This suggests that in countries where the central government remains an important source of employment, there was more resistance to a cutback in public employment and wage compression than to a reduction in current purchases of goods. |
Это говорит о том, что в странах, где центральное правительство остается важным источником занятости, большее сопротивление наблюдалось сокращению занятости в государственном секторе и сокращению заработной платы, чем сокращению текущих закупок товаров. |
On the expenditure side they put emphasis on limiting the growth of current expenditure control, closer scrutiny of public service, restraint in wage and salary adjustments and streamlined public enterprises. |
Что касается расходов, то особый упор они сделали на ограничение роста текущих расходов, установление более жесткого контроля за государственной службой, ограничение корректировок заработной платы и упорядочение функционирования государственных предприятий. |
Structural adjustment policies have included the freeing of exchange rates, interest rates and real wage rates; the reduction or elimination of various forms of subsidies and price controls; the adoption or augmentation of user charges for public services; and the privatization of public enterprises. |
Меры структурной перестройки включали в себя отмену регулирования обменного курса, процентных ставок и ставок реальной заработной платы; сокращение или устранение различных форм субсидирования и контроля за ценами; введение или повышение платы за коммунальные услуги; и приватизацию государственных предприятий. |
The labour productivity index (based on regular employees) and the value-added productivity index (based on ordinary prices) increased by 13.9 and 17.4 per cent respectively, so that wage increases exceeded increases in productivity. |
Индекс производительности труда (основанный на числе постоянных работников) и индекс добавленной стоимости (основанный на обычных ценах) возросли соответственно на 13,9 и 17,4%, т.е. рост заработной платы превысил рост производительности труда. |
We enjoin the Ministers of Labour and the Economy to present to the next regular Meeting of Central American Presidents a proposal on wage and job-creation policy, together with a proposal on the means of harmonizing labour, welfare and social security legislation in Central America. |
Министрам труда и экономики поручается представить на следующей очередной встрече президентов стран Центральной Америки предложение о политике в области заработной платы и повышения занятости, а также предложение относительно основных принципов согласования трудового законодательства, а также законодательства в области социального обеспечения и страхования в регионе Центральной Америки. |
(c) Lawyers; persons on civil contracts who receive payment which exceeds one quarter of the minimum monthly wage or the minimum annual salary. |
с) адвокатам; лицам, заключившим гражданско-правовой договор, которым выплачивается сумма, превышающая четвертую часть минимальной ежемесячной заработной платы или минимальной годовой заработной платы. |
This facility makes it possible for miners who are short of up to five years to acquire retirement pension, to leave the mines and become entitled to the social allowance that will amount to 75% of the monthly wage; |
Эта мера позволяет шахтерам, которым до выхода на пенсию осталось немногим более пяти лет, оставлять работу в угольной промышленности и получать социальное пособие в размере 75% от месячной заработной платы; |
The amount of sickness benefit was calculated taking into account conditions contained in Article 67 of the 102nd Convention of the International Labour Organization, providing that the benefit amount should be 45% of the wage of a typical benefit recipient. |
Сумма пособия по болезни была рассчитана с учетом условий, перечисленных в статье 67 Конвенции Nº 102 Международной организации труда, которая предусматривает, что сумма пособия должна составлять 45% от заработной платы типичного получателя пособия. |
The amount of benefit is fixed, taking into account the unemployed person's average insurance contribution wage for a period of six calendar months, ending the said period two calendar months before the month when the person has received the status of the unemployed. |
Сумма пособия определяется с учетом облагаемой страховым взносом среднемесячной заработной платы безработного за период шести календарных месяцев за два календарных месяца до того месяца, когда застрахованное лицо получило статус безработного. |
In the period between the comprehensive surveys, salaries at headquarters duty stations are adjusted either on the basis of an appropriate wage index or a price index or a combination of the two. |
В период между проведением всеобъемлющих обследований оклады в местах расположения штаб-квартир корректируются либо на основе соответствующего индекса заработной платы, либо на основе цен, либо на основе сочетания этих двух элементов. |
(a) In most places three price indices - consumer, wage or a combination of the two - were variously used for interim adjustment; |
а) в большинстве мест службы для внутренней корректировки по-разному использовались три индекса цен - индекс потребительских цен, индекс заработной платы или их сочетание; |
The employee's contribution to the medical insurance programme is determined by the constitution of each medical insurance society and ranges from 2 per cent to 8 per cent of the standard monthly wage; the employer should pay half for the employee. |
Взносы лиц, работающих по найму, в рамках программы медицинского страхования определяются уставом каждого из обществ медицинского страхования и составляют от 2 до 8% среднемесячной заработной платы; наниматель обязан покрывать половину взноса своего работника. |
This wage is based primarily on the cost of living, the type of work, the method of remuneration, the production area, and other similar criteria. |
Размер заработной платы рассчитывается преимущественно на основе таких критериев, как стоимость жизни, вид трудовой деятельности, метод оплаты, сфера трудовой деятельности и на основе других аналогичных критериев. |
Other work focused on the evolution of labour markets and international wage distribution, the location of economic activity, enterprise activity in the economies in transition and approaches to market liberalization in economic development. |
К другим направлениям деятельности относились изучение вопросов динамики рынков рабочей силы и группировки стран по размерам заработной платы, географической структуры экономической деятельности, деятельности предприятий в странах с переходной экономикой и подходов к либерализации рынков в процессе экономического развития. |
The law has no specific provisions for wage settlement in cases where its general provisions do not apply. |
положения в отношении определения заработной платы в тех случаях, когда его общие положения неприменимы. |
The wages and salaries of the public service employees are fixed in autonomous wage negotiations between the public employers of the federal, State and local governments on the one hand and the trade unions of the public service on the other. |
Размеры окладов и заработной платы гражданских служащих устанавливаются на отдельных переговорах об оплате труда, которые проводятся между государственными работодателями федеральных, земельных и местных органов управления и профсоюзами государственных служащих. |
Technical assistance is also required to establish skills parities between "male" and "female" occupations in order to facilitate reforms to legislation and industrial awards to achieve wage equity. |
Техническая помощь необходима также для достижения профессионального равенства между "мужскими" и "женскими" профессиями в целях содействия проведению реформы законодательства и обеспечения доплат в промышленности в целях достижения равенства в области заработной платы. |
In the two decades since the first oil shock of the early 1970s, most developed economies have experienced high unemployment, slowly growing productivity, slowly growing or stagnating real wages, and stable or widening wage gaps. |
В течение двух десятилетий, прошедших с момента первых нефтяных "потрясений" начала 70-х годов, в большинстве развитых стран отмечался высокий уровень безработицы, медленный рост производительности труда, медленный рост или стагнация реальной заработной платы и сохранение или усугубление различий в заработной плате. |
The rate of the allowance for the period of confinement and after the birth is determined on the basis both of the woman's monthly wage or salary and other income, and of the length of time worked: |
Размеры пособий по родам и на послеродовой период устанавливаются в зависимости от величины среднемесячной заработной платы и других доходов, а также от трудового стажа: |
Although Panamanian women are clearly better educated, a comparison of women's and men's incomes by educational level reveals that there is undeniable wage discrimination, and hence employment discrimination, against women. |
Хотя панамские женщины превосходят мужчин по уровню образования, тем не менее при анализе доходов с учетом образования становится очевидным, что имеет место бесспорная дискриминация в области заработной платы и, следовательно, в области занятости. |
With this additional allowance, the monthly payment to a single elderly person will average about $3,670 and that for an elderly couple will be $5,980, representing respectively 36 per cent and 58 per cent of the median wage. |
С учетом этого дополнительного пособия ежемесячные выплаты одиноким пожилым людям составят в среднем около 3670 долл. США, а пожилым супружеским парам - 5980 долл. США, или, соответственно, 36 и 58 процентов от средней заработной платы. |
Immediately after the signing, the Government, in contravention of its commitment to wage moderation agreed to in the pact, decided upon a substantial raise in the minimum salary. |
Непосредственно после подписания соглашения правительство в нарушение его обязательства выступать в качестве посредника в решение вопросов заработной платы, предусмотренного в соглашении, приняло решение о значительном увеличении минимальной заработной платы. |
Breakout session 1: The global jobs crisis: issues related to rising unemployment, wage deflation, implications for global aggregate demand, and the proposal for a global jobs pact |
Секционное заседание 1: Глобальный кризис занятости: вопросы, касающиеся роста безработицы, дефляции заработной платы, последствий для глобального совокупного спроса, а также предложения по "глобальному пакту занятости" |
・Revised the Employment Insurance Law to provisionally raise the benefit rate for child care leave benefits from 40% to 50% of the wage before taking child care leave |
・ Пересмотрен Закон о страховании трудящихся с целью повышения на временной основе размера пособия по уходу за детьми с 40 процентов до 50 процентов заработной платы, которую работник получал до ухода в такой отпуск. |
In the age group younger than 30, 84% receive wages and salary, out of which 63% receive a fixed amount every month. 16% of the women do not receive any wage or salary. |
В возрастной группе моложе 30 лет оклады и заработную плату получали 84 процента женщин, из которых 63 процента ежемесячно получали фиксированную сумму. 16 процентов женщин в этой возрастной группе ни окладов, ни заработной платы не получали. |