You chose the life of a wage slave, slinging slurpees for, what, a month? |
Ты выбрал жизнь раба заработной платы, бросаешь слиперы, за сколько в месяц? |
During the period of the present administration and up to October 2004 the average IMSS contribution wage increased in real terms by 11.02%. |
Что касается средней заработной платы трудящихся, охваченных системой социального обеспечения МИСО, то за период нахождения у власти нынешней администрации до октября текущего года рост реальной заработной платы данной категории трудящихся составил 11,2%. |
The participants had evaluated the failure of fiscal austerity, wage restraint and monetary expansion policies in developed countries to provide a solid basis for demand expansion and the contribution of that failure to the financial instability affecting developing countries. |
Участники отметили неспособность мер по обеспечению жесткой финансовой экономии, ограничению заработной платы и ужесточению кредитно-денежной политики в развитых странах создать прочную основу для увеличения спроса и влияние этого фактора на финансовую нестабильность развивающихся стран. |
Whenever an index, for example a wage index, CPI or labour market index, is used, it should be reduced by a factor that would be most appropriate to local conditions, provided that the adjustment would not exceed 90 per cent. |
ЗЗ. Во всех случаях, когда используется тот или иной индекс, например, индекс заработной платы, ИПЦ или индекс рынка труда, его следует уменьшать на величину, определяемую коэффициентом, в наибольшей степени соответствующим местным условиям, если такая корректировка не будет превышать 90 процентов. |
Accordingly, the GON has, by a notification in the Nepal Gazette of 8 December 2008, specified such minimum remuneration, wage and allowance of employees/workers, with effect from 17 September 2008. |
Соответственно ПН опубликовало в выпуске "Непальского вестника" от 8 декабря 2008 года решение, определяющее минимальный размер оплаты труда, заработной платы и пособий для служащих/рабочих; оно вступило в силу 17 сентября 2008 года. |
The wage gap between men and women remains high, with women working full-time earning 70 per cent of what their male counterparts receive. |
Сохраняется значительный разрыв между оплатой труда мужчин и женщин: женщины, работающие полный рабочий день, получают 70 процентов от заработной платы, которую получают работающие полный рабочий день мужчины. |
To determine the wage incentive component, performance criteria were established for scaling employee input based on the type of educational institution in question, as well as on employee categories (management, teaching staff, general service and support staff). |
Для определения стимулирующей части заработной платы разработаны критерии оценки результативности и качества работы для расчета коэффициента трудового участия для каждого типа образовательных учреждений и каждой категории работников (руководство, педагогический персонал, хозяйственный и учебно-вспомогательный персонал). |
The Committee considered that it was unclear how it was being ensured that the wage levels for occupations predominantly carried out by women were not being undervalued compared with those carried out by men. |
Комитету не понятно, каким образом обеспечивается, чтобы уровень заработной платы в тех родах деятельности, которую выполняют главным образом женщины, не был ниже по сравнению с вознаграждением за работу, выполняемую мужчинами. |
An insured woman is given the right to maternity leave of ten weeks during the period in which delivery occurs, on condition that she refrains from working and does not claim any wage during that period. |
Застрахованная работница имеет право на получение отпуска по беременности и уходу за ребенком продолжительностью 10 недель, во время которого происходят роды, при условии, что она в этот период не работает и не претендует на получение заработной платы. |
It also broadened the contribution base for the general social tax and the contribution for social debt repayment by abolishing or reducing certain fixed-rate deductions on wage supplements and lowered the exemption limit for indemnities in cases of termination of employment contract and forced removal from corporate officer positions. |
Этим законом была расширена база общих социальных взносов и взносов на погашение социального долга путем отмены или сокращения некоторых твердо установленных вычетов из дополнительных компонентов заработной платы и снижен предел освобождения от возмещения убытков, причиненных односторонним расторжением трудового договора и вынужденным прекращением функций уполномоченных представителей. |
The Committee noted that the definition included in the Act excluded from the definition of "wage", health care, legal family allowance, travel expenses and benefits granted exclusively to help the worker do his or her job. |
Комитет отметил, что приводимое в этом законе определение «заработной платы» не включает расходы на медицинское обслуживание, предусмотренные законодательством пособия на семью, путевые расходы и льготы, предоставляемые исключительно для содействия трудовой деятельности соответствующего лица. |
The Chairperson, summing up the discussion, welcomed the State party's elimination of distinctions between children born in and out of wedlock, and its introduction of legislation to shift the burden of proof to employers in cases of alleged wage disparities between men and women. |
Председатель, подводя итоги обсуждения, приветствует тот факт, что государство-участник устранило различия в статусе законнорожденных и незаконнорожденных детей и приняло законодательство, предусматривающее перенос бремени доказывания на работодателей в случае предполагаемого неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения заработной платы. |
According to statistical data, in 2012, the average monthly wage was Hrv 2,661 for women, and Hrv 3,429, or 28.9 per cent more, for men. |
По статистическим данным в 2012 году размер среднемесячной заработной платы женщин составлял 2661 грн., а мужчин - 3429 грн. Превышение заработной платы мужчин над заработной платой женщин за этот период составило 28,9%. |
Table 3 presents the posts/persons, average wages and wage bill estimators for different types of calculation methods and actual figures reported by the A and S surveys. |
В таблице 3 приводятся данные о должностях/сотрудниках, среднем размере заработной платы и расчетном фонде заработной платы, полученные на основе двух методик, а также реальные данные из источников А и О. |
He welcomed the provision in the Labour Code that established that a minimum of 90 per cent of any employer's workforce should be made up of Guatemalan workers and that at least 85 per cent of the total wage bill should go to Guatemalans. |
Он приветствует содержащиеся в Трудовом кодексе положения о том, что как минимум 90% рабочей силы, нанимаемой любым работодателем, должно состоять из трудящихся-гватемальцев и что по крайней мере 85% от общего фонда заработной платы должно поступать гватемальцам. |
The Committee is especially concerned about the 25 per cent wage gap that existed as of 2004, significant occupational segmentation which contributes in part to women's lower earning capacity, as well as the continued underrepresentation of women in decision-making positions in the economy. |
Комитет особо обеспокоен существовавшей в 2004 году разницей в 25 процентов между размерами заработной платы мужчин и женщин, значительной сегментацией сферы профессиональной деятельности, ограничивающей, в частности, возможности женщин в области получения дохода, а также продолжающейся недопредставленностью женщин на руководящих должностях в экономике. |
In addition, the Maternity/Paternity Leave and Parental Leave Act of 2000 was designed to lead to a more equal situation in respect of gender-related wage discrimination in the country. |
Кроме того, Закон об отпуске по беременности и родам и уходу за ребенком 2000 года призван ликвидировать дискриминацию по признаку пола в том, что касается размера заработной платы. |
The Framework has achieved gains for most female employees and some male employees in most organizations, and has narrowed the wage gap in every organization in which it has been implemented. |
В большинстве организаций применение рамок привело к повышению заработной платы у большинства работающих женщин и у некоторых работающих мужчин и, кроме того, способствовало сокращению разрыва в уровне заработной платы в тех организациях, где рамки были введены. |
Of all job categories, domestic work has seen major improvements in the quality of employment both because wages have been brought up to the level of the living wage and membership in the social security system has been made mandatory. |
В этом контексте работа в домашних хозяйствах составляет категорию занятости, отражающую важные сдвиги в качестве трудоустройства как в плане соотношения заработной платы таких работников с минимальной заработной платой, так и в плане обязательного охвата социальным обеспечением. |
Furthermore, the law called for the United States Department of Labor to complete, not later than 25 January 2008, a study of the likely impact of the wage increases on the Territory. |
Однако 25 мая 2007 года президент Соединенных Штатов подписал и утвердил положение о повышении на 50 центов минимальной заработной платы в отраслях всех категорий в Американском Самоа, предусматривающее ее автоматическое повышение на 50 центов ежегодно, скользящую шкалу, вплоть до 2014 года. |
The wage compensation during maternity leave is taken advantage of only by women and expectant mothers, while the other two rights may also be exercised by men, i.e. fathers, under the conditions provided for by the said Law. |
Компенсация заработной платы во время отпуска по беременности и родам распространяется лишь на беременных женщин, в то время как два других права могут осуществляться так же и мужчинами, то есть отцами, на условиях, предусмотренных в упомянутом Законе. |
After World War I ended, severe discontent among farmers (over wheat prices) and union members (over wage rates) resulted in an upsurge of radicalism, coupled with a polarization over the rise of Bolshevism in Russia. |
После того как Первая мировая война закончилась, большое недовольство среди фермеров (из-за цен на пшеницу) и членов профсоюзов (из-за заработной платы) привело к подъёму радикализма, в связи с ростом большевизма в России. |
He rejects the Malthus/Mill proposition that any increase in the wage of the workers can only result in their further immiseration, noting the self-serving nature of this theory for capitalists pressing for legislation to outlaw workers efforts to raise their wages. |
Он отвергает утверждение Мальтуса/Милля, что любое увеличение заработной платы работников может привести лишь к их дальнейшему обнищанию, отмечая, что такая теория лишь обслуживает корыстный интерес капиталистов и обосновывает законодательство, запрещающие для рабочих любые средства борьбы за повышение заплат. |
The current 12th Five-Year Plan calls for annual wage increases to average at least 13.4%; this year, wages are rising at an average rate of 18%, which will squeeze out industries characterized by obsolescence or overcapacity. |
Нынешний 12-й пятилетний план предусматривает ежегодное повышение заработной платы в среднем не менее чем на 13,4%; в этом году заработная плата в среднем повысится на 18%, что окажет давление на отрасли, характеризующиеся как устаревшие или перепроизводящие. |
With this increase, the average monthly payments will be about $3,670 to a single elderly person and $5,980 for an elderly couple: respectively 36 per cent and 58 per cent of the median wage. |
С учетом этого роста среднемесячные выплаты составят около З 670 долл. на одного престарелого и 5980 долл. на пожилую супружескую пару, т.е. 36% и 58% от размера средней заработной платы, соответственно. |