| As CoE noted, CoE-ECSR found that the right of young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate allowances was not guaranteed in practice. | Как отметил СЕ, ЕКСП СЕ счел, что право молодых работников и учеников на получение справедливой заработной платы или других соответствующих выплат на практике не гарантируется. |
| He further noted that the problems facing American Samoa were complex and could not be attributed to either the wage increase or the federal Government. | Он далее отметил, что проблемы, стоящие перед Американским Самоа, имеют сложный характер и не могут быть объяснены только повышением заработной платы или действиями федерального правительства. |
| There were now more subtle means of discrimination, such as men and women performing the same tasks within the same company, but at different work sites with different wage structures. | В настоящее время еще присутствуют более изощренные способы дискриминации, такие как выполнение мужчинами и женщинами одних и тех же задач в одной и той же компании, однако на разных рабочих местах с различной структурой заработной платы. |
| They include limited supply of appropriately educated workers, wage inflation and high levels of attrition, all giving rise to shortage risks, at least in the short run. | Они ограничиваются, например, нехваткой должным образом обученных работников, инфляцией, вызванной ростом заработной платы, и высоким уровнем убыли персонала, что обусловливает риск дефицита, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| Development of the minimum legal wage adopted subsequent to CNSM bargaining, 1991-2006 | Изменение минимальной установленной законом заработной платы, согласованной НКМЗП, 1991-2006 годы |
| Activities include labour-intensive, small-scale public works projects; incentive-driven targeted schemes to support employment of marginalized groups; and wage subsidy schemes for encouraging small and medium enterprises to hire job-seeking youth. | К числу таких мероприятий относятся: трудоемкие, мелкомасштабные проекты общественных работ; целенаправленные основанные на стимулировании программы содействия трудоустройству представителей маргинализированных групп; а также системы субсидирования фондов заработной платы для поощрения найма молодых людей, ищущих работу, малыми и средними предприятиями. |
| Women, who find employment, whether in the informal or formal sector, also face many challenges, including over-representation in vulnerable employment and wage differentials. | Женщины, которым удается найти работу в официальном или неофициальном секторе, также сталкиваются с многочисленными проблемами, включая чрезмерную представленность в сфере уязвимой занятости и различия в уровнях заработной платы. |
| The study should focus on key industries (tuna), employment and earnings since the beginning of the wage increases. | В этом исследовании основное внимание должно уделяться главным отраслям экономики (промысел тунца), уровню занятости и уровню доходов в период после начала увеличения заработной платы. |
| Negotiations in the public and private sectors have led to wage increases; | проведение переговоров в государственном и частном секторах, которые привели к повышению заработной платы; |
| The fact that, in virtually all countries, women are overrepresented in the service sector contributes to persistent gender wage gaps throughout the world. | Тот факт, что практически во всех странах женщины перепредставлены в секторе услуг, способствует сохраняющимся во всем мире разрывам в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами. |
| The continued rise in the wage bill to about 12 per cent of GDP in 2007 was cause for concern. | Некоторое беспокойство вызывает продолжающийся рост фонда заработной платы, который в 2007 году достигнет 12 процентов от ВВП. |
| However, lack of progress on public service reform and headcount reduction will raise the budgeted wage bill by approximately 1.4 per cent in 2007. | Однако отсутствие прогресса в реформировании гражданской службы и сокращении числа госслужащих приведет к тому, что бюджетные расходы, связанные с выплатой заработной платы, в 2007 году увеличатся примерно на 1,4 процента. |
| For those in gainful employment, a worrying wage gap still exists despite many women being educated and fully qualified, sometimes even more so than their male counterparts. | Женщины, имеющие оплачиваемую работу, сталкиваются с проблемой существенной разницы в размере заработной платы, несмотря на то, что многие женщины имеют хорошее образование и квалификацию, уровень которых порой более высокий, чем у их коллег-мужчин. |
| The problem is not exclusive to developing nations - the gender wage gap still remains at 15% in all sectors in EU member States. | Эта проблема характерна не только для развивающихся стран - во всех секторах в государствах - членах Европейского союза по-прежнему существует разница между размером заработной платы мужчин и женщин порядка 15 процентов. |
| This brings us to an upward biased estimate of the wage bill of 4 percent. | В результате можно говорить о том, что расчетная величина фонда заработной платы завышена на 4%. |
| Government interventions, for example, through wage subsidies and fiscal incentives to hiring companies, can help first-time job seekers. | Меры, принимаемые государством, например субсидирование заработной платы и предоставление налоговых льгот компаниям, набирающим молодежь, облегчают трудоустройство лиц, впервые ищущих работу. |
| Amid a slowing economic environment, the employment situation has remained resilient across most developed economies as falling unemployment rates and improved employment levels continue to impact on positive wage performance. | В условиях замедления темпов экономического роста положение в области занятости остается прочным в большинстве развитых стран, поскольку снижение уровня безработицы и повысившийся уровень занятости по-прежнему обусловливают позитивную динамику заработной платы. |
| The National Mediation Office's analytical and informational work is also aimed at providing the Riksdag and the Government with input concerning trends in wage formation and informing the public. | Аналитическая и информационная работа Национального посреднического бюро также нацелена на обеспечение риксдага и правительства материалами о тенденциях в формировании заработной платы и на информирование общественности. |
| Accordingly, wage and salary levels do not depend on whether the required production tasks are being performed by men or by women. | Уровень заработной платы, таким образом, не зависит от того, мужчина или женщина выполняют требуемые соответствующей работой производственные функции. |
| Average hourly wage rates of women compared to men by level of education, | Соотношение средней почасовой заработной платы женщин и мужчин |
| Critics of such programmes argue that a basic income grant reduces total employment in an economy by reducing labour supply and the willingness to work by raising the acceptable wage floor. | Критики таких программ утверждают, что выплата пособий в размере базового дохода приводит к сокращению общего числа занятых в экономике за счет уменьшения предложения рабочей силы и ослабления стремления работать вследствие увеличения приемлемого порога заработной платы. |
| Section 2 - Provides for the payment of wage payment to meet a certain set standard ensuring just remuneration. | Раздел 2 предусматривает выплату заработной платы с целью выполнения некоторых установленных стандартов, обеспечивающих справедливое вознаграждение |
| 11.5 Given the size and limitations of industrial activity, employment is confined to Government and Public Corporation which provided 69 per cent of total wage and salaried employment. | 11.5 Учитывая размер и ограниченность производственной деятельности, занятость сводится к правительственным и государственным корпорациям, которые обеспечивали 69 процентов общей заработной платы и приносящей доход занятости. |
| The amount and periods of payment of the damages shall be those agreed for the wage in the employment contract. | Компенсация выплачивается в том же размере и с той же периодичностью, которая была установлена для целей выплаты заработной платы в рамках трудового договора. |
| The amount of the pension is a function of the wage serving as a basis for contributions and the beneficiaries entitled to a family allowance. | Размер пенсии вычисляется на основании степени нетрудоспособности, суммы заработной платы, с которой отчислялись страховые взносы, и наличия иждивенцев, имеющих право на семейные пособия. |