| Many representatives emphasized the important role of equality in education and training for closing the wage gap between men and women. | Многие представители подчеркнули важность равенства в сфере образования и профессиональной подготовки для ликвидации разрыва в уровне заработной платы мужчин и женщин. |
| (c) Availability of means for wage increases; | с) наличия средств для повышения заработной платы; |
| The real issue regarding women in non-traditional fields of employment was wage discrepancy, and she was pleased to see that the Government was addressing job reclassification. | Весьма актуальным вопросом, касающимся положения женщин в нетрадиционных областях занятости, является разница в размере заработной платы, и оратор выражает удовлетворение тем, что правительство сейчас изучает вопрос о реклассификации должностей. |
| Among the causes were unemployment, large wage differentials between countries, and a web of social networks that encouraged and facilitated placement. | Причинами этого, в частности, являются безработица, большой разрыв в размерах заработной платы между странами и наличие систем социального обеспечения, которые стимулируют и облегчают получение работы. |
| Yet, this restraint in real wage increases means that consumer spending has not played as large a role in stimulating economic growth as in previous cycles. | Вместе с тем такое отсутствие роста реальной заработной платы означает, что роль потребительских расходов в стимулировании экономического роста была не столь значительной, как в ходе предшествующих циклов. |
| The recognized private funds levy contributions ranging from 0.1 per cent to 5.5 per cent of the wage. | Официально признанные частные кассы производят удержание взносов, ставка которых варьируется от 0,1 до 5,5% заработной платы. |
| Their pension would reach 75% of their monthly wage; | Их пенсия должна достигать 75% ежемесячной заработной платы; |
| As both wage and employment levels were higher than earlier targets, the anticipated deficit is somewhat higher than the earlier estimate. | Поскольку размеры заработной платы и уровень занятости оказались выше намеченных ранее показателей, предполагаемый дефицит несколько превышает прежние оценки. |
| The combination of high income inequality and low wage rates means that poverty is more likely to be widespread. | Сочетание высокой степени неравенства с точки зрения доходов и низкого уровня заработной платы означает, что проблема нищеты, по всей видимости, будет усугубляться. |
| Current thinking on urban poverty puts greater emphasis on individual characteristics such as human capital endowments than on migration equilibrium with a fixed urban wage. | В нынешней теории городской бедности основное внимание уделяется таким характеристикам, как наличие человеческого капитала, а не сбалансированности миграции и установленной заработной платы в городах. |
| Moreover, in a number of countries the real value of minimum wages has declined over time and relative to the wage structure, because of inflation. | Кроме того, в ряде стран из-за инфляции реальная минимальная заработная плата снизилась по сравнению с прошлым периодом и относительно структуры заработной платы. |
| The empowerment and advancement of women in society would therefore largely depend on whether or not the gender gap in wage and employment has been closing. | Поэтому расширение прав и возможностей женщин и улучшение их положения в обществе в значительной степени зависят от того, уменьшается степень неравенства между мужчинами и женщинами в плане заработной платы и занятости или нет. |
| statistical information is provided on wage trends. | приводятся статистические данные о динамике заработной платы. |
| The third consists of improvement in the implementational and regulatory capabilities of executive bodies in management development, budgeting, wage policy and the utilization of human resources. | Третья представляет собой совершенствование исполнительного и регламентационного потенциалов исполнительных органов в управлении развитием, в их бюджетном финансировании, политике окладов и заработной платы и в использовании людских ресурсов. |
| There is mixed evidence about whether or where the gender wage gap has shown a tendency to diminish with women's increased participation in paid work. | Данные о том, имеет ли разрыв в размере заработной платы мужчин и женщин тенденцию к сокращению с расширением работы женщин по найму и в каких странах, носят противоречивый характер. |
| As the level of wages gradually begins to reflect relative labour scarcity and productivity, wage differentials have increased in all of the transition economies. | По мере того как заработная плата постепенно начинает отражать относительный дефицит рабочей силы и производительность, во всех странах с переходной экономикой увеличивается разница в размерах заработной платы. |
| Rising unemployment levels and deterioration of the wage distribution was first seen in the early 1970s, prior to the spread of the computer. | Рост безработицы и ухудшение положения в сфере распределения заработной платы были отмечены впервые в начале 70-х годов, то есть еще до распространения компьютерной техники. |
| It was thought that growth above this rate would trigger inflation, partly because of capacity constraints and wage pressures, and could not be sustained. | Считалось, что более высокие темпы роста приведут к инфляции, в том числе из-за перегрузки мощностей и роста заработной платы, и потому не могут быть устойчивыми. |
| In Finland, an employee's wage or salary is fixed on the basis of a contract of employment or a collective agreement. | В Финляндии размер заработной платы и оклада работающих по найму лиц устанавливается на основе трудового соглашения или коллективного договора. |
| The wage gap within organizations that have implemented pay equity under the policy framework has been reduced for those organizations. | Удалось сократить разрыв в размерах заработной платы в тех организациях, которые реализовали меры по обеспечению равной оплаты, предусмотренные постановлением правительства. |
| In response, the Government selected 780 workplaces and advised them to limit the wage increase rate to 5 per cent or lower per year. | В порядке реагирования правительство отобрало 780 предприятий и рекомендовало их руководству ограничить ежегодное повышение заработной платы 5% или менее. |
| In practice, the relation between relative wages and international migration is complex, so that large wage differentials between countries do not by themselves trigger migration. | На практике связь между относительной заработной платой и международной миграцией является сложным явлением, и значительные различия в уровнях заработной платы между странами сами по себе не вызывают миграцию. |
| In addition to those provisions, the Federal Office of Equality between Men and Women had taken a number of practical steps to combat wage discrimination. | Помимо этих положений, федеральное бюро по вопросам равенства женщин и мужчин приняло ряд практических мер по борьбе с дискриминацией в области заработной платы. |
| Regardless of age, it pays 80 per cent of the contribution payable on a minimum legal wage. | С учетом возраста размер пенсии достигает 80% официального минимального размера заработной платы. |
| As stated earlier, most employees settle wage issues through collective bargaining or through agreements which remain in force for varying periods (1 to 5 years). | Как уже отмечалось, размер заработной платы большинства трудящихся страны устанавливается по итогам коллективных переговоров в договорах, заключаемых на более или менее продолжительный период (год - пять лет). |