The modification of the national gross minimum base wage, guaranteed in payment, corresponding to the normal work program, is established by Government Decision, after consultation with trade unions and employers organisations. |
Пересмотр установленного для всей страны гарантированного к выплате минимального размера базовой заработной платы брутто, рассчитанного исходя из обычной продолжительности рабочего времени, производится по решению правительства по итогам консультаций с профсоюзами и нанимателями. |
Since on average, women work fewer hours than men, the gender gap in monthly earnings usually exceeds that in hourly wage rates. |
Поскольку в среднем женщины работают меньшее число часов, чем мужчины, различия в месячном заработке обычно превышают различия в почасовых ставках заработной платы. |
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. |
На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается. |
the prohibition of all employment, wage or tax discrimination between men and women (article 25, paragraph 2) |
запрещение любой формы дискриминации между мужчинами и женщинами в вопросах занятости, заработной платы и налогообложения (пункт 2 статьи 25); |
According to a decision taken by the Council of Ministers, a technical committee has been established so as to proceed with recommendations regarding wage, and other terms of employment. |
Решением Совета министров был учрежден технический комитет для выработки рекомендаций относительно заработной платы и других условий труда. |
In many developing economies with young populations, the number of formal jobs on offer is often insufficient to employ all youth entering the working population and to offer them prospects of a decent wage enabling them to support a family. |
Во многих развивающихся странах, имеющих молодое население, число предлагаемых рабочих мест в формальном секторе зачастую является недостаточным для того, чтобы трудоустроить всех молодых людей, достигающих трудоспособного возраста, и предложить им перспективы получения достойной заработной платы, которая позволила бы им обеспечивать семью. |
One of the characteristics of the recent growth experience in Africa is that it has not created a large number of jobs that could have helped the poor to earn a living through wage income. |
Одна из особенностей экономического роста в Африке в последние годы заключается в том, что он не привел к созданию большого количества рабочих мест, которые могли бы помочь малоимущим лицам получать доходы в виде заработной платы. |
It is quite clear that parents cannot bear the cost of school fees and learning materials, as they themselves receive a meagre wage and are sometimes not paid for months at a time. |
Очевидно, что родители не могут полностью покрывать все указанные расходы, оплачивая помимо этого и школьные принадлежности, поскольку сами они являются низкооплачиваемыми, а в некоторых случаях месяцами вообще не получают заработной платы. |
The slowdown in private consumption was largely a reflection of the wage bill, which continued to rise in the region, but more slowly than before. |
Замедление темпа роста потребительских расходов в регионе было связано прежде всего с фондом заработной платы, который продолжал увеличиваться, но медленнее, чем раньше. |
Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. |
В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |
To remove the barriers to enter the labour force market, women should know that they will be provided with equal opportunities and would not face any wage differences because of gender. |
В интересах устранения препятствий для выхода на рынок рабочей силы женщинам следует знать, что они получат равные возможности и не столкнутся с какими-либо различиями в уровне заработной платы, обусловленными гендерной принадлежностью. |
The Committee is concerned about the disproportionately high unemployment rate of women, the significant gender wage gap and the continued horizontal and vertical segregation in the labour market, where women are concentrated in low-paid jobs. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу непропорционально высокого уровня безработицы среди женщин, значительного разрыва в размере заработной платы между мужчинами и женщинами, продолжающейся горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, где женщины в основном заняты на низкооплачиваемой работе. |
In the sphere of recreation, entertainment, culture and sports, the average monthly wage rose by 22.9 per cent over the period under consideration (to 19,900 rubles). |
В сфере деятельности по организации отдыха и развлечений, культуры и спорта рост среднемесячной заработной платы работников за рассматриваемый период составил 22,9 процента (19,9 тыс. рублей). |
As a developing country the wage rates are within available resources, however, the state provides numerous social safety nets to assist the poor and unemployed or those who fall into the lowest pay levels. |
Поскольку Гайана является развивающейся страной, размер заработной платы определяется здесь объемом имеющихся ресурсов, однако для оказания помощи малоимущим и безработным или тем, кто получает самую низкую заработную плату, государство создало многочисленные сети социальной защиты. |
Some countries in the region have adopted new policies targeting a reduction in the gender wage gap, a long-standing concern in the region. |
В некоторых странах региона принята новая политика, направленная на сокращение разрыва в размерах заработной платы, который в течение длительного времени является проблемой для региона. |
Normal enterprise wage growth mechanisms and payment security mechanisms are also gradually being established, and employee wages have been growing steadily in tandem with overall economic development. |
Поэтапно создаются негосударственные механизмы регулярного увеличения оплаты труда и механизмы обеспечения выплаты заработной платы, размер которой в народном хозяйстве неуклонно растет. |
It also obliges employers to pay workers the agreed wage at the end of every month, without delay, and to provide a written receipt of that payment. |
Положение обязывает также работодателей выплачивать работникам согласованную заработную плату в конце каждого месяца без задержек, а также выдавать письменную квитанцию о выплате такой заработной платы. |
The Government, in addition to setting the minimum inter-professional wage, sets the base salaries for each professional category in the regulations which regulate the general immigration quotas. |
Правительство, кроме установления минимального размера оплаты труда, утверждает базовые ставки заработной платы для каждой категории профессии в Правилах, регулирующих общие квоты иммиграции. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. |
Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
According to a study, 62 per cent of the workplaces obliged to have one, had an equality plan, and 60 per cent had made a wage survey. |
По данным одного исследования 62% рабочих мест, обязанных иметь его, имели план обеспечения равноправия, а 60% - провели изучение структуры заработной платы. |
But appropriate wage and incomes policies could help countries to maintain price stability so that monetary policy can be used to support an investment-led development process without risking an acceleration of inflation. |
Но надлежащая политика в области заработной платы и доходов способна помочь странам поддерживать стабильность цен, чтобы можно было использовать денежно-кредитную политику для поддержки процесса развития с опорой на инвестиции, не рискуя вызвать ускорение темпов инфляции. |
The contributions are to be paid in every two months; the amount of the contributions is 2% of the worker's basic contribution wage. |
Соответствующие суммы отчисляются раз в два месяца и составляют 2% базовой заработной платы трудящегося, с которого он вносит взносы в систему социального обеспечения. |
It also noted that the Government was unable to supply information on the number of inspections relating to wage matters and discrimination in general due to the lack of human, material and technical resources. |
Он также отметил, что в силу нехватки людских, материальных и технических ресурсов правительство не смогло представить информацию о числе инспекций по вопросам заработной платы и дискриминации в целом. |
Adequate wages are essential to attract and retain qualified personnel in the Public Service while at the same time keeping its wage bill at a level that is fiscally sustainable. |
Для привлечения и закрепления квалифицированных кадров на государственной службе необходимо устанавливать им надлежащую заработную плату и в то же время удерживать фонд заработной платы на финансово устойчивом уровне. |
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. |
Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |