The period of training may not exceed 18 months and must include remuneration of not less than the minimum living wage or remuneration proportionate to the time worked. |
Период подготовки молодых специалистов не должен превышать 18 месяцев, при этом предусматривается выплата вознаграждения в размере заработной платы, соответствующей прожиточному минимуму или пропорциональной продолжительности отработанного срока. |
A one-time benefit amounting to three times the minimum monthly wage current in the Republic on the day of birth is paid on the birth of a child. |
Единовременное пособие при рождении ребенка выдается семье в размере трехкратной минимальной заработной платы, установленной в Азербайджанской Республике на день рождения ребенка. |
In the federal regime for family allowances in agriculture, a 2 per cent contribution is levied on the wage paid to farm workers (as at 1 January 1995); this contribution is borne by the employer. |
Федеральный режим семейных пособий в секторе сельского хозяйства предусматривает взимание взноса в размере 2% от заработной платы, выплачиваемой сельскохозяйственным работникам (со состоянию на 1 января 1995 года); этот взнос уплачивается за счет работодателя. |
The rapid advance to robots and automation in the North also poses a threat to the advantageous position of competitive wage rates in many countries of the South. |
Стремительно ширящееся использование робототехники и автоматизации в странах Севера также создает угрозу подрыва конкурентоспособности ставок заработной платы во многих странах Юга. |
Such employees are entitled to social benefit that will amount to 65% of the monthly wage. |
Эти рабочие имеют право на получение социального пособия в размере 65% от месячной заработной платы; |
Rising costs for food, rent, medicine and transport, when combined with wage freezes, have forced many to resort to the informal sector to supplement formal-sector income. |
Рост дороговизны продуктов питания, жилья, лекарств и транспорта в условиях замороженной заработной платы вынуждает многих искать дополнительный заработок в неформальном секторе. |
In the latter the emphasis is on price competition based on permanent cost and wage reductions. The high road approach requires continuous investment, especially in the labour force, and corresponding risks which have to be "shared" among public and private institutions. |
Во втором - акцент переносится на ценовую конкуренцию за счет постоянного снижения издержек и заработной платы. "Магистральный" подход требует постоянных инвестиций, особенно в рабочую силу, и соответствующие риски должны "распределяться" между государственными и частными учреждениями. |
This means that, generally speaking, a local salary and wage scale should be equivalent to the 'best' prevailing local rates, corresponding to the situation at Headquarters. |
Это значит, что, вообще говоря, местная шкала окладов и заработной платы должна быть эквивалентна "наилучшим" установленным местным ставкам, что будет соответствовать и положению в Центральных учреждениях. |
The Committee recommended that the Government pay particular attention to improving the wage levels and the terms and conditions of women workers in the export processing zones, as well as in the informal sector. |
Комитет рекомендовал правительству уделить особое внимание повышению уровня заработной платы и улучшению условий труда женщин, работающих в особых экспортных зонах, а также в неформальном секторе. |
However, there were serious wage distortions; in industry, for example, women's average wages had been 1.5 times those of men in the first half of 1995. |
Тем не менее в уровне заработной платы произошли серьезные деформации; например, в промышленности в первой половине 1995 года средняя заработная плата женщин была в полтора раза выше, чем у мужчин. |
Mr. O'Callaghan said, with reference to questions on the gender-based pay gap, that wage determination in Ireland, unlike in much of the rest of Europe, involved a combination of free bargaining and a national agreement between employers' organizations and the trades unions. |
Г-н О'Каллаган говорит, касаясь вопросов о разрыве в оплате труда между женщинами и мужчинами, что в отличие от других стран Европы в Ирландии размеры заработной платы определяются на основе добровольного согласия сторон и общенационального соглашения организаций работодателей и профсоюзов. |
It is also a matter of concern that the wage conditions enjoyed by workers prior to hurricane Mitch deteriorated noticeably and that this situation persists a year after the emergency. |
Вызывают также обеспокоенность существенное сокращение размера заработной платы трудящихся по сравнению с той, которую они имели до урагана, и решение о сохранении таких условий в течение года после стихийного бедствия. |
The displacement of rural labour by capital-intensive technology hits rural women harder than men, because the household food security for which they have primary responsibility is increasingly dependent on wage income from seasonal work on big farms and plantations. |
Вытеснение сельской рабочей силы капиталоемкой технологией более серьезным образом сказывается на положении сельских женщин, поскольку продовольственная безопасность домашних хозяйств, за которую они несут основную ответственность, во все большей степени зависит от поступлений в виде заработной платы за сезонные работы на больших фермах и плантациях. |
Women derive less benefit from employment because they continue to encounter discrimination in many areas, such as wage discrimination, occupational segregation, differential treatment in social protection and lack of opportunities in education and training. |
Женщины получают меньше выгод от занятости, поскольку они по-прежнему сталкиваются с дискриминацией во многих областях, такой, как дискриминация при установлении заработной платы, профессиональная сегрегация, различные режимы социальной защиты и отсутствие возможностей получения образования и профессиональной подготовки. |
Prisoners under the strictest regime, by contrast, were entitled to spend only up to 50 per cent of their earnings and to a 20 per cent wage increase after serving half their sentence. |
В отличие от них, лица, содержащиеся в условиях наиболее строгого режима, могут тратить лишь до 50% своей заработной платы, и их заработная плата увеличивается на 20% после отбытия этими лицами половины своего наказания. |
Subject to the preceding qualification, high unemployment and rising wage inequality could be seen as constituting serious deviations from the ideal of full employment, but there is no consensus in academic and policy thinking on their causes or policies for reversing such trends. |
С учетом предыдущих оговорок высокий уровень безработицы и возрастающее неравенство в размерах заработной платы можно было бы рассматривать как серьезные отклонения от идеала полной занятости, однако в научных и политических кругах отсутствует консенсус относительно причин, обусловливающих такие тенденции, и методов борьбы с ними. |
The widening of wage dispersion in the context of falling incomes of the low-paid workers has become a cause of concern in several industrialized countries since the 1980s. |
В ряде промышленно развитых стран с 80-х годов вызывает беспокойство дальнейшее увеличение разницы в размерах заработной платы в условиях сокращения доходов низкооплачиваемых рабочих. |
First of all, there is widespread belief that the globalization of the economy and rapid increases in manufactured imports from low-wage countries are responsible for rising wage inequality in the industrialized countries. |
Во-первых, широко распространено мнение о том, что увеличение неравенства в размерах заработной платы в промышленно развитых странах обусловлено глобализацией экономики и быстрым увеличением объема импорта промышленной продукции из стран с дешевой рабочей силой. |
Seen in this broader perspective, the ultimate solution to the problem of rising wage and income inequality lies in the creation of a favourable macroeconomic environment conducive to growth and rising aggregate demand for labour. |
В этом более широком контексте решение проблемы усиливающегося неравенства в размерах заработной платы и уровнях доходов, как представляется, заключается в создании благоприятного макроэкономического климата, способствующего экономическому росту и повышению совокупного спроса на рабочую силу. |
The lack of consensus on the causes of the high unemployment and increasing wage inequalities revealed in the preceding discussion makes it difficult to prescribe a common programme for dealing with these problems. |
Отсутствие консенсуса в отношении причин высокого уровня безработицы и увеличивающегося неравенства в размерах заработной платы, о котором свидетельствуют вышеизложенные материалы, затрудняет вынесение рекомендаций относительно общей программы действий по решению этих проблем. |
In contrast, a number of European countries have extensive labour and product market regulations, strong unions, and high and comprehensive social safety nets, with high unemployment and a more stable wage distribution. |
В отличие от этого в ряде европейских стран осуществляется широкомасштабное регулирование рынков труда и товаров, действуют сильные профсоюзы и отмечается высокий уровень и комплексный характер системы социальной защиты, что сопровождается высоким уровнем безработицы и более стабильным распределением заработной платы. |
Moreover, the fact that imports or unskilled workers abroad can be more easily substituted for domestic unskilled workers has reduced the bargaining power of these workers and increased the downward pressure on their wage levels. |
Кроме того, поскольку вместо отечественной неквалифицированной рабочей силы легко использовать импорт или неквалифицированных рабочих за рубежом, у этих трудящихся стало меньше возможностей отстаивать свои права и возникла тенденция к снижению уровня их заработной платы. |
As a result, the objectives should be to accommodate the initial effects of supply shocks to some degree and to minimize the feed-through into expectations and wage and pricing behaviour. |
В результате этого задача будет заключаться в том, чтобы несколько смягчить первоначальные последствия сбоев в предложении и свести до минимума их воздействие на ожидания и тенденции в сфере заработной платы и ценообразования. |
According to reliable sources, although public sector minimum monthly wages were increased many times to offset galloping inflation, the latter has far outstripped wage increases and consequently living standards have plummeted. |
Согласно информации из достоверных источников, хотя минимальные ежемесячные оклады сотрудников государственного сектора возросли во много раз для компенсации галопирующей инфляции, последняя во много раз превысила рост заработной платы, что привело к резкому снижению жизненного уровня. |
Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. |
Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |