In terms of wage policy, the principles of "to each according to his work" and equal pay for work of equal value have been universally implemented, and discrimination on the basis of gender, race or ethnicity does not exist. |
Что касается политики в области заработной платы, то в стране обеспечено универсальное применение принципа "каждому по труду" и принципа равной платы за труд равной ценности; кроме того, не существует никакой дискриминации по признакам пола, расы или этнического происхождения. |
Not only is delayed labour market recovery witnessed in the lag between output and employment growth, but in many countries there is also a lag between productivity growth and resumption in real wage growth. |
О задержке в восстановлении рынков труда свидетельствует не только разрыв между темпами роста объема производства и темпами роста занятости, но и наблюдающееся во многих странах отставание возобновления роста реальной заработной платы от роста производительности труда. |
For instance, within the last ten years, the minimum monthly wage for civil servants has been raised from 105 Birr to 200 Birr, from 200 to 235, and from 236 to 320 Birr. |
Так, например, за последние десять лет минимальный уровень месячной заработной платы гражданских служащих был увеличен со 105 до 200, с 200 до 235 и с 236 до 320 быров. |
As a result of the introduction on 1 January 2008 of compulsory pregnancy, childbirth and maternity insurance, persons covered by such insurance will receive a childcare allowance of 40 per cent of the average monthly wage. |
В связи с введением с 1 января 2008 года обязательного социального страхования беременности, родов и материнства, лицам, являющимся участниками обязательного социального страхования, будет осуществляться выплата пособий по уходу за ребенком в размере 40 % от среднемесячной заработной платы. |
Among a great diversity of schemes are some that involve wage subsidies to employers; others that are short-term training programmes; and yet others that involve making small capital grants or loans to potential small entrepreneurs. |
Среди большого многообразия механизмов есть механизмы, предусматривающие предоставление работодателям субсидий на выплату заработной платы, механизмы осуществления краткосрочных программ профессиональной подготовки и механизмы, предусматривающие предоставление потенциальным мелким предпринимателям небольших субсидий или займов. |
This has helped to close the gender wage gap, from 16% in 1992 to 9% in 2003 for Professionals, and from 39% to 25% for Production Crafts-persons. |
Это помогло уменьшить разрыв в уровне заработной платы мужчин и женщин с 16 процентов в 1992 году до 9 процентов в 2003 году для категории специалистов и с 39 до 25 процентов для представителей производственных профессий. |
While the gender wage gap has narrowed for female workers with a primary and lower education, it has widened for female workers with an upper secondary and tertiary education, so women's returns on education have declined. |
Если среди работающих женщин, имеющих начальное и более низкое образование, разрыв в уровнях заработной платы с мужчинами сократился, то у работниц со средним и высшим образованием он увеличился, поэтому доход от образования для женщин снизился. |
All labour and social rights were regulated by the employment contract, which specified the number of working hours, the wage or salary to be paid, the amount of leave entitlement and the conditions governing termination of the contract. |
Все трудовые и социальные права регулируются трудовым соглашением, где прописываются продолжительность трудовой недели, размер оклада или заработной платы, продолжительность отпуска и условия расторжения договора. |
The increase in financial requirements for 2012-2013 is attributable to anticipated changes in the consumer price and wage index levels in Austria and field locations, and also to expected statutory changes in salary and common staff costs for staff on established posts. |
Увеличение финансовых потребностей на 2012-2013 годы обусловлено ожидаемыми изменениями показателя индекса потребительских цен и заработной платы в Австрии и отделениях на местах, а также ожидаемыми нормативными изменениями расходов на выплату окладов и общих расходов по персоналу в отношении штатных сотрудников. |
94.98. Take effective measures to ensure equal access of women to the labour market and to narrow and ultimately close the wage gap between men and women (Egypt); |
94.98 принять эффективные меры для обеспечения равного доступа женщин к рынку труда и сокращения и, в конечном итоге, ликвидации разрыва в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами (Египет); |
According to the ICSC methodology, the interim adjustment to the GS salary scale in Vienna is based on the movement of the combined indices, namely the local consumer price index and the local wage index for office workers. |
В соответствии с методологией КМГС промежуточная корректировка шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания проводится с учетом комбинации индексов - местного индекса потребительских цен и местного индекса заработной платы служащих. |
In addition to the wage, each worker received free accommodation, drinking water, electricity, leisure facilities, transport, education for children and young wives, private medical insurance and free medicine. |
Помимо заработной платы, каждый работник получает бесплатное жилье, питьевую воду, электричество, помещения для отдыха, транспорт, образование для детей и молодых жен, частное медицинское страхование и бесплатное медицинское обслуживание. |
These rights and freedoms are recognized in the Labour Legislation Act, the National Employment Policy Act, the Labour Inspection Act and decrees setting the minimum inter-occupational wage for the private sector. |
Эти права и свободы признаны в законе о регулировании трудовых отношений, в законе о национальной политике в области занятости, законе об инспекции труда и в декретах, устанавливающих межпрофессиональную минимальную ставку заработной платы для частного сектора. |
(b) In the event of termination of employment for any reason, the wages due in respect of any days of annual leave not yet taken must be paid to the worker at the last wage rate applicable at the time of separation from service; |
Ь) в случае увольнения по любым причинам заработная плата, причитающаяся за дни неиспользованного ежегодного отпуска, должна быть выплачена работнику по последней ставке заработной платы, применимой на момент прекращения трудового договора; |
The payment of outstanding wage compensations for paid absence from work for three months prior to the termination of employment, amounting to not more than three minimum wages, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions; |
компенсацию причитающейся заработной платы за оплачиваемое отсутствие на работе за три месяца до окончания трудовой деятельности в размере, не превышающем три минимальных заработных платы, как это предусмотрено законом на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов; |
(a) A wide variety of indices are used relating to the many cost items (e.g. adjustment and wage indices, price trends, etc.) including from private sector forecasting services; |
а) Используется широкий круг различных индексов, относящихся ко многим статьям расходов (например, индекс корректировки и индекс заработной платы, показатели динамики цен и т.п.), включая индексы, подготавливаемые службами прогнозов частного сектора; |
(b) 70 to 90 per cent of the wage in cases of general illness, quarantine, removal from job on doctor's advice, etc., depending on the length of service, age and length of temporary disability; |
Ь) 70-90% от заработной платы в случае введения общего карантина в связи с заболеванием, отстранения от работы по рекомендации врача и т.д. в зависимости от рабочего стажа, возраста и продолжительности временной нетрудоспособности; |
(a) If the victim received lump-sum compensation for his previous accident, his pension shall be assessed on the basis of the total percentage disability resulting from all his accidents and his wage at the time of the latest accident; |
а) если пострадавшему была выплачена разовая компенсация за предыдущий несчастный случай, то размер его пенсии рассчитывается на основе суммарного уровня инвалидности, наступившей в результате всех перенесенных им несчастных случаев, и его заработной платы на момент последнего несчастного случая; |
Reduction of the workweek for students of evening and external general secondary schools (art. 186) by one day, with a wage of 50 per cent for that day, and for rural students, by two days; |
сокращение рабочего времени для обучающихся в вечерних и заочных общеобразовательных школах (статья 186) на один день в неделю, с оплатой за этот день 50% заработной платы, а сельской молодежи - на 2 дня; |
are punishable by a fine equal to 1000-1500 times the minimum monthly wage or restriction of freedom for up to three years or incarceration for two to five years. |
наказывается штрафом от одной до полутора тысяч минимальных размеров заработной платы либо ограничением свободы на срок до трех лет или лишением свободы от двух до пяти лет. |
83.2. 5 to 10 times the minimum daily base wage of one worker, for up to 100 workers in excess of 10 workers. |
83.2 от 5 до 10 минимальных размеров дневной заработной платы одного работника, при количестве до 100 работников, если число работников превышает 10; |
The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
Arising from such a regular review, the wage level was reduced from HK$ 3,670 (US$ 471) to HK$ 3,270 (US$ 419) a month in April 2003. |
По итогам такого регулярного пересмотра размер заработной платы в апреле 2003 года был снижен с 3670 гонконгских долларов (471 долл. США) до 3270 гонконгских долларов (419 долл. США) в месяц. |
Under section 23 of the WR Act, in performing its wage setting function, the objective of the Fair Pay Commission is to promote the economic prosperity of the people of Australia, having regard to: |
Согласно положениям статьи 23 Закона о ПО, задача Комиссии по справедливой оплате труда при определении окладов заработной платы состоит в содействии экономическому процветанию жителей Австралии, а именно: |
(b) Socio-economic: The CPI, published by means of monthly, quarterly and annual news releases, may be used to index numerous private contracts and to determine wage increases; |
Ь) социально-экономическую - ИПЦ, публикуемый в ежемесячных, ежеквартальных и ежегодных бюллетенях, используется при индексации многочисленных частных контрактов и при повышении размера заработной платы; |