| Findings extended to certain elements of the wage structure | Расширенные оценки, учитывающие некоторые элементы распределения заработной платы |
| Did it intend to use job or wage classification tables? | Намерено ли оно использовать таблицы классификации работ или заработной платы? |
| The total amount of the daily rest allowance is equivalent to 90 per cent of the basic daily wage. | Размеры пособия по беременности и родам в дородовой или послеродовой период составляет 90% от базовой ставки заработной платы. |
| (b) Wages, wage compensation and other emoluments | Ь) Заработная плата, компенсация заработной платы и другие выплаты |
| A general act or an employment contract may establish other cases in which an employed person is entitled to wage compensation. | В общем нормативно-правовом акте или трудовом договоре могут оговариваться иные случаи, в которых работник имеет право на компенсацию заработной платы. |
| Thus, without work there is no wage nor any other right ensuing from employment, if the law does not stipulate otherwise. | Таким образом, если в законодательстве не предусмотрено иное, неработающее лицо не получает заработной платы и не пользуется какими-либо иными правами, вытекающими из занятости. |
| An employed person is entitled to wage compensation: | Работник имеет право на компенсацию заработной платы: |
| Information from enterprise/establishment surveys and government accounts and wage statistics play an important role in the estimation of employment figures for the majority of industries. | Информация, получаемая в рамках обследований предприятий/заведений и из счетов органов управления, и статистика заработной платы играют важную роль в расчете показателей занятости по большинству отраслей. |
| The new wage system marked the beginning of a differentiated system among the wages for qualified and non-qualified work. | Новая система заработной платы ознаменовала введение дифференцированной системы заработной платы за квалифицированный и неквалифицированный труд. |
| In 2005, after 13 years in abeyance, wage boards were established for each sector of activity. | В 2005 году после 13-летнего перерыва были воссозданы отраслевые советы по вопросам заработной платы. |
| Real wage index of people employed (percentage against the respective period of the preceding year) | Индекс реальной заработной платы занятого населения (процентная доля по сравнению с соответствующим периодом предшествующего года) |
| For example, a universal employment-guarantee scheme can provide full-time work, with no time limits, and paying a uniform wage to all workers. | Например, универсальная схема гарантированной занятости может предусматривать работу в течение полного рабочего дня, без каких-либо временных ограничений, и выплату всем работающим единой заработной платы. |
| The statistics concerning the wage gap could be misleading, as data from private industry were in flux. | Статистические данные, касающиеся разницы в размере заработной платы, могут вводить в заблуждение, поскольку данные отраслей частного сектора постоянно изменяются. |
| Where that is not possible, the woman worker is entitled to 80% of the wage she was earning previously for evening or night work. | Когда это невозможно, женщина имеет право на 80 процентов заработной платы, которую она получала ранее, работая в вечернее или ночное время. |
| An employer establishes wage rates according to differences in work and working conditions, based on a collective agreement entered into between the employer and employees. | Наниматель устанавливает размеры заработной платы в зависимости от различий в характере и условиях труда, оговоренных в коллективном соглашении, заключенном между нанимателем и наемными работниками. |
| There is greater wage flexibility and less employment protection, and, in many instances, minimum wages have been eroded or have become less responsive to increases in productivity. | Для него теперь характерна бóльшая гибкость в оплате труда и меньшая степень гарантированности занятости, и во многих случаях минимальный уровень заработной платы уже является неадекватным с точки зрения ее покупательной способности либо в меньшей степени зависит от повышения производительности труда. |
| Hours worked do not include time within shifts, leaves, strikes, disability, and other absence from work irrespective of whether the wage was preserved or no. | Отработанные часы не включают в себя время, проведенное в вынужденных простоях, в отпусках, в период забастовок, нетрудоспособности и другого отсутствия на рабочем месте, независимо от сохранения или прекращения выплаты заработной платы. |
| The main 'driver' of the difference will be the increasing wage gap rather than the substantially higher college enrollment rates. | Основным "движущим фактором" такого различия явится увеличение разрыва в размерах заработной платы, а не существенно более высокие темпы роста численности учащихся колледжей. |
| To the extent that enrollment and wage gap patterns for other countries show similar trends, similar results would be expected. | В той мере, в какой характеристики контингента учащихся и разрыва в размерах заработной платы в других странах отражают аналогичные тренды, можно рассчитывать на получение аналогичных результатов. |
| The latter two phenomena may account for the wage discrepancy, in which case it may not be entirely appropriate to speak of discrimination. | Этими двумя причинами могут объясняться различия в уровне заработной платы, в связи с чем не совсем уместно говорить о существовании дискриминации. |
| The Equality Act of 1996 (see paras. 314 ff below) reiterates the prohibition of wage discrimination in its article 3. | Закон о равенстве 1996 года (см. ниже пункт 314 и далее) повторяет в статье 3 принцип недопущения дискриминации в области заработной платы. |
| The right to receive a wage for the work performed, in addition to receiving room and board. | Право на получение заработной платы за выполненную работу, а также право на обеспечение жильем и питанием. |
| During the first half of the year, the Equal Opportunity Authority received eight complaints of unequal wage for work of equal value. | В первую половину года орган по обеспечению равных возможностей получил восемь жалоб в связи с установлением неравной заработной платы за работу равной ценности. |
| The real value of the lowest wage and salary in 1998 was significantly higher than in 1988 (135.7 per cent). | Реальная стоимость минимальной заработной платы и окладов в 1988 году была значительно выше по сравнению с 1998 годом (135,7%). |
| unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; | страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; |