| The table shows that the wage gap between sectors is to the disadvantage of private sector employees. | Из таблицы видно, что по размеру заработной платы работники частного сектора находятся в менее выгодном положении. |
| Although civil service wage restraints are in place, the pay equity process has continued to be implemented as planned. | Несмотря на то, что ограничения в отношении заработной платы в рамках гражданской службы сохраняются, процесс обеспечения равной оплаты труда по-прежнему осуществляется в соответствии с планом. |
| Workers have won wage concessions from government and employers in the form of cost of living allowances, holiday pays, and one-month bonus. | Трудящиеся получили повышение заработной платы в виде выплачиваемого государством или нанимателем денежной надбавки в связи с повышением прожиточного минимума, отпускного вознаграждения и ежемесячных премий. |
| Right now a project is being carried out in the municipal sector concerning implementation of wage policies, which will not have gender-biased effects. | В настоящее время в муниципальном секторе осуществляется проект по реализации новой политики в области заработной платы, которая будет нейтральной с гендерной точки зрения. |
| As mentioned in the report and unfortunately apparent in the latest research the wage gap is still wide (12-18%) and generally not narrowing. | Как отмечалось в докладе и, к сожалению, как следует из результатов недавнего исследования, разрыв в уровне заработной платы остается большим (12 - 18 процентов) и в целом не сокращается. |
| Said discrimination is forbidden regarding, but not limited to, employment, termination, evaluation, wage level, transfers, promotion, leave of absence, working conditions and privileges. | Запрещается указанная дискриминация в отношении занятости, прекращения действия трудового соглашения, оценки, уровня заработной платы, перевода на другую работу, продвижения по службе, предоставления отпуска, условий труда и льгот, но без ограничения только этими обстоятельствами. |
| The amount of the equality allowance depends on the number of women and their wage level in each sector. | Размер пособия на цели обеспечения равенства зависит от числа женщин, работающих в каждом секторе, и уровня их заработной платы. |
| Importantly, the economic reforms made possible a marked improvement in the standard of living as a result of increases in the average monthly wage. | Важно то, что проведенные экономические реформы позволили обеспечить определенное улучшение жизненного уровня населения благодаря увеличению среднемесячной заработной платы. |
| It is also of empirical interest since gains in real wage rates closely track gains in labour productivity. | Представляет он и практический интерес, так как рост производительности труда, как правило, сопровождается увеличением реальной заработной платы. |
| The wage rates depended on age and place, the average being between 20 and 30 dirhams per month. | Уровень заработной платы зависел от возраста и места работы, составляя в среднем 20-30 дирхамов в месяц. |
| A monthly commission of 0.5% of the wage is payable to the administrators in respect of registration, collection of contributions and payment of pension benefits. | Для оплаты услуг правлений, связанных с регистрацией, сбором взносов и выплатой пособий, ежемесячно взимается комиссия в размере 0,5% заработной платы. |
| Particular categories of insured persons receive 100 per cent of the average daily wage from the first day of loss of capacity. | Определенной категории застрахованных лиц выплачивается пособие в размере 100 % среднедневной заработной платы с первого дня утраты трудоспособности. |
| Rapid wage growth and expansion of consumer credit have contributed to strong growth in private consumption, and gross fixed capital formation is also booming. | Высокие темпы роста заработной платы и расширения потребительского кредита способствовали активному росту частного потребления; активно расширяются и валовые капиталовложения в основные активы. |
| But it was also mentioned that this was not the case, as such wage increases did not affect the level of unit labour costs. | Однако было также отмечено, что этого не произойдет, поскольку такое повышение заработной платы не сказывается на уровне удельных затрат на рабочую силу. |
| For the purpose of determining annual wage increases, Consumer Price Index or inflation as reported by Statistics South Africa is utilized. | Для определения необходимости увеличения годовой заработной платы используются данные Статистического управления Южной Африки, касающиеся индекса потребительских цен или инфляции. |
| Also, productivity gains relative to real wages generated a reduction of wage shares in total income in many countries. | Кроме того, во многих странах опережающий рост производительности труда по сравнению с ростом реальной заработной платы вызвал снижение удельного веса заработной платы в национальном доходе. |
| An additional proposal for a 10 per cent government wage cut as a way to keep agencies running was also not introduced. | Не было внесено на рассмотрение и дополнительное предложение о сокращении на 10 процентов государственного фонда заработной платы, с тем чтобы государственные учреждения могли продолжать выполнять свои функции. |
| In most countries, the persistence or widening of the gender wage gap took place against falling real wages. | В большинстве стран сохранение или увеличение разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами происходило на фоне снижения реальной заработной платы. |
| Goods, on the other hand, are frequently traded internationally, hence their prices tend to be similar across countries, regardless of wage differences. | В отличие от этого товары часто обращаются на международном рынке, в связи с чем цены на них, независимо от различий в уровне заработной платы, в разных странах оказываются сходными. |
| Depending on the degree of pass-through of food price inflation to other product prices, and on related wage demands, governments are likely to respond through monetary policy. | В зависимости от степени соотношения инфляции цен на продукты питания к ценам на другие продукты и в связи с возможными требования о соответствующих повышениях заработной платы правительства, скорее всего, могут отреагировать на такую ситуацию через посредство выбора соответствующей валютно-финансовой политики. |
| While men are able to achieve considerable increases in earnings from the age of 30 onwards (+ 23 per cent), the hourly wage of women over 30 stagnates. | И если у мужчин есть все шансы роста заработной платы с 30 лет и далее (+23%), то размер почасовой оплаты труда женщин в возрасте старше 30 лет сохраняется на одном уровне. |
| The mixed system remains anchored to the rules of the wage system, except for the procedures for calculating the pension, which are prorated. | Смешанная система привязана к правилам системы на базе заработной платы, за исключением процедур расчета пенсии, которые распределяются пропорционально. |
| The report finds that women earned about 1/3 less than men in 2008 and that the wage gap has widened in recent years. | В докладе отмечается, что в 2008 году женщины зарабатывали приблизительно на одну треть меньше, чем мужчины, и что за последние годы различие в уровнях заработной платы увеличилось. |
| In real terms, considering inflation in the period, the pay of registered private-sector wage workers was 0.6 per cent higher than in March 2007. | Что касается реальной заработной платы, с учетом инфляции за этот период, у зарегистрированных трудящихся в частном секторе она выросла на 0,6% по сравнению с показателем на март 2007 года. |
| There the equality allowances have mainly been used to check the minimum basic wages in the wage groups with the highest share of women. | Там эти пособия использовались в первую очередь для приведения минимальных базовых окладов по категориям заработной платы в соответствие с числом работающих женщин, которое является наибольшим. |