| By law, the one-off benefit must not be less than the employee's average yearly wage. | Сумма единовременного пособия в соответствии с законодательством не должна быть менее среднегодовой заработной платы работника. |
| A pro rata calculation of wage increase is being proposed for part-time employees in the new legislation. | В новом законодательстве предлагается пропорциональный расчет повышения заработной платы занятых неполный рабочий день работников. |
| The wage moderation system was replaced by a system of careful observation of the competitiveness of the Belgian economy vis-à-vis neighbouring countries. | Система сдерживания роста заработной платы была заменена режимом разумной экономии с учетом обстановки в области конкуренции с соседними странами. |
| Please indicate the consequences of freezing the minimum monthly wage from January to May 2000 and in 2001. | Просьба сообщить о последствиях "замораживания" минимальной ставки ежемесячной заработной платы в период с января по май 2000 года и в 2001 году. |
| The most important special labour market policy programmes for people with disabilities are wage subsidies and sheltered employment in the public sector. | К числу наиболее важных специальных адресных программ, осуществляющихся в контексте проводимой политики на рынке труда в интересах инвалидов, относится программа субсидирования заработной платы и программа защищенной занятости в государственном секторе. |
| There was an average of 55400 subsidised wage or OSA positions per month in 1995. | В 1995 году в среднем на помесячной основе существовало 55400 должностей, относящихся к программам субсидируемой заработной платы или OSA. |
| Responsibility for official wage statistics was transferred from Statistics Sweden to the National Mediation Office as of 1 January 2001. | Начиная с 1 января 2001 года ответственность за подготовку официальной статистики заработной платы перешла от Статистического управления Швеции к Национальному посредническому бюро. |
| This decline has been achieved by maintaining an extensive system of social protection, services and administrative wage increases. | Такое снижение уровня бедности было достигнуто благодаря сохранению разветвленной системы социальной защиты и услуг, а также благодаря политике административного повышения заработной платы. |
| She asked what mechanism would regulate wage levels under the proposed new Labour Code. | Она спрашивает, какой механизм будет регулировать уровень заработной платы согласно новому Кодексу законов о труде. |
| The wage rate of an employee is determined by agreement of the parties upon entering into an employment contract. | Размер заработной платы наемного работника определяется соглашением сторон при подписании трудового договора. |
| The Committee recommends that further efforts, including through legislation and innovative policies, be made to reduce the gender wage differential. | Комитет рекомендует прилагать дополнительные усилия, в том числе при помощи законодательных актов и новаторских стратегий, для уменьшения разницы в размере заработной платы мужчин и женщин. |
| No account was taken of costs relating to wage parity or administrative changes. | ( ) Не учитываются расходы на выравнивание размеров заработной платы, а также затраты на преобразования в административной сфере. |
| According to International Labour Organization data, the average monthly salary for women was 81.8 per cent of the minimum subsistence wage. | По данным Международной организации труда, размер среднемесячной заработной платы, получаемой женщинами, составляет 81,8 процента от прожиточного минимума. |
| Employed workers by secondary wage, by level of poverty, 2004 | Коста-Рика. Количество занятых из расчета вторичной заработной платы в разбивке по уровням бедности |
| This implies a State policy of guaranteed wages so that wage levels correspond to workers' essential minimum living requirements. | Обеспечение этого положения предполагает проведение определенной политики государства, направленной на установление гарантий в области заработной платы, с тем, чтобы ее размер соответствовал неотъемлемы жизненным потребностям работников. |
| The wage formation process is the concern of social partners in the labour market negotiations. | Процесс формирования заработной платы является объектом пристального внимания социальных партнеров в ходе переговоров на рынке труда. |
| The increase proved to be particularly high in budgetary institutions, where the significant wage increases amounted to more than 50%. | Рост был особенно высоким в бюджетных учреждениях, где существенное увеличение заработной платы превысило 50%. |
| The public sector recruitment freeze needs to continue, along with strict control over the public sector wage bill. | Наряду с осуществлением строгого контроля за фондом заработной платы в государственном секторе необходимо продлить действие моратория на набор государственных служащих. |
| The Government had no means of regulating wage issues, which were the responsibility of the parties to collective agreements. | Правительство не имеет средств для регулирования вопросов заработной платы, решение которых является ответственностью сторон в коллективных соглашениях. |
| But in the 1980s and 1990s, inequality rose again, owing to external shocks, recession and decline in wage share. | Однако в 80х и 90х годах неравенство вновь возросло в результате внешних потрясений, рецессии и сокращения доли заработной платы. |
| During the last decade, wage level has changed continuously. | За последнее десятилетие уровень заработной платы постоянно меняется. |
| In some cases, the parties have reached settlements favourable to unions representing female workers who alleged systematic wage discrimination. | По некоторым делам стороны пришли к решениям, благоприятным для профсоюзов, представляющих работающих женщин, которые якобы подвергались систематической дискриминации в плане заработной платы. |
| In that case, the employer is not exempt from the obligation to continue paying the wage. | В этом случае работодатели не освобождаются от обязанности продолжать выплату заработной платы. |
| The second model provides for payment of the full wage for 12 weeks. | Вторая модель предусматривает выплату заработной платы в полном объеме в течение 12 недель. |
| They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage. | Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы. |