As of 1 June 1998, according to resolution No. 570 of 11 May 1998, the minimum hourly wage is LTL 2.53. |
По состоянию на 1 июня 1998 года минимальная почасовая ставка заработной платы была установлена в соответствии с постановлением Nº 570 от 11 мая 1998 года в размере 2,53 лита. |
Unions would bow to government requests to moderate their demands for wage increases, and governments would bow to union demands for public spending and social insurance. |
Профсоюзам пришлось подчиниться просьбе правительства смягчить свои требования увеличения заработной платы, в то время как правительство, в свою очередь, постаралось удовлетворить требования профсоюзов в отношении государственных расходов и социального страхования. |
The Committee also noted the continuing wage gap and workplace segregation between men and women, as well as the higher unemployment rates among women, leading to the phenomenon of the feminization of poverty. |
Комитет отметил также, что по-прежнему существует разница в размерах заработной платы, получаемой женщинами и мужчинами, а также сегрегация на рабочих местах, и что показатели безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, результатом чего является такое явление, как феминизация нищеты. |
In addition, wage determinations of individual enterprises are based on the comparative bargaining strength of labour and management, or on the comparative wages of similarly situated workers. |
Кроме того, на конкретных предприятиях заработная плата определяется с учетом договоренностей, достигнутых между трудящимися и нанимателями, либо на основе сопоставления ставок заработной платы рабочих, занятых на аналогичных предприятиях. |
As a result, in the rural economy, cash and wage income has become as critical as access to land, if not more critical. |
В результате этого в настоящее время денежные доходы и доходы в форме заработной платы в экономике сельского хозяйства играют такую же критически важную роль, как и доступ к земле. |
Rights to work and to choose a job without discrimination, to receive the same wage or salary in the same work conditions are also guaranteed without distinction. |
Помимо этого, всем без каких-либо различий гарантировано право на труд и выбор работы без дискриминации, на получение равной заработной платы или вознаграждения за работу в равных условиях. |
In addition, other forms of protest such as protest assembly, performance of essential duties only, are used to support wage and social requirements and employment conditions. |
Кроме того, для поддержки требований в отношении заработной платы, социальных вопросов и условий труда используются другие формы протеста, например собрания для выражения протеста и выполнение только основных функций. |
The bias in the wage bill would be near 15 percent (161/188), which is identical to the percentage bias found in the seventies. |
Такая ошибка в размере фонда заработной платы, приближающаяся к 15% (161/188), идентична той процентной ошибке, которая была характерна для расчетов, проводившихся в 1970-х годах. |
For contribution payment purposes, this shall represent 50% of the money wage; |
Взносы выплачиваются в среднем из расчета 50% от суммы заработной платы, получаемой в денежном выражении; |
Ghana noted complaints of racial discrimination against immigrants and ethnic minorities in access to employment, wage equality, access to loans, housing and health care. |
Гана отметила жалобы на расовую дискриминацию в отношении иммигрантов и этнических меньшинств в таких областях, как доступ к занятости, равенство заработной платы, доступ к кредитам, жилье и медицинское обслуживание. |
The main factor influencing the amount of the minimum monthly wage is the possibilities of the national budget that determine the increase in the minimum monthly wage of employees working at institutions financed from the national budget. |
Основным фактором, воздействующим на размер минимальной месячной заработной платы, являются возможности национального бюджета, которые определяют увеличение минимальной заработной платы трудящихся, работающих в учреждениях, финансируемых из национального бюджета. |
If the female worker is protected by the social security laws, the employer shall be obliged to pay her one half of her wage and the Dominican Social Security Institute shall pay her a cash allowance equal to fifty percent of her wage. |
Если женщина находится под охраной законов о социальном обеспечении, работодатель обязан выплатить ей половину заработной платы, а институт социального обеспечения выплачивает ей пособие в размере 50 процентов заработной платы. |
The commission also examined the changes in employment, wages and the wage price indexes and found that wage increases in the health services were lower than in other public and community services and in other industries of the economy. |
Комиссия также изучила изменения в области занятости, заработной платы и индекса заработной платы и сделала вывод о том, что рост заработной платы в сфере здравоохранения был более низким по сравнению с другими государственными коммунальными службами и другими отраслями экономики. |
The reduction decreases as the wages rise; it is 50 per cent at the level of the minimum guaranteed wage and 10 per cent for a gross monthly wage of BF 60,000. |
Размер этой скидки уменьшается по мере увеличения заработной платы; он составляет 50% на уровне минимальной гарантированной заработной платы и 10% - для номинальной месячной заработной платы в 60000 бельгийских франков. |
Ms. Ferrer-Gómez noted with regret that women in Albania encountered wage discrimination and violence; believed that they deserved to suffer violence; and did not participate in cultural life. |
Г-жа Феррер-Гомес с сожалением отмечает, что женщины в Албании сталкиваются с дискриминацией в размере заработной платы и с проблемой насилия; они считают, что им предначертано страдать от насилия; и не участвуют в культурной жизни. |
Assistance available to both women and men includes wage subsidies, transition to work grants, work experience, community work, job search assistance, and training. |
Помощь, которая оказывается как мужчинам, так и женщинам, включает субсидии в виде заработной платы, пособия на начало трудовой деятельности, передачу опыта, работу в общинах, оказание помощи в трудоустройстве и обучение профессиям. |
(b) Would reduce the role of market forces in wage settlements, thereby distorting the labour market and undermining the responsiveness of the economy to market changes. |
Ь) снизят роль действующих рыночных факторов в достижении соглашения об уровне заработной платы и, следовательно, приведут к искажению рынка труда и подрыву системы реагирования экономики на изменения, происходящие на таком рынке. |
The model looks at food and fuel prices, growth in gross domestic product, trade, wage rates, employment, remittances and social safety net spending. |
Эта модель учитывает цены на продовольствие и горючее, показатели роста ВВП, данные о торговле, размер заработной платы, показатели занятости, размеры денежных переводов и ассигнования на поддержание сетей социальной защиты. |
The new Act specifically stipulates that the Centre for Gender Equality is expected to work against gender-based wage discrimination and other gender-based differences in the labour market. |
Новый закон конкретно предусматривает, что Центр по гендерному равенству призван вести борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола и другими различиями, основанными на гендерных признаках, на рынке труда. |
CESCR remained concerned at the wage gap between men and women, the underrepresentation of women in the labour market and their concentration in part-time employment. |
КЭСКП вновь с озабоченностью отметил существование разрыва в уровнях заработной платы мужчин и женщин, недопредставленность женщин на рынке труда и их концентрацию в секторе неполной занятости. |
Regarding the gender wage gap, while trade is not the cause of gender income inequality, it can magnify or reduce existing disparities. |
Что касается разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, то, хотя торговля и не является непосредственной причиной неравенства в уровнях доходов между ними, она может усиливать или уменьшать существующие перекосы. |
She was also concerned that the Labour Code reinforced discrimination in hiring practices and wondered how that was being addressed, especially in relation to the wage gap between men and women. |
Она также выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Трудового кодекса усиливают дискриминацию при найме на работу, и хотела бы узнать о том, что делается для решения этой проблемы, особенно для устранения разрыва в размере заработной платы мужчин и женщин. |
Regarding the possible impact of the latter on wage levels and unemployment, speakers agreed on the importance of avoiding lowering wage levels in the richer regions to match those of the poorest, emphasizing the role of minimum wages. |
Говоря о возможном воздействии последней на уровни заработной платы и безработицы, выступавшие пришли к единому мнению о том, что важно избегать снижения уровня заработной платы в более обеспеченных регионах до уровня беднейших регионов, и при этом подчеркнули роль минимальной заработной платы. |
It also noted that Decree No. 141 of 18 March 2004 approved a plan of measures to implement this policy, including proposals to improve the wage organization system in the public sector and to regulate wage setting in the private sector. |
Он также отметил, что указом Nº 141 от 18 марта 2004 года утвержден план по реализации этой политики, включая предложения по совершенствованию системы организации заработной платы в государственном секторе и регулированию установления ставок заработной платы в частном секторе. |
In this case, a household per capita income of less than one quarter of the official minimum monthly wage corresponds to indigence, while the poverty line is set at a household per capita income of half the official minimum monthly wage. |
В данном случае семейный доход на одного члена семьи, составляющий меньше одной четверти официального минимального размера заработной платы, соответствует состоянию нищеты, а если семейный доход на одного члена семьи составляет половину официального минимального оклада, то это есть черта бедности. |