The Government has developed national wage guidelines to promote sustainable industrial harmony between employers and employees. |
Правительство разработало Национальные руководящие принципы в отношении заработной платы, призванные содействовать достижению устойчивого согласия между работодателями и работниками промышленного сектора. |
Labour-market deregulation may have unforeseen results regarding wage diversion and deteriorating social cohesion. |
Дерегулирование рынка труда может привести к непредвиденным последствиям в виде возникновения значительного разрыва в уровнях заработной платы и ослабления социальных сведений. |
The Committee is also concerned about wage discrimination and vertical and horizontal segregation. |
В то же время Комитет обеспокоен дискриминацией в размере заработной платы и вертикальной и горизонтальной сегрегацией. |
These two alternative ways yield the same total wage bill. |
Эти две альтернативные методики расчета дают один и тот же показатель общего фонда заработной платы. |
Unilateral employer decisions are a dominant form of wage determination. |
Самой распространенной практикой определения размеров заработной платы являются решения предпринимателей, принимаемые в одностороннем порядке. |
Under the new Labour Code there is only one wage zone. |
В соответствии с новым Трудовым кодексом для всех зон установлена единая тарифная сетка заработной платы. |
Age requirements for the wage system. |
Возрастные ограничения в системе на базе заработной платы. |
In combination, the above inequalities contribute to wage inequalities. |
В своей совокупности перечисленные выше аспекты неравенства приводят к неравенству в уровне заработной платы. |
Government has committed to eliminating the wage gap throughout the public service by 2010. |
Правительство взяло на себя обязательство ликвидировать к 2010 году разрыв в уровне заработной платы в системе государственной службы. |
This wage premium may, however, decline over time. |
Тем не менее эти преимущества в размере заработной платы могут со временем сокращаться. |
Finally, it indicated that women are under-represented on the wage boards mentioned. |
В заключение Комитет указал, что женщины недостаточно представлены в упомянутых комиссиях по установлению ставок заработной платы. |
In cases of wage discrimination, employees may claim payment of the wages in arrears that they should have received. |
В случае дискриминации в отношении размера заработной платы работники могут требовать ретроактивной выплаты тех сумм, которые им причитаются. |
This means that the wage costs for a new start job are practically halved. |
Это значит, что расходы на выплату заработной платы новому работнику для него сокращаются практически вдвое. |
Wage structure and gender-based wage discrimination. |
Структура заработной платы и дискриминация мужчин и женщин в вопросах оплаты труда. |
The male wage structure is used as the comparative wage structure. |
В качестве компаративной структуры оплаты труда используется структура заработной платы мужчин. |
An analysis of wage trends in 1993 by branches of industry reveals that previous structural disproportions and wage differentials remained unchanged. |
Анализ данных о динамике заработной платы в 1993 году по отраслям промышленности свидетельствует о сохранении структурных диспропорций и дифференциации заработков, сложившихся ранее. |
The provisions of the Equality Act relating to wage discrimination also obligated employers and trade unions to resolve all discriminatory wage differences. |
Кроме того, положения Закона о равных возможностях, касающиеся дискриминации в уровне заработной платы, обязывают работодателей и профсоюзы урегулировать все вопросы, связанные с носящими дискриминационный характер различиями в уровне зарплаты. |
She wondered whether the Government proposed to monitor wage discrimination and alter the methods used for the wage structure survey. |
Она спрашивает, намерено ли правительство следить за дискриминацией в оплате труда и изменить методы, используемые при обследовании структуры заработной платы. |
These structural problems included increasing inequalities, widening wage gaps and declining wage shares in national income. |
К таким структурным проблемам относится усиление неравенства, увеличение разрыва в уровне заработной платы и снижение удельного веса заработной платы в национальном доходе. |
As described above, collective contracts not only set forth the lowest wage and wage levels for different categories of workers, but also regulate the increase of the base wage by seniority, working conditions and individual performance. |
Как говорилось выше, коллективные договоры не только устанавливают минимальную зарплату и уровни зарплаты различных категорий работников, но и регулируют рост базовой заработной платы по принципам выслуги лет, условий работы и индивидуальных показателей. |
The government has taken measures for the alleviation of gender wage gap, by both publicising these problems and monitoring the wage gap. |
Правительство приняло меры по уменьшению гендерного разрыва в уровне заработной платы посредством предания гласности указанных проблем и мониторинга разницы в заработной плате. |
Such a programme should act as a residual source of employment, at a wage no higher than the going market wage for landless agricultural labourers. |
Такие программы должны выполнять функцию остаточного источника занятости и предусматривать выплату заработной платы, не превышающей текущие рыночные ставки для безземельных сельскохозяйственных работников. |
The wage gap is attributable to several factors: lower human capital, job discrimination and wage discrimination. |
Разница в размерах заработной платы обусловлена несколькими факторами: менее высоким уровнем развития "человеческого" капитала, дискриминацией на рынке труда и дискриминацией в сфере заработной платы. |
The overall wage bill is 178 billion, which is 6 percent lower than the hypothetical wage bill. |
Общий фонд заработной платы составляет 178 млрд., что на 6% меньше его гипотетической величины. |
The findings for part-time posts are the same whether they are based on the hourly wage or the equivalent full-time monthly wage. |
Результаты по занятым неполный рабочий день, независимо от того, опираются они на концепцию почасовой или месячной заработной платы в эквиваленте полного времени, являются идентичными. |