The problem is not exclusive to developing nations - the gender wage gap still remains at 15% in all sectors in EU member States. UNIFEM rightly proposes that labour market analysts and economists take into account the contribution of women in informal work. |
Эта проблема характерна не только для развивающихся стран - во всех секторах в государствах-членах Европейского союза по-прежнему существует разница между размером заработной платы мужчин и женщин порядка 15 процентов. |
The Committee expresses its concern about the poor conditions of employment of Mexican women, particularly the wage discrimination, the vertical and horizontal segregation to which they are exposed and the inadequate social benefits they receive. |
Комитет выражает озабоченность в связи с низким качеством условий занятости мексиканских женщин, в частности дискриминацией по уровню заработной платы, вертикальной и горизонтальной сегрегацией и уровнем социальных пособий. |
The Government of the Republic of Lithuania is focusing its efforts on reducing male and female wage differences by increasing wages in the fields that are funded from budget allocations and where the majority of workers are females. |
Правительство Литовской Республики предпринимает усилия по сокращению разрыва в уровнях оплаты мужского и женского труда путем повышения заработной платы в тех бюджетных секторах, где заняты преимущественно женщины. |
In concrete terms, this is a question of the evaluation of jobs in collective bargaining agreements, of reforming pay structures as well as of wage negotiations. |
Конкретно говоря, это - вопросы оценки должностей в соглашениях коллективного договора, реформирования структур заработной платы и процесса переговоров по поводу размера оплаты труда. |
Pricing mechanisms should be clear and transparent and ensure that producers were guaranteed a fixed minimum price based on the need to meet production costs and to ensure a living wage for all workers. |
Механизмы ценообразования должны работать четко и транспарентно и гарантировать для производителей фиксированную минимальную цену, обеспечивающую покрытие производственных издержек и выплату всем работникам заработной платы в размере прожиточного минимума. |
Thus, for 2009 - 2010, employers and unions agree to set the negotiation envelope at a maximum of 250 euros per worker in normal situations, in addition to applying the system of wage indexation and wage-scale increases. |
Таким образом, на 2009-2010 годы социальные партнеры договариваются установить максимальный объем подлежащих согласованию ассигнований в размере 250 евро на каждого работника, работающего полный рабочий день, наряду с применением механизма индексации заработной платы и повышения тарифных ставок. |
Once we have obtained the number of hours spent on production activities, the next step is to decide on an appropriate wage in order to assess them. |
После того как было получено количество часов, затраченных на производственную деятельность, необходимо принять решение о том, какой вид заработной платы следует выбрать для целей ее оценки. |
That appears to have offset the potentially better conditions for investment spending owing to continued progress in redressing corporate balance sheets, supportive financial conditions, and improved profitability on the back of a cyclical recovery in productivity combined with wage moderation. |
Все это, по-видимому, нейтрализовало эффект потенциально более благоприятной среды для инвестиций благодаря дальнейшему улучшению состояния дел в корпорациях, оздоровлению финансовых условий и повышению прибыльности, обусловленной циклическим возобновлением роста производительности труда в совокупности со стабилизацией заработной платы. |
The average real contribution wage of permanent wage-earning workers registered with the Mexican Social Security Institute (IMSS) underwent substantial negative changes as a result of unfavourable conditions in the national economy and the inflationary peak observed during 1995. |
Кроме того, следует отметить существенное снижение реальной средней заработной платы трудящихся, отчисляющих на постоянной основе взносы в Мексиканский институт социального обеспечения (МИСО), что является следствием неблагоприятных экономических условий и резкого роста инфляции в 1995 году. |
This can create problems of wage "spill over", where private sector employers, especially those operating in tariff-protected sectors, adopt levels of wages and other benefits that are higher than market-determined rates. |
Это может создавать проблемы «перетекания» заработной платы, когда работники частного сектора, особенно в отраслях, защищенных тарифами, требуют оплаты труда и других льгот на уровне выше ставок, определяемых на рыночной основе. |
When it becomes necessary to grant a pregnant woman leave from work for these reasons, she shall be entitled to wage payments as if she were on maternity leave. |
В случае необходимости предоставить беременной женщине отпуск по этим причинам она имеет право на выплату заработной платы, как если бы она находилась в отпуске по беременности и родам. |
The centrepiece of the budget was an increase in the official minimum monthly wage to CFP110,000 (around $1,200) from CFP100,000. |
Главной особенностью этого бюджета являлось увеличение официальной минимальной ежемесячной заработной платы со 100000 франков КФП до 110000 франков КФП (около 1200 долл. США). |
In real terms, wages no longer rose (indeed, the average real wage has been stagnant for 25 years in the US), and a growing share of manpower (currently around 15%) was without steady employment. |
В реальном исчислении, уровень заработных плат перестал подниматься (действительно, средний размер заработной платы в США оставался пректически неизменным на протяжении 25 лет), и растущая часть трудовой силы (на текущий момент 15%) оставалась без постоянного места работы. |
Legal defence of employers rights in labour arguments (dismissal reasons contest, reinstatement in employment with wage recovery for the period of forced absenteeism, damage compensation, etc. |
Судебная защита прав работодателя в трудовых спорах (по делам об оспаривании оснований увольнения, восстановления на работе со взысканием заработной платы за время вынужденного прогула, компенсации вреда и т.д. |
"The period of wage moderation may be coming to an end," warns Otmar Issing, the ECB's chief economist, implying that soaring energy prices may now be feeding through into the overall price level (so-called "second-round effects"). |
"Период сдерживания роста заработной платы подходит к концу", - предостерегает Отмар Иссинг, главный экономист ЕСВ, указывая на то, что взлетевшие цены на энергоносители сейчас, возможно, подталкивают рост всех других цен (так называемые «эффекты второй волны»). |
In each country, a number of prices are rigid, because sellers resist selling cheaper, as low productivity gains and wage defense by unions leave no margin for lower prices. |
В каждой стране существует определённое количество негибких цен, обусловленных нежеланием продавцов продавать дешевле, в то время как низкий рост производительности и защита заработной платы профсоюзами не оставляют места для низких цен. |
The US and Europe are in direct competition with Brazil, China, India, and other emerging economies, where wage levels are sometimes one-quarter those in high-income countries (if not even lower). |
США и Европа находятся в прямой конкуренции с Бразилией, Китаем, Индией и другими развивающимися экономиками, где уровень заработной платы иногда составляет четвертую часть от уровня в странах с высоким доходом (если не еще ниже). |
In advanced economies, however, inflation will become less of a problem for central banks by the end of this year, as slack in product markets reduces firms' pricing power and higher unemployment constrains wage growth. |
Тем не менее, к концу этого года в развитых экономических системах инфляция станет меньшей проблемой для Центробанков, поскольку застой в рынках сбыта сокращает способность фирм к ценообразованию, а более высокий уровень безработицы ограничивает рост заработной платы. |
Thus, the total effect of the recession on labor income of jobs, hours and wage reductions is much larger. |
Таким образом, общее воздействие рецессии на трудовые доходы с учетом уменьшения количества рабочих мест, сокращения рабочих часов и заработной платы представляется намного большим. |
COE recommended that Germany specify rules of procedure for applying the principle of equal pay for equal work of equal value between different employment sectors, and consider the introduction of collective claims or class actions allowing groups of plaintiffs to challenge sector-related wage gaps between women and men. |
Совет Европы рекомендовал Германии определить порядок применения принципа равного вознаграждения за равноценный труд в различных секторах занятости и рассмотреть возможность введения системы коллективных жалоб или совместных исков, что позволит группам лиц оспаривать разрыв в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами90. |
Two factors had been identified as the sources of the pay gap: the segregation of women and men into different occupations, firms and positions; and wage differences that consistently favoured male-dominated jobs. |
Источниками неравенства в оплате труда были названы два фактора: сегрегация женщин и мужчин по разным видам занятий, производств и должностей; и разница в уровне заработной платы, который постоянно бывает выше на тех производствах, где работают преимущественно мужчины. |
Growth in the region over the last six years has been broad-based and this has contributed to poverty reduction through a number of channels, including employment generation, tax revenue creation and thus fiscal expenditures, and wage growth. |
Экономический рост в регионе в последние шесть лет охватывал все сектора экономики, что во многом способствовало снижению масштабов бедности, поскольку создавались новые рабочие места, увеличивались налоговые поступления и рос уровень заработной платы. |
The AJA embodied some of what Sperling describes in his book: subsidies for hiring, wage insurance, and job training, as well as support for education and early learning. |
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге: субсидии для найма работников, страхование заработной платы и профессиональная подготовка, а также поддержка в области образования и обучение в раннем возрасте. |
According to wage statistics, women's pay is on average 84 per cent of men's pay. |
Согласно статистическим данным о заработной плате, в среднем заработная плата женщин составляет 84 процента от заработной платы мужчин. |
In real terms, wages no longer rose (indeed, the average real wage has been stagnant for 25 years in the US), and a growing share of manpower (currently around 15%) was without steady employment. |
В реальном исчислении, уровень заработных плат перестал подниматься (действительно, средний размер заработной платы в США оставался пректически неизменным на протяжении 25 лет), и растущая часть трудовой силы (на текущий момент 15%) оставалась без постоянного места работы. |