According to the 1994 Wage Survey, 4.1% of full-time jobs were paid at the SMIC if one considers the monthly rate, but only 1.9% if one considers the hourly rate. |
Согласно результатам обследования структуры заработной платы 1994 года, 4,1% занятых полный рабочий день получали месячную заработную плату близкую к МРОТ, и только 1,9% оплачивались на уровне МРОТ на основе почасовой заработной платы. |
Wage compensation during maternity leave, leave of absence for caring for the child or leave of absence for taking special care of the child is foreseen by the Law as a measure of financial support to the family aimed at making easier harmonization of work obligations and parenthood. |
Компенсация заработной платы во время отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска по специальному уходу за ребенком предусматривается Законом как мера финансовой поддержки семьи, направленная на облегчение совмещения производственных и родительских обязанностей. |
In addition, a variety of measures are undertaken to maintain, strengthen and protect the family, such as: (a) Wage allowance during regular maternity leave and extended maternity leave for the purpose of childcare up to the age of 5. |
компенсация заработной платы в период отпуска по беременности и родам и продление отпуска по беременности и родам с целью обеспечения ухода за ребенком до достижения им пятилетнего возраста. |
(a) Wage allowance during regular maternity leave and extended maternity leave for the purpose of childcare up to the age of 5 (for children with diagnosed severe illness). |
а) компенсация заработной платы в период отпуска по беременности и родам и продление отпуска по беременности и родам с целью обеспечения ухода за ребенком до достижения им пятилетнего возраста (для детей с выявленными серьезными заболеваниями). |
This is realized through the mediation offered by the Ministry of Labour and Social Affairs to employees and employers and through the functioning of the Wage Commission in the National Labour Council. |
Правовая основа системы заработной платы в Албании включает в себя, главным образом, следующие законодательные акты: |
Besides this, specific corrections to the Wage Survey result in some full-time jobs being reclassified as part-time. |
С другой стороны, корректировки, проведенные в рамках обследования структуры заработной платы, потребовали перевода некоторых работников из категории занятых полный рабочий день в категорию занятых неполный рабочий день. |
Wage adjustments are retroactive for two years from the date on which the grounds for the adjustment began to have effect. |
Корректировка ставок заработной платы может осуществляться ретроактивно за два года, считая с даты, на которую приходится появление фактора, послужившего основанием для такой корректировки. |
The hours declared are hours spent in paid employment, not all of which are paid - unlike the hours declared in the Wage Survey. |
Представленные данные касаются на практике часов обычного рабочего времени, которые не всегда оплачиваются, в отличие от часов, зарегистрированных в рамках обследования структуры заработной платы (см. 1.4). |
In addition to paid vacation leave, Wage Regulations Orders entitle employees to sick leave, special leave,, injury leave, and leave for jury service. |
Помимо оплачиваемых отпусков в постановлениях о регулировании размеров заработной платы предусматривается право работников на отпуска по болезни, специальные отпуска, отпуска по нетрудоспособности и отпуска на время заседаний в составе жюри присяжных. |
A comparison of the distribution of full-time jobs by length of working week in establishments with 10 or more paid employees in 1994 as shown in the Wage Survey and in 1996 as shown by the Yearly Statements confirms this finding. |
Сопоставление распределения занятых полный рабочий день по критерию продолжительности рабочей недели на предприятиях с числом занятых от 10 и более в 1994 году, согласно результатам обследования структуры заработной платы, и в 1996 году, согласно результатам ЕРСД, подтверждает данный факт. |
Wage gaps persisted, and saying that they were due to lower education levels and lower less work experience only proved that the playing field was not level. |
По-прежнему сохраняются существенные различия в размерах заработной платы мужчин и женщин, а высказывания о том, что эти различия обусловлены более низким уровнем образования и меньшим опытом работы, лишь доказывают, что условия игры не равны. |
(a) Wage de-indexation (Provisional Measure 195059 of 6 January 2000), complementing Brazil's economic stabilization plan called the "Real Plan". |
а) временное постановление 1950-59 о деиндексации заработной платы от 6 января 2000 года, принятое в дополнение к плану стабилизации бразильской экономики (так называемый "Реальный план"). |