In her opinion, salaries tended to be lower in female-dominated sectors because of shortcomings in the way women's work was evaluated, and she urged the Government to review the wage structure of the so-called "light industry" sector. |
По ее мнению, оплата труда в секторах, где преобладают женщины, как правило, бывает ниже из-за неправильной методики оценки женского труда, и она настоятельно призывает правительство пересмотреть структуру заработной платы в секторе так называемой "легкой промышленности". |
Starting in 1999, the Statistics Agency will track, at 6-month intervals, the following data in respect of women (but only for organizations with more than 50 employees): number, share of the wage fund, average monthly nominal pay, recruitment and departure. |
Начиная с 1999 года, Агентство по статистике будет отслеживать, (но только по организациям с численностью свыше 50 человек), с полугодовой периодичностью следующие данные по женщинам: численность, начисленный им фонд заработной платы, среднемесячная номинальная заработная плата, прием и выбытие женщин. |
While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. |
ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами. |
There are three basic types of wage: minimum wages (general and occupational), contractual wages fixed by individual labour contracts, and contractual wages fixed by collective agreements. |
Существуют три основных вида заработной платы: минимальная заработная плата (общая и профессиональная), договорная заработная плата, устанавливаемая на основе индивидуальных контрактов, и заработная плата, устанавливаемая на основе коллективных трудовых договоров. |
This is an open-ended contract with the advantage, for the employer, of only needing to pay 90 per cent of the normal wage for the first 12 months and having more flexibility to terminate the contract during the first three years. |
Речь идет о таком трудовом контракте на неопределенный срок, который позволяет работодателю выплачивать на протяжении первых 12 месяцев лишь 90% установленной заработной платы и более гибким образом прерывать этот контракт в течение первых трех лет. |
The report states that "more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women". |
В докладе говорится, что «больший упор делается на реформирование системы распределения заработной платы на предприятиях, с тем чтобы принцип равной оплаты за равный труд применялся как в отношении мужчин, так и в отношении женщин». |
According to the report, collective agreements are to be examined as to whether in the grading systems the same criteria are always used and not individual criteria only for specific wage groups or fields of employment. |
Судя по сделанным в докладе выводам, следует рассмотреть коллективные соглашения на предмет того, всегда ли в системах оценки уровня квалификации используются одни и те же критерии, а не индивидуальные критерии, применимые лишь для конкретных категорий заработной платы или сфер занятости. |
There had also been extensive research on the economic and social situation of women and men in areas such as the labour market, wage comparisons, living conditions and violence against women. |
Кроме того, был проведен большой объем исследований по вопросам, касающимся экономического и социального положения женщин и мужчин, в том числе их положения на рынке труда, в том, что касается заработной платы, условий жизни, а также насилия в отношении женщин. |
During the same period, the ratio of the country's total wage bill to tax revenues deteriorated slightly, from 50.3 per cent in 1997 to 51.2 per cent in 1998. |
Показатель соотношения средств, выделяемых на выплату заработной платы, и налоговых сборов несколько ухудшился - с 50,3 процента в 1997 году до 51,2 процента в 1998 году. |
In the formal sector, the most common negative factors include wage levels and benefits, limited job choices, limited access to basic services, limited bargaining power of workers and perceived weakening of unions, and the increasing incidence of contractualization and flexibilization. |
В формальном секторе наиболее распространенными негативными факторами являются уровень заработной платы и пособий, ограниченный выбор видов трудовой деятельности, ограниченный доступ к основным услугам, ограниченные возможности трудящихся по ведению коллективных переговоров, ослабление профсоюзов и рост масштабов контрактуализации и флексибилизации. |
Our aim is to illustrate how differences in definitions and in collection processes can create totally different figures of the wage bill, a difference that can unjustifiably reduce the trust in the survey data and tarnish the reputation of the NSO. |
Цель этого примера - показать, как различия в определениях и в процедурах сбора данных могут привести к появлению совершенно разных данных о фонде заработной платы, что может совершенно неоправданно ослабить доверие к результатам обследований и запятнать репутацию НСУ. |
It calls upon the State party to narrow and close the gap in wages between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. |
Он призывает государство-участник сократить и ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин с помощью, в частности, дополнительного повышения заработной платы в бюджетной сфере в секторах с преобладанием женщин. |
The representative said that gender wage differentials had narrowed during the 1990s, including as a result of the development and implementation of job-evaluation systems that establish wages in an objective and gender-sensitive manner. |
Представитель отметила, что разница в заработной плате в 90е годы сократилась, в том числе в результате разработки и внедрения системы служебной аттестации, позволяющей установить размер заработной платы объективно и с учетом фактора пола. |
Here, special attention should be paid to the effects on wage incomes, allocation of resources at the household level and unpaid labour; |
Особое внимание в данном случае следует уделять влиянию на доходы в виде заработной платы, распределение ресурсов на уровне домашних хозяйств и масштабы неоплачиваемого труда; |
In Brazil and Mexico, for example, trade liberalization has caused wages to decline, especially among unskilled labour, further increasing the wage gap between skilled and unskilled workers. |
В Бразилии и Мексике, например, либерализация торговли привела к снижению размеров заработной платы, особенно среди неквалифицированных рабочих, что еще более углубило разрыв между размерами заработной платы квалифицированных и неквалифицированных рабочих. |
Labour deregulation and wage reductions do not always increase employment; other policies, including macroeconomic and sectoral policies, are often the most important factors in determining economic growth and employment creation. |
Дерегулирование труда и сокращение размера заработной платы не всегда приводят к росту занятости; иная политика, включая макроэкономическую и секторальную политику, нередко является самым важным фактором экономического роста и обеспечения занятости. |
The objective of this study was not to illustrate the extent of the gender-related wage difference, but to show how such a difference develops and where it is to be found. |
Задача этого обследования заключалась не в том, чтобы продемонстрировать, насколько зарплата женщин отличается от заработной платы мужчин, а в том, чтобы показать, каким образом возникает эта разница и где ее истоки. |
Article 50 of the Act grants the employee the right to sick leave paid at 75 per cent of his wage for a period of 90 days, increasing to 85 per cent for a similar period. |
Статья 50 этого закона предоставляет работникам право на отпуск по болезни, оплачиваемый по ставке 75% от ставки их заработной платы в течение 90 дней, которая может увеличиваться в отдельных случаях до 85% за тот же период времени. |
Examples of the sort can even be found in various parts of this report, as with regard to "wage fixing" and the "cost-of-living increment", or the shortening of the "working week". |
Примеры подобного рода можно найти в различных частях настоящего доклада, как, например, в тех его разделах, где говорится об "определении размеров заработной платы" и "доплатах на стоимость жизни" или же о сокращении продолжительности "рабочей недели". |
Furthermore, the Committee notes with concern the strong occupational segregation, both horizontal and vertical, the concentration of women in part-time jobs, and the persistent wage gap between women and men. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает существенную сегрегацию, как горизонтальную, так и вертикальную, в сфере профессиональной занятости, значительное число женщин, занятых неполный рабочий день, и сохраняющийся разрыв в уровне заработной платы между женщинами и мужчинами. |
We are aware that some NGOs define poverty in relative terms, setting the poverty line at, say, half the median wage, or half of the median household income, or some other similar benchmark. |
Насколько нам известно, некоторые НПО подходят к определению понятия "бедность" с точки зрения сравнительных величин, устанавливая черту бедности на уровне, скажем, половины средней заработной платы или половины среднего дохода семьи либо каких-либо других аналогичных показателей. |
Amongst other issues to be considered is the ability of employers to pay the wages; the cost of living; the alleviation of poverty; and the likely impact of the proposed wage on current employment or creation of employment. |
Среди других вопросов следует учитывать способность работодателей выплачивать заработную плату; стоимость жизни; задачи по сокращению масштабов нищеты; и вероятное воздействие предлагаемой заработной платы на текущее положение в области занятости или создание новых рабочих мест. |
(b) Growth of the average annual wage for all sectors (BGN); |
Ь) рост среднегодовой заработной платы во всех секторах (в болг. левах); |
The remuneration for civil servants is determined based on studies conducted by the Civil Service Agency which takes into consideration the amount needed to lead a decent living, the amount of wage paid by other organizations to similar positions and the capacity of the Government. |
Размер вознаграждения гражданских служащих устанавливается на основе исследований, проводимых Управлением по делам гражданской службы, с учетом объема средств, необходимых для обеспечения достойного уровня жизни, уровня заработной платы, выплачиваемой другими организациями своим сотрудникам на сходных должностях, и возможностей правительства. |
In addition to normal wage, a worker who works overtime is entitled to overtime payments calculated at different rates depending on whether the work is done in day time, night time, weekly rest day or on a public holiday. |
Помимо регулярной заработной платы, за сверхурочную работу трудящийся имеет право на получение сверхурочных, рассчитываемых по различным ставкам в зависимости от выполнения им работы в дневное или ночное время, в еженедельный выходной день или в государственные праздники. |