The wage is calculated on the basis of MMW. |
Сумма заработной платы рассчитывается на основе ММЗП. |
In 1995 care and sickness benefits were cut from 100% to 80% of the monthly wage. |
В 1995 году размер пособий по уходу и болезни был урезан со 100 до 80 процентов среднемесячной заработной платы. |
According to the Programme, the Government and labour-market organizations will together compile an Equal Pay Programme guaranteeing a non-discriminatory wage system. |
Согласно этой программе, правительство и организации рынка труда совместно разработают программу обеспечения равной оплаты труда, которая будет гарантировать недискриминационную систему заработной платы. |
The Committee requested copies of the revoking instrument and new wage scales. |
Комитет просил представить тексты документов о его отмене и новые шкалы заработной платы. |
At the same time, the amount of wage payment is not limited by a maximum. |
В тоже время, размер заработной платы максимальным размером не ограничен. |
Several Governments are delivering social transfers as well as wage and pension payments electronically rather than in person. |
В ряде государств переводы средств по линии социального вспомоществования, а также выплата заработной платы и пенсий осуществляется не в руки, а электронным способом. |
Higher female employment in the export sector has been accompanied by wage gains in some cases. |
В некоторых случаях рост уровня занятости женщин в экспортных отраслях сопровождается повышением заработной платы. |
Therefore, wage adjustments exerted a greater influence on women than on men. |
Таким образом, регулирование заработной платы имеет большее воздействие на женщин, чем на мужчин. |
Labour market slack has kept wage growth in check, while firms increased productivity and reduced costs. |
Избыток рабочей силы на рынке труда сдерживает рост заработной платы, а компании повышают производительность и сокращают расходы. |
Private consumption is constrained by slow wage growth, high debt-servicing obligations by households, stagnant employment creation, higher indirect taxes and rising inflation. |
Рост частного потребления сдерживается низкими темпами роста заработной платы, большим объемом обязательств домашних хозяйств по обслуживанию долга, стагнацией на рынке труда, ростом косвенных налогов и растущей инфляцией. |
Slow wage growth and weak consumer confidence are expected to mitigate those inflationary pressures, however. |
Вместе с тем ожидается, что это инфляционное давление будет гаситься низкими темпами роста заработной платы и подавленным уровнем доверия потребителей. |
Public sector wage levels in Kosovo continue to be of concern. |
Продолжают вызывать обеспокоенность размеры заработной платы в государственном секторе Косово. |
The wage gap between women and men was linked to the persistence of horizontal and vertical segregation. |
Различие в размерах заработной платы женщин и мужчин связано с сохранением горизонтальной и вертикальной сегрегации. |
The Committee further requests the State party to address the wage gap, inter alia, through job evaluation systems. |
Комитет далее просит государство-участник заняться решением проблемы, связанной с разрывом в уровне заработной платы, в том числе через системы тарификации. |
The wage gap between men and women was not in any sense institutional. |
Разрыв в уровнях заработной платы мужчин и женщин ни в коей мере не закреплен институционально. |
This phenomenon has made trade unions more defensive in protecting jobs in the civil service and obtaining wage increases for their members. |
Это явление заставило профсоюзы занять более оборонительную позицию; они стремятся сохранить рабочие места в гражданской службе и добиться увеличения заработной платы для своих членов. |
The new approach to achieving sustained long-term growth would require income policies that aligned wage increases with productivity growth. |
Новый подход к достижению устойчивого долгосрочного экономического роста предполагает проведение политики в области доходов, обеспечивающей увязку увеличения заработной платы с ростом производительности труда. |
Such cuts bring about long-term declines in wage income, while declines in profit are relatively smaller and more short-lived. |
Такие меры экономии оборачиваются долговременным снижением дохода в форме заработной платы, тогда как снижение объемов прибыли является относительно менее значительным и более краткосрочным. |
This has been largely motivated by the wage differential between the two countries. |
Ее главным стимулом являются различия в уровне заработной платы в двух странах. |
This structural heterogeneity largely explains the social inequality in Latin America and large differences in wage levels leading to a skewed income distribution. |
Это структурная неоднородность в значительной степени объясняет социальное неравенство в Латинской Америке и ощутимую разницу в размерах заработной платы, которая приводит к неравномерному распределению доходов. |
Currently the minimum monthly wage for domestic workers is as follows: |
В настоящее время минимальная ставка месячной заработной платы для домашней прислуги определена следующим образом: |
At the same time, wage increases should also be consistent with stable and low inflation. |
В то же время повышение заработной платы должно быть таким, чтобы темпы инфляции оставались стабильными и низкими. |
Along with declining wage shares, income inequality in many countries has continued to widen worldwide. |
Наряду со снижением удельного веса заработной платы в национальном доходе во многих странах по всему миру продолжало увеличиваться неравенство доходов. |
The Government ascribes considerable significance to wage increases and material welfare improvements for the workers of the various sectors. |
Правительство Азербайджанской Республики уделяет большое внимание повышению заработной платы работников различных отраслей, улучшению их материального благосостояния. |
The national minimum monthly wage is a Bulgarian labour law feature known since the mid-1950s. |
Понятие национальной минимальной месячной заработной платы существует в болгарском трудовом законодательстве с середины 1950-х годов. |