Currently, the majority of enterprises in China implement job-related wage systems, with wages being determined by job level and individual performance of the employee. |
В настоящее время большинство предприятий в Китае применяют системы оплаты труда на основе связанных с работой показателей, и размер заработной платы определяется с учетом сложности работы и производительности и качества работы каждого работника. |
The financial and economic crisis of 2008 has illustrated that international finance has created an economy of its own, which has become increasingly disconnected from the real economy of production, direct investment, job creation and wage growth. |
Финансово-экономический кризис 2008 года показал, что в сфере международных финансов образовалась собственная экономика, которая все более отрывается от реальной экономики производства, прямых инвестиций, создания рабочих мест и повышения заработной платы. |
The purpose of the Wage Statistics is to gain better insight into the wage structure of the workers employed in Liechtenstein and to make internationally comparable data available. |
Цель статистики в области оплаты труда - глубже понять структуру заработной платы лиц, работающих в Лихтенштейне, и сделать доступными данные, сравнимые на международном уровне. |
The Committee noted that the 2006 Wage Structure Survey showed that remuneration systems were continuing to become more diversified through the addition of new wage components to basic wages. |
Комитет отметил, что, как показало проведенное в 2006 году Обследование структур заработной платы, диверсификация систем оплаты труда продолжается за счет добавления к базовой зарплате новых компонентов оплаты труда. |
It also noted that the Ministry of Labour had launched an initiative to analyse the importance of negotiation mechanisms for wage differences between men and women as a means of determining which wage factors led to equal pay and which further increased wage differences. |
Он также отметил, что министерство труда выступило с инициативой проведения анализа влияния механизмов переговоров на различия в заработной плате мужчин и женщин для определения того, какие факторы заработной платы способствуют обеспечению равной оплаты, а какие еще больше увеличивают различия. |
Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that decent work remained the best route for escaping poverty, and sound wage policies were among the simplest and most direct ways of preventing a rise in working poverty. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что достойный труд остается оптимальным путем выхода из бедности, а рациональная политика в области заработной платы - один из самых простых и прямых способов предотвращения роста числа работающих малоимущих. |
During the periods between the salary surveys, the GS salary scale is subject to interim adjustments, which should be made on the basis of movements of an appropriate wage or price index, or a combination of indices. |
В периоды между такими обследованиями шкала окладов сотрудников категории общего обслуживания подлежит промежуточной корректировке, проводимой с учетом изменений соответствующих индексов заработной платы или потребительских цен или их сочетания. |
The transition economies in particular experienced dramatic falls in the wage share in the wake of the collapse of the socialist central planning regime in the early 1990s. |
В странах с переходной экономикой, в частности, произошло резкое сокращение доли заработной платы после краха социалистической системы централизованного планирования в начале 1990-х годов. |
In particular, the debt crisis of the 1980s resulted in reductions in the wage share in GDP of most Latin American countries. |
В частности, долговой кризис 1980-х годов привел к сокращению доли заработной платы в ВВП в большинстве стран Латинской Америки. |
In light of the still-dismal global employment trends, including wage suppression and the escalating number of jobless and underemployed youth, the world risked losing an entire generation. |
В свете все еще разочаровывающих глобальных тенденций в сфере занятости, включая ограничение заработной платы и растущую численность безработных и частично занятой молодежи, мир рискует потерять целое поколение. |
Some socio-economic indicators deteriorated, mainly those related to growth in unemployment and underemployment, increased unpaid back wages and lower real wage growth rates in the leading economic sectors. |
Прежде всего, это касается увеличения безработицы и неполной занятости, роста задолженности по оплате труда, снижения темпов роста реальной заработной платы в ведущих отраслях экономики. |
As not all gainfully employed persons are members of a trade union, this "effect on outsiders" of the collective bargaining agreements plays an important role in avoiding the exertion of wage pressure and an ensuing divide of employees. |
Поскольку не все работающие по найму лица являются членами профсоюза, этот "эффект воздействия на посторонних лиц" коллективных договоров играет важную роль, так как позволяет избежать требований о повышении заработной платы и возникновения разногласий между работниками. |
However, core inflation has generally been below the overall rate and domestically generated inflation through wage increases has been low. |
Тем не менее, базовая инфляция, как правило, находится на уровне ниже общемирового, и внутренняя инфляция, обусловленная ростом заработной платы, является незначительной. |
Until such lighter alternative work that precludes exposure to adverse production factors is found for a pregnant woman, she must be released from work, while retaining the average monthly wage for all the working days so lost. |
До решения вопроса о предоставлении беременной женщине другой, более легкой и исключающей воздействие неблагоприятных производственных факторов работы, она подлежит освобождению от выполнения работы с сохранением среднемесячной заработной платы за все пропущенные вследствие этого рабочие дни. |
Higher transportation costs, increased interviewer wage rates, and the additional effort needed to maintain response rates have all contributed to higher costs per completed case. |
Увеличению итоговой стоимости обследования способствуют повышение транспортных расходов, рост заработной платы опрашивающих и необходимость дополнительных усилий для получения нужного коэффициента предоставления ответов. |
It envisages to compensate partly for their wage loss and at the same time for fulfilment of conditions essential for ensuring safe delivery and promotion of Infant and Young Child Feeding (IYCF) practices. |
Программа предусматривает частичную компенсацию потери заработной платы и создание необходимых условий для безопасных родов и пропаганды методов кормления младенцев и детей раннего возраста. |
Article 191 of the Labour Code stipulates that an employer, on the basis of a medical assessment, is required to transfer a pregnant woman to a different job at which she is not exposed to harmful or hazardous working conditions; her average monthly wage is maintained. |
Работодатель на основании медицинского заключения обязан перевести беременную женщину на другую работу, исключающую воздействие вредных и (или) опасных производственных факторов, с сохранением средней заработной платы (Трудовой кодекс, статья 191). |
Women make up a large percentage of workers forced to migrate within their own countries or to other countries in search of a liveable wage while at the same time opening themselves up to possibilities of violence and discrimination. |
Женщины составляют значительную долю работников, вынужденных мигрировать внутри своих стран или в другие страны в поисках приемлемой для жизни заработной платы, будучи одновременно незащищенными перед возможным насилием и дискриминацией. |
This large proportion of the public sector wage bill may lead to being at the expense of the provision of basic services and therefore leads to the decline in social welfare status of the disadvantage, especially in the Outer Islands. |
Столь большая процентная доля фонда заработной платы госслужащих может наносить ущерб предоставлению основных услуг населению и по этой причине приводить к ухудшению социального благосостояния уязвимых слоев населения, особенно на островах внешней гряды. |
This would consequently increase the relative demand for unskilled labour, leading to an improvement in the share of wages in domestic income, as well as a reduction in wage inequality worldwide. |
Это впоследствии приведет к росту относительного спроса на неквалифицированную рабочую силу, в результате чего возрастет доля заработной платы во внутренних доходах, а также сократится неравенство в оплате труда по всему миру. |
China has taken initial steps towards the establishment of a system in which wages in enterprises are determined through collective wage bargaining between employers and workers, based on labour market supply and demand and linked to business operating results. |
Китай сделал первые шаги к созданию системы, согласно которой предприятия путем коллективных переговоров между работниками и предпринимателями сами устанавливают размер заработной платы, исходя из конъюнктуры на рынке рабочей силы и от результатов деятельности предприятия. |
This expansion was supported by labour market performance, since in real terms the wage mass increased by around 5 per cent, which also helped to further reduce poverty levels in the region. |
Это увеличение подкреплялось динамикой на рынках труда, поскольку общий фонд заработной платы вырос в реальном выражении примерно на 5 процентов, что способствовало также дальнейшему снижению уровней нищеты в регионе. |
At the same time, developed countries have launched fiscal austerity that is being achieved through reduced social spending as well as layoffs and wage cuts. |
В то же время развитые страны перешли к жесткой бюджетной экономии, достигаемой за счет сокращения социальных расходов, а также увольнений и сокращения размеров заработной платы. |
Paternal leave allowance is paid by the company from its salary fund and is equivalent to the usual wage of the employee for that period. |
Пособие по уходу за ребенком в период этого отпуска выплачивается компанией из фонда заработной платы и равно обычной зарплате работника за этот период. |
Beyond the domestic problems to implement a concept of wage flexibility, the conventional wisdom about "export-led growth" has focused policymakers' attention on lowering wages and unit labour costs to improve a country's global competitive position. |
Если абстрагироваться от внутренних трудностей с переходом на гибкие формы оплаты труда, традиционные представления о "росте под влиянием экспорта" заставляли директивные органы стремиться к снижению заработной платы и удельных затрат на рабочую силу в целях общего повышения конкурентоспособности страны. |