Representatives of trade unions and management began negotiations towards the signing of collective agreements, with changes in wage increments and other improvements in working conditions. |
Начался процесс консультаций с целью подписания новых коллективных договоров между профсоюзами и работодателями, согласно которым предусматриваются повышение заработной платы и иные улучшения условий труда. |
The obligation to continue paying the wage operates for three weeks during the first year of service and for a longer period thereafter, defined depending on the length of the work relationship and on special circumstances. |
Срок обязательной выплаты заработной платы составляет три недели в течение первого года работы, а затем более продолжительный период, устанавливаемый с учетом длительности трудовых отношений и особых обстоятельств. |
Lost income for the period under review, taking into account the potential availability of a qualified workforce which is ready to start work, according to international wage standards, amounted to $9.7 million per year. |
В течение рассматриваемого в докладе периода с учетом потенциального наличия квалифицированной рабочей силы, готовой приступить к работе, в соответствии с международными стандартами заработной платы недополученная прибыль составляет 9,7 млн. долл. США в год. |
Its negative effects are widespread: it distorts the wage structure, generates corruption within the civilian and military establishment at all levels, and distorts the finances of the agricultural economy. |
Их негативные последствия ощущаются повсеместно: они приводят к искажению структуры заработной платы, порождают коррупцию в гражданских и военных ведомствах на всех уровнях и искажают финансовое положение сельскохозяйственной экономики. |
In 2003, the amount of wage payments paid to all workers and also the amount of pensions and scholarships was increased by a factor of two. |
В 2003 году размер заработной платы всем работающим, а также пенсий и стипендий был увеличен в два раза. |
These agreements provide for improving the organization of work and assuring a suitable wage and its prompt payment (Article 81 of the Labor Code, Clause 14, the by-laws of the professional unions of Turkmenistan). |
Эти договора предусматривают совершенствование организации труда, обеспечение достойной заработной платы и своевременной ее выплаты (ст. 81 Кодекса законов о труде, п. 14 Устава профессиональных союзов Туркменистана). |
In the absence of an employment agreement, the federal Government, in accordance with the Act of 26 July 1996, itself set the maximum wage margin for 1997-1998 at 6.1 per cent. |
В отсутствие единого коллективного соглашения федеральное правительство самостоятельно определило, в соответствии с Законом от 26 июля 1996 года, максимальную маржу колебаний уровня заработной платы на период 1997-1998 годов в 6,1%. |
This represents a reduction in the total cost of wages of between 12.2 per cent and 2.4 per cent, depending on the wage level. |
Благодаря этому общий объем трудовых издержек сокращается на величину от 12,2% до 2,4% в зависимости от размера заработной платы. |
In the private sector, the standard hours of work are regulated by (a) collective agreements, and (b) by wage regulation orders that set the minimum standards in the various sectors where they apply. |
В частном секторе стандартная продолжительность рабочего времени регулируется (а) коллективными соглашениями и (Ь) постановлениями о регулировании размеров заработной платы, в которых устанавливаются минимальные стандарты по соответствующим секторам. |
The findings of these studies are summarised in the manual entitled "Setting an Example -Gender Mainstreaming in Collective Agreements" and will be used in negotiations on wage standards. |
Выводы, сделанные на основе этих исследований, обобщены в справочнике под названием "Подаем пример - учет гендерного фактора в коллективных соглашениях" и будут использованы в процессе переговоров о нормировании заработной платы. |
Although the civil service is an example of non-discrimination in wage and salary remuneration, as salary scales for posts within the civil service are fixed regardless of gender, it is felt that discriminatory practices still exist in the private sector. |
Хотя гражданская служба являет собой пример недискриминационного подхода к оплате труда и выплате заработной платы, поскольку шкала должностных окладов в рамках системы государственной службы устанавливается вне зависимости от гендерного аспекта, считается, что в частном секторе проявления дискриминационной практики до сих пор сохраняются. |
No comprehensive study has been conducted on the effects of the equality allowances, but according to the estimates of the labour market organizations, they have tended to even out the wage differences between various fields. |
Всеобъемлющего исследования о последствиях выплаты пособий на цели обеспечения равенства не проводилось, но по оценкам работающих на рынке труда организаций наблюдалась тенденция к выравниванию размеров заработной платы в различных областях. |
The differences between the situation of women in the public and private sectors should be further explored as well as the role played by trade unions playing in eliminating discrimination and wage differentials. |
Необходимо продолжить изучение различий между положением женщин в государственном и частном секторах, равно как и роли профсоюзов в ликвидации дискриминации и устранении разницы в уровне заработной платы. |
The insurance rate is 35 per cent of the wage fund for most employers, and 1 per cent of wages for employees. |
Для большинства нанимателей страховой тариф составляет 35% фонда оплаты труда, а для работников 1% индивидуальной заработной платы. |
As to the Act on Equality between Men and Women, which allowed for inversion of the burden of proof, she would be interested to hear if that also applied in the case of wage differentials. |
Касаясь Закона о равноправии мужчин и женщин, который позволяет перекладывать бремя доказывания, она хотела бы узнать, действует ли этот Закон также в отношении различных ставок заработной платы. |
In Slovenia, the present policy of wage restraint should strengthen competitiveness and this, together with the recovery of West European demand, should provide a boost to exports in 2004. |
В Словении проводимая в настоящее время политика по сдерживанию роста заработной платы должна содействовать повышению конкурентоспособности, что в сочетании с оживлением спроса со стороны западноевропейских стран должно обеспечить быстрое расширение экспорта в 2004 году. |
As a result, there are already visible gains in revenue collection, resulting in the Government's ability to honour the wage bill for May 2004 from State resources. |
В результате уже достигнуты очевидные результаты в сборе поступлений, благодаря чему правительство сумело выполнить свои обязательства по выплате в мае 2004 года заработной платы из средств государственного бюджета. |
In the legislative debate, some decision makers argued that equality of treatment would cause an increase in spending, since the benefit was based on the wage of the beneficiary, and men's average wages are about 20 per cent higher than women's. |
В ходе парламентских прений представители некоторых директивных органов утверждали, что равное обращение может привести к увеличению расходов, так как пособие рассчитывается на основе заработной платы бенефициара, а у мужчин средняя зарплата примерно на 20% выше, чем у женщин. |
Where necessary, Labour Standards has the authority to issue a wage assessment, which is a legal document that sets out the amount of wages owed to the employee. |
При необходимости Отдел трудовых норм уполномочен производить оценку заработной платы, которая является правовым документом, устанавливающим размер заработной платы, причитающейся наемным работникам. |
Nevertheless, article 25 of the above law establishes the general principle of a fair wage, which means that contractual freedom is limited by its definition, calculation and compliance with standards of good faith. |
Вместе с тем в статье 25 данного указа определяется общий принцип справедливой заработной платы, согласно которому свобода договора ограничена его определением, сметой и соблюдением норм добросовестности. |
Contrary to popular opinion, and as supported by a wide array of data, foreign direct investment does not seek the area of lowest wage rates or fewest social regulations. |
Несмотря на широко распространенное ошибочное мнение, прямые иностранные инвестиции не устремляются в районы с наиболее низкими ставками заработной платы или районы с наименьшим уровнем социальной регламентации, что подтверждается многочисленными данными. |
The financial crisis very quickly brought about a drastic contraction in production and employment in many countries in the region, which led to reduced demand for labour, a reduction in real wage rates and an increase in unemployment. |
Финансовый кризис очень быстро вызвал резкое сокращение производства и занятости во многих странах региона, что привело к понижению спроса на рабочую силу, снижению реальной заработной платы и росту безработицы. |
The unequal evaluation of work of equal value can occur on different levels, it is basically a result of social concepts of value being reflected in structures like collective bargaining agreements as well as in individual wage negotiations. |
Неравная оценка равноценного труда может иметь место на разных уровнях, главным образом она является результатом отражения социальных концепций ценности в таких структурах, как коллективный трудовой договор, а также в индивидуальных переговорах по вопросу заработной платы. |
To ensure the implementation of the aforementioned provisions, those guilty of violations are liable to a fine of 31 to 60 days of their base daily wage. |
В целях выполнения вышеупомянутых положений предусматривается наказание за их нарушения в виде штрафа на сумму базовой ежедневной заработной платы за 31 - 60 дней. |
The compulsory contributions are calculated as a percentage of the wage and are shared equally between employer and employee (3 per cent from each). |
Обязательные взносы рассчитываются в виде процента от заработной платы и поровну распределяются между работодателем и работником (по З процента с каждого). |