Английский - русский
Перевод слова Wage
Вариант перевода Заработной платы

Примеры в контексте "Wage - Заработной платы"

Примеры: Wage - Заработной платы
Several members of the Committee had expressed concern at the lower wage levels in economic sectors such as health, education and agriculture, where large numbers of women were employed. Ряд членов Комитета выразили обеспокоенность по поводу более низкого уровня заработной платы в таких секторах экономики, как здравоохранение, образование и сельское хозяйство, в которых занято значительное число женщин.
Statistics indicated a slight narrowing in the gender wage differentials in the 1990s, partly as a result of a deep economic recession at the beginning of the decade. Статистические данные свидетельствуют о некотором сокращении размера заработной платы мужчин и женщин в 90е годы, в частности в результате глубокого экономического спада в начале десятилетия.
Noting Singapore's commitment at the international level to the principle of equal pay, she wondered whether Singapore's domestic legislation was effective in narrowing the wage gap between men and women. Отметив взятые Сингапуром на международном уровне обязательства о соблюдении принципа равной оплаты, оратор спрашивает, насколько эффективным является внутреннее законодательство Сингапура в деле сокращения разрыва в размере заработной платы у мужчин и женщин.
Women who are able to bring their families to live with them are by necessity dependent on a job and therefore less likely to fight against wage discrimination, and employers may take advantage of this. Следовательно, женщины, способные привезти свою семью и жить с ней, находятся в зависимости от своей работы и потому вряд ли будут в состоянии бороться с дискриминацией в области заработной платы, и работодатели могут пользоваться этим.
The Special Representative believes that an important step in improving the situation of education in Cambodia is through the increase of teachers' salaries to a decent living wage, with a view to improving their motivation and dedication to their task. Специальный представитель считает, что важным шагом в направлении улучшения положения в области образования в Камбодже является повышение заработной платы учителей, обеспечивающее достойный жизненный уровень, чтобы они выполняли свою задачу при более высокой мотивации и с большей приверженностью своему делу.
Kindly provide more information on the following issues concerning the teaching staff: what is the position of teachers in the general wage scale structure? Просьба представить более подробную информацию по следующим вопросам в отношении преподавательского состава: каково положение учителей на фоне общей шкалы заработной платы?
It is concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the persistent wage gap, as well as the high level of unemployment among women. Он обеспокоен существованием профессиональной сегрегации между мужчинами и женщинами на рынке труда и сохранением различий в размере их заработной платы, равно как и высоким уровнем безработицы среди женщин.
Such policies are aimed at protecting the assignor from alienating its future property and potentially depriving itself of means of subsistence (as, for example, in the case of limitations to the assignment of wage claims or retirement annuities). Такие принципы направлены на защиту цедента от отчуждения его будущей собственности, в результате которого он потенциально может лишиться средств к существованию (как, например, обстоит дело в случае ограничений уступок требований из заработной платы или пенсионных выплат).
He confirmed that the union was concerned about the decline of state subsidies for forestry and was also calling for wage increases above the level of inflation. Он отметил, что профсоюз весьма обеспокоен сокращением объема государственных субсидий, выделяемых на развитие лесного хозяйства, и выступает за повышение заработной платы сверх уровня инфляции.
The absence of a pivotal resource centre in developing countries often led clustered SMEs to continue to compete on the basis of permanent cost and wage reductions in traditional activities. Отсутствие системообразующего ресурсного центра в развивающихся странах зачастую приводит к тому, что объединившиеся в комплексы МСП продолжают вести конкурентную борьбу на основе сокращения постоянных издержек и заработной платы в традиционных областях деятельности.
The factors affecting FDI flows are related to the size of markets, wage levels, political stability, macroeconomic stability and incentive systems. Факторами, определяющими ПИИ, являются размер рынка, уровень заработной платы, политическая стабильность, макроэкономическая стабильность и существующие системы стимулирования.
The unexplained gap of 10 per cent reflects a lack of knowledge on the impact of wage determination processes and probably, to some extent, the effect of discrimination. Причинами необъясненной разницы в 10% является отсутствие сведений о влиянии механизмов установления заработной платы и в определенной степени, вероятно, влияние дискриминации.
The spread of wage rates was fairly broad, with 37% receiving the SMIC hourly rate and 20% receiving more than 1.2 times the SMIC rate. Вилка ставок заработной платы этих работников представляется весьма широкой, поскольку 37% получали почасовой МРОТ, 20% - более 1,2 почасового МРОТ.
Under article 41 of the Administrative Offences Code, officials who violate labour law are liable to a fine of from 12 to 14 times the minimum monthly wage. В соответствии со статьей 41 Кодекса об административных правонарушениях Азербайджанской Республики за нарушение трудового законодательства на должностных лиц налагается штраф в размере от двенадцати до четырнадцатикратной минимальной заработной платы.
After a "lost decade" in the 1990s, growth has generally been broad-based and has contributed to poverty reduction through a number of channels, including employment generation, tax revenue creation and wage growth. После «потерянного десятилетия» 90-х годов рост происходил в целом на широкой основе, и он способствовал сокращению масштабов нищеты по ряду направлений, включая создание рабочих мест, обеспечение налоговых поступлений и рост заработной платы.
Of course, there may well be turbulence: when US wage levels appear low because of a weak dollar, it is hard to export to America, and other countries must rely on other sources of demand to maintain full employment. Конечно, вполне возможна турбулентность: когда уровень заработной платы США окажется низким из-за слабого доллара, трудно будет экспортировать в Америку, и другие страны должны будут полагаться на другие источники спроса для того, чтобы сохранить полную занятость.
Changes in technology, industrial structure, the relative power of trade unions and other factors are altering the pattern of demand for labour and reducing pressure for wage increases. Изменения, затрагивающие технологии, индустриальную структуру, относительные возможности профсоюзов, а также другие факторы, вызывают изменение структуры спроса на рабочую силу и обусловливают ослабление тенденций к повышению заработной платы.
Productivity growth was strong, but far outpaced wage growth, and workers' real hourly compensation declined, on average, even for those with a university education. Рост производительности был сильным, но далеко опережал рост заработной платы, и реальная почасовая компенсация рабочих сократилась, в среднем, даже для тех, кто имел высшее образование.
In some countries, the Government sets and regulates wage policies, implements a range of health and safety requirements and promotes specific training of the workforce. В некоторых странах государство определяет и регулирует политику в отношении заработной платы, устанавливает целый ряд медико-санитарных норм и норм техники безопасности и поощряет конкретные виды профессиональной подготовки рабочей силы.
On the one hand, due to the gender division of the labour market women are overwhelmingly employed in low-paying jobs - the wage difference between women and men has been around 25 per cent in the recent years. С одной стороны, в силу разделения видов работ на рынке труда по гендерному принципу женщины в подавляющем большинстве случаев заняты на низкооплачиваемых работах: в последние годы разрыв в размерах заработной платы между мужчинами и женщинами составлял около 25 процентов.
Although the federal government is not directly able to regulate wages - this is the exclusive right of the parties to wage agreements - it has adopted the goal of making whatever contribution possible to reducing differences in pay and income between women and men. Хотя федеральное правительство не может напрямую регулировать размер заработной платы - это является исключительным правом сторон коллективного договора, - оно поставило своей целью вносить посильный вклад в сокращение различий в оплате труда и доходах женщин и мужчин.
The Court also found that the wage gap between them was motivated referring to, among other things, salary levels in the private sector labour market for engineers. Суд также постановил, что разница в заработной плате была обусловлена, в частности, более высокими ставками заработной платы инженеров в частном секторе.
Inequities abound as opportunities are quickly differentiated across and within national boundaries, characterized by a persistent brain drain, prevalent wage gaps between men and women, worker exploitation (including child labour), and a widening technological gap. По мере быстрой дифференциации возможностей между странами и в пределах национальных границ усиливается неравенство, и этот процесс характеризуется стабильной «утечкой умов», различиями в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами, эксплуатацией трудящихся (включая детей) и расширением технологического разрыва.
Ms. Šimonović said that the delegation's inability to provide data on working conditions and wage discrimination in the free-trade zone was regrettable and did not allay the concerns already expressed by the Committee in considering the State party's previous report. Г-жа Шимонович отметила, что неспособность делегации предоставить данные относительно условий труда и неравенства в уровне заработной платы является весьма прискорбным обстоятельством и не уменьшает озабоченности, выраженной ранее в отношении предыдущего доклада государства-участника.
The German train drivers' wage demands demonstrate that the privatization of former state-owned operations carries considerable risks for Germany's labor market, because how those demands are resolved will determine whether Germany will move in the direction of unions based on trades. Требования немецких машинистов о повышении заработной платы демонстрируют, что приватизация ранее принадлежащих государству предприятий несет в себе значительные риски для трудового рынка Германии, поскольку от того, как эти требования будут решаться, зависит, будет ли Германия двигаться в направлении создания отраслевых профсоюзов.