By law, the one-off benefit must not be less than the employee's average yearly wage. |
Сумма единовременного пособия в соответствии с законодательством не должна быть менее среднегодовой заработной платы работника. |
A pro rata calculation of wage increase is being proposed for part-time employees in the new legislation. |
В новом законодательстве предлагается пропорциональный расчет повышения заработной платы занятых неполный рабочий день работников. |
The wage moderation system was replaced by a system of careful observation of the competitiveness of the Belgian economy vis-à-vis neighbouring countries. |
Система сдерживания роста заработной платы была заменена режимом разумной экономии с учетом обстановки в области конкуренции с соседними странами. |
Please indicate the consequences of freezing the minimum monthly wage from January to May 2000 and in 2001. |
Просьба сообщить о последствиях "замораживания" минимальной ставки ежемесячной заработной платы в период с января по май 2000 года и в 2001 году. |
The most important special labour market policy programmes for people with disabilities are wage subsidies and sheltered employment in the public sector. |
К числу наиболее важных специальных адресных программ, осуществляющихся в контексте проводимой политики на рынке труда в интересах инвалидов, относится программа субсидирования заработной платы и программа защищенной занятости в государственном секторе. |
There was an average of 55400 subsidised wage or OSA positions per month in 1995. |
В 1995 году в среднем на помесячной основе существовало 55400 должностей, относящихся к программам субсидируемой заработной платы или OSA. |
Responsibility for official wage statistics was transferred from Statistics Sweden to the National Mediation Office as of 1 January 2001. |
Начиная с 1 января 2001 года ответственность за подготовку официальной статистики заработной платы перешла от Статистического управления Швеции к Национальному посредническому бюро. |
This decline has been achieved by maintaining an extensive system of social protection, services and administrative wage increases. |
Такое снижение уровня бедности было достигнуто благодаря сохранению разветвленной системы социальной защиты и услуг, а также благодаря политике административного повышения заработной платы. |
She asked what mechanism would regulate wage levels under the proposed new Labour Code. |
Она спрашивает, какой механизм будет регулировать уровень заработной платы согласно новому Кодексу законов о труде. |
The wage rate of an employee is determined by agreement of the parties upon entering into an employment contract. |
Размер заработной платы наемного работника определяется соглашением сторон при подписании трудового договора. |
The Committee recommends that further efforts, including through legislation and innovative policies, be made to reduce the gender wage differential. |
Комитет рекомендует прилагать дополнительные усилия, в том числе при помощи законодательных актов и новаторских стратегий, для уменьшения разницы в размере заработной платы мужчин и женщин. |
No account was taken of costs relating to wage parity or administrative changes. |
( ) Не учитываются расходы на выравнивание размеров заработной платы, а также затраты на преобразования в административной сфере. |
According to International Labour Organization data, the average monthly salary for women was 81.8 per cent of the minimum subsistence wage. |
По данным Международной организации труда, размер среднемесячной заработной платы, получаемой женщинами, составляет 81,8 процента от прожиточного минимума. |
Employed workers by secondary wage, by level of poverty, 2004 |
Коста-Рика. Количество занятых из расчета вторичной заработной платы в разбивке по уровням бедности |
This implies a State policy of guaranteed wages so that wage levels correspond to workers' essential minimum living requirements. |
Обеспечение этого положения предполагает проведение определенной политики государства, направленной на установление гарантий в области заработной платы, с тем, чтобы ее размер соответствовал неотъемлемы жизненным потребностям работников. |
The wage formation process is the concern of social partners in the labour market negotiations. |
Процесс формирования заработной платы является объектом пристального внимания социальных партнеров в ходе переговоров на рынке труда. |
The increase proved to be particularly high in budgetary institutions, where the significant wage increases amounted to more than 50%. |
Рост был особенно высоким в бюджетных учреждениях, где существенное увеличение заработной платы превысило 50%. |
The public sector recruitment freeze needs to continue, along with strict control over the public sector wage bill. |
Наряду с осуществлением строгого контроля за фондом заработной платы в государственном секторе необходимо продлить действие моратория на набор государственных служащих. |
The Government had no means of regulating wage issues, which were the responsibility of the parties to collective agreements. |
Правительство не имеет средств для регулирования вопросов заработной платы, решение которых является ответственностью сторон в коллективных соглашениях. |
But in the 1980s and 1990s, inequality rose again, owing to external shocks, recession and decline in wage share. |
Однако в 80х и 90х годах неравенство вновь возросло в результате внешних потрясений, рецессии и сокращения доли заработной платы. |
During the last decade, wage level has changed continuously. |
За последнее десятилетие уровень заработной платы постоянно меняется. |
In some cases, the parties have reached settlements favourable to unions representing female workers who alleged systematic wage discrimination. |
По некоторым делам стороны пришли к решениям, благоприятным для профсоюзов, представляющих работающих женщин, которые якобы подвергались систематической дискриминации в плане заработной платы. |
In that case, the employer is not exempt from the obligation to continue paying the wage. |
В этом случае работодатели не освобождаются от обязанности продолжать выплату заработной платы. |
The second model provides for payment of the full wage for 12 weeks. |
Вторая модель предусматривает выплату заработной платы в полном объеме в течение 12 недель. |
They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage. |
Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы. |