abuse given their lack of physical and emotional maturity. | Вместе с тем девочки в гораздо большей степени подвержены насилию ввиду их низкого уровня физической и эмоциональной зрелости. |
| The problem of displacement was a daunting one, given the inadequacy of the institutional structure and the lack of funding. | Проблема перемещенных лиц очень масштабна и сложна ввиду слабости административной структуры и нехватки финансовых средств. |
| In Central Asia, however, the pollution level will most likely increase given national plans to further develop mining and ore processing. | Однако в Центральной Азии уровень загрязнения, скорее всего, возрастет ввиду имеющихся у стран планов дальнейшего развития добычи и переработки руд. |
| The case may be stronger given the possible systemic implications of a failed round. | Этот аргумент выглядит еще более убедительным ввиду возможных системных последствий неудачи раунда. |
| The secretariat agreed this was desirable but often not feasible given the extensive consultation required on the JFSQ between the IWG partners. | Секретариат отметил, что это весьма желательно, но зачастую невозможно ввиду необходимости проведения обширных консультаций по СВЛС между партнерами МРГ. |
| Following intense national and international pressure, the Government announced that, given the gravity of the issue, further consultations were necessary. | После активного давления внутри страны и международного давления правительство объявило, что ввиду сложности вопроса потребуются дополнительные консультации. |
| This is doubly important given the expected increase in natural disasters caused by climate change. | Это необходимо вдвойне ввиду прогнозируемого увеличения числа стихийных бедствий, вызванных изменением климата. |
| River cargo movement of construction material has been proposed, given the increasing number of vendors entering the market. | Ввиду увеличения числа поставщиков на рынке было предложено использовать речной транспорт для перевозки строительных материалов. |
| In the light of those principles, all outstanding issues should be clarified as soon as possible, given the imminent introduction of the new system. | Ввиду предстоящего введения новой системы необходимо как можно скорее уточнить все оставшиеся нерешенные вопросы с учетом этих принципов. |
| Furthermore, such violence would not amount to torture under article 1, given the lack of any requisite intent. | Кроме того, такое насилие не представляло бы собой пытку по смыслу статьи 1 ввиду отсутствия какого-либо необходимого умысла. |
| We all know how difficult it is to ensure adequate funding, given the many uncertainties associated with post-conflict scenarios. | Нам всем известно, насколько трудно обеспечить адекватное финансирование ввиду многочисленных связанных с постконфликтными ситуациями факторов неопределенности. |
| Ethiopia has been closely working the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, given the danger posed by such weapons. | Эфиопия тесно взаимодействует с Организацией по запрещению химического оружия ввиду той угрозы, которую создает такое оружие. |
| The Committee also noted that, given the global nature of climate change, global observations were required to monitor the phenomenon more precisely. | Комитет также отметил тот факт, что ввиду глобального характера изменения климата для отслеживания этого явления необходимы более точные глобальные наблюдения. |
| Several ministers underscored the need for balanced treatment of the issues in this thematic cluster, given their importance for sustainable development. | Ряд министров подчеркнули, что ввиду большого значения вопросов этого тематического блока для обеспечения устойчивого развития, их необходимо рассматривать на сбалансированной основе. |
| Capacity-building is needed to understand the context and limitations of climate model outputs given the variety of assumptions on which models are based. | Необходимо укреплять потенциал в целях углубления понимания контекста и ограничений, характерных для результатов моделирования климата, ввиду широкого разнообразия допущений, на которых строятся эти модели. |
| Many participants encouraged a stronger engagement of the private sector, given its wide reach across sectors and levels. | Многие участники призвали активизировать участие частного сектора ввиду его широкого охвата различных секторов и уровней. |
| Furthermore, given the significant contribution of women to agricultural production, efforts were under way to mainstream a gender perspective into national policies on agriculture. | Кроме того, ввиду значительного вклада женщин в сельскохозяйственное производство, предпринимаются усилия для включения гендерной перспективы в национальную сельскохозяйственную политику. |
| These are some of the obstacles faced by Government authorities investigating such allegations given the complexity of the contemporary situation in Sri Lanka. | Таковы некоторые из препятствий, с которыми сталкиваются государственные органы, расследующие подобные заявления, ввиду сложности современного положения в Шри-Ланке. |