| The changes that became law on 1 January 2001 primarily concern two aspects: the prohibition of discrimination and regulations on inter alia wage surveys. | Изменения, которые вошли в законодательство 1 января 2001 года, в первую очередь касаются двух аспектов: запрещения дискриминации и правил проведения, среди прочего, обследований заработной платы. |
| During the absence from work, the employee has the right to wage compensation, in accordance with the regulations on social care of children. | В период отсутствия на работе работник имеет право на компенсацию заработной платы в соответствии с постановлениями о социальной помощи детям. |
| With his father, Joseph Rowntree, a number of employee benefits were implemented including wage increases, an eight-hour day and a pension scheme. | Вместе со своим отцом Джозефом Раунтри он внес ряд улучшений в условия труда сотрудников, включая повышение заработной платы, установление восьмичасового рабочего дня и пенсионные пособия. |
| There is a mandatory wage cap in this division that limits spending on players' wages to 100% of club turnover. | Существует обязательное ограничение заработной платы в этом дивизионе, которое ограничивает расходы на зарплату игроков до 60 % от оборота клуба. |
| The unemployed, outsiders, do not have any voice in the wage bargaining process, so their interests are not represented. | Незанятые работники, аутсайдеры, не имеют голоса в процессе формирования заработной платы, поэтому их интересы никак не представлены. |
| Their contributions to Eswatini's economy through wage repatriation have been diminished, though, by the collapse of the international gold market and layoffs in South Africa. | Их вклад в экономику Эсватини за счет репатриации заработной платы был уменьшен вследствие краха международного рынка золота и увольнений в Южной Африке. |
| Immigration was an issue-the radicals saw immigrants as fodder for the war with capitalism, while conservatives complained that they lowered wage rates and absorbed too many city resources. | Иммиграция была проблемой - радикалы видели иммигрантов в качестве средства для войны с капитализмом, в то время как консерваторы жаловались, что они снизили ставки заработной платы и поглотили слишком много городских ресурсов. |
| Nevertheless, certain measures he implemented, such as censorship, wage controls, and conscription, proved unpopular with the party. | Тем не менее некоторые из введенных им мер, такие как: цензура, контроль заработной платы, всеобщая воинская повинность стали непопулярны внутри партии. |
| CHEERING There can be no wage raise! CROWD BOOS | Не может быть никакого повышения заработной платы! |
| By focusing on job creation, wage increases, and the social safety net, the 12th Five-Year Plan could spark a major increase in discretionary consumer purchasing power. | Сосредоточив внимание на создании рабочих мест, повышении заработной платы и социального обеспечения, 12-я пятилетка может вызвать значительное увеличение дискреционной покупательной способности потребителя. |
| The second path is to follow the German model of accelerating structural reforms and corporate restructuring to increase productivity growth while keeping wage growth moderate. | Второй путь - это следование модели Германии, которая заключается в ускорении структурных реформ и корпоративной реструктуризации с целью повышения производительности при сохранении умеренного роста заработной платы. |
| In industrial societies and the formal sector of developing countries, where wages constitute a major component of income for the majority of the employed, occupational wage disparities are conspicuous. | В промышленно развитых странах, а также в формальном секторе экономики развивающихся стран, где заработная плата является одной из наиболее важных составляющих дохода большинства трудящихся, весьма заметны различия в уровне заработной платы представителей различных профессиональных групп. |
| The Cuban State pays the mother the wage she w as earning when she had to stop working, and guarantees that her seniority and entitlement to full wages will be respected. | Кубинское государство выплачивает таким матерям заработную плату, равную той, что они получали на тот момент, когда вынуждены были оставить работу; кроме того, за ними полностью сохраняются трудовой стаж и право на получение заработной платы в полном объеме. |
| A study carried out on wage inequality, however, showed that a 28 per cent salary gap still existed between women and men. | Вместе с тем исследование по вопросу о неравенстве с точки зрения оплаты труда показало сохраняющееся наличие разрыва в уровнях заработной платы мужчин и женщин, который составляет 28 процентов. |
| Since young Europeans would rather work in a shop than a retirement home, persuading them otherwise would require a huge wage hike. | Так как молодые европейцы предпочитают работать в магазинах, а не в домах престарелых, то убеждение их в обратном потребовало бы значительного увеличения заработной платы. |
| French cost competitiveness also improved (by 20%) in the last three decades, with higher productivity offsetting rapid wage growth. | Французская ценовая конкурентоспособность также улучшилась (на 20%) за последние три десятилетия с более высокой производительностью, компенсирующей быстрый рост заработной платы. |
| To be sure, we economists have found that globalization appears to have played a far lesser role in growing wage inequality than have technological advances. | Безусловно, мы экономисты пришли к выводу, что глобализация, как оказалось, сыграла гораздо меньшую роль в растущем неравенстве заработной платы, чем технический прогресс. |
| This is another important consequence of cheap oil: lower prices make it more difficult to judge the point at which wage pressure becomes inflationary. | Это еще одно важное последствие дешевой нефти: снижение цен затрудняет вычисление границы между тем, когда давление заработной платы становится инфляционным. |
| This excessive consumption and construction demand led to excess demand for labor, especially in protected sectors like services, thus driving up wage costs. | Данный избыточный спрос на потребление и строительство привёл к избыточному спросу на рабочую силу, в особенности, в таких защищённых секторах, как сфера услуг, что и привело к росту заработной платы. |
| But, as a comparison with Spain reveals, faster wage growth elsewhere cannot be the entire story. | Но, как показывает сравнение с Испанией, более быстрый рост заработной платы не может быть единственным объяснением экспортного успеха. |
| Such a pact would oblige governments to use fiscal and wage policies as well as overall economic policy to achieve external balance. | Подобный пакт заставит правительства использовать налогово-бюджетную политику и политику в области заработной платы, а также общую экономическую политику для установления внешнего баланса. |
| It is the result of enormous corporate re-structuring over the past several years, which increased labor productivity, and of German trade unions' willingness to accept modest wage increases. | Она является результатом огромного корпоративного реструктурирования, в течение последних нескольких лет, которое увеличило производительность труда и готовность немецких профсоюзов принять сдержанное увеличение заработной платы. |
| Unit labor costs reflect compensation levels and productivity: gains in productivity can offset the effect of wage growth. | Удельные затраты на рабочую силу отражают уровни компенсации и производительности: прирост производительности может компенсировать влияние роста заработной платы. |
| Uniquely for Hong Kong, employers of foreign domestic helpers are required to pay a minimum allowable wage, currently HK$ 3,860 a month. | Особенностью Гонконга является то, что от работодателей, нанимающих иностранцев в качестве домашней прислуги, требуется выплата последним минимальной допустимой заработной платы, которая в настоящее время составляет З 860 гонконгских долларов в месяц. |
| A specific criticism is that the CSSA rate for single persons aged under 60 is just 17 per cent of the median wage. | Один из основных доводов критиков заключается в том, что пособия СВСО для одиноких лиц в возрасте до 60 лет составляют менее 17% от средней заработной платы. |