The subsistence minimum is calculated by the CSD, following the instruction form the CM, and in accordance with the Labour Code of Latvia it should serve as the basis for establishing the minimum monthly wage in the country. |
Расчет прожиточного минимума производится ЦСУ по поручению КМ, и в соответствии с Трудовым кодексом Латвии он является основой для установления минимальной месячной заработной платы в стране. |
There was also the option of revising fees for each of the two subsequent school years, based on the government wage index for civil servants in the previous calendar year. |
Имелся также вариант пересмотра платы за образование каждые два последующие учебные года на основе устанавливаемого правительством индекса заработной платы гражданских служащих за предыдущий календарный год. |
On the structural front, measures to enhance wage and price flexibility would improve resiliency to asymmetric shocks and would help the new countries' cyclical fluctuations become more attuned to the rest of the EU. |
На структурном фронте, меры по увеличению заработной платы и ценовой гибкости улучшили бы стойкость к асимметричным ударам и помогли бы циклическим колебаниям новых стран подстроиться под остальную часть ЕС. |
In fixing this wage, attention shall be given primarily to the cost of living, the type of work, the various systems of remuneration, the various regions of production, and other similar criteria. |
При установлении размера заработной платы прежде всего принимается во внимание стоимость жизни, характер работы, различные системы вознаграждения, производственные участки и прочие аналогичные критерии. |
The last was accomplished, especially in Africa and Latin America, more through reductions in real wages, as nominal wage increases did not keep pace with inflation, than through outright staff cuts. |
Последнее обеспечивалось, особенно в странах Африки и Латинской Америки, скорее за счет понижения уровня реальной заработной платы - рост номинальной заработной платы отставал от темпов инфляции, - чем на основе непосредственных сокращений персонала. |
Totally overhauling the wage system and establishing a balance in men's and women's family responsibilities - which would require a change of attitude towards the roles of men and women in society - were among the measures that had been discussed. |
К числу обсуждавшихся мер относятся полный пересмотр системы заработной платы и достижение сбалансированного равновесия семейных обязанностей мужчин и женщин, для чего потребуется изменить подходы к вопросу о роли мужчин и женщин в обществе. |
Bulgaria noted that Cyprus had ratified OP-CRC-AC, that the Ministry of Labour had taken initiatives to reduce the gender wage gap and that the Government had taken steps to ensure access to the labour market for persons with disabilities. |
Болгария отметила, что Кипр ратифицировал ФП-КПР-ВК, что министерство труда выступило с инициативами по сокращению гендерного разрыва в уровнях заработной платы и что правительство принимает меры к обеспечению доступа на рынок труда для инвалидов. |
The report acknowledges the existence of a gender wage gap, which is attributed to differences in the average level of wages in 'masculine' and 'feminine' sectors of employment (paras. 168-170). |
В докладе признается наличие разрыва в заработной плате, который объясняется различиями в среднем размере заработной платы в "мужских" и в "женских" секторах занятости (пункты 168-170). |
11.17.4 An employer is required to contribute 10 per cent of an employee's gross monthly pay subject to a maximum wage. |
11.17.4 Работодателю требуется вносить 10% от месячной заработной платы работника до вычетов, исходя из максимального размера заработной платы. |
The information contained in the report must include indicators permitting an analysis to be carried out of the situation with regard to equal remuneration for men and women workers for work of equal value and that it must show the progress achieved in redressing the wage gap. |
Доклады должны включать показатели, позволяющие проводить анализ положения на предмет соблюдения принципа равенства вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, и должны позволять судить о прогрессе в устранении разрыва в размере заработной платы. |
Within the budgetary State sector, wage levels are determined by State organs, according to competencies provided by the law, while the Council of Ministers defines the minimal and maximal wages in the non-budgetary sectors. |
В государственном секторе размеры окладов определяются государственными органами согласно полномочиям, предусматриваемым законом, а во внебюджетных секторах минимальный и максимальный размеры заработной платы определяет Совет министров. |
Morbidity, mortality, and the drop-out rate at the level of basic education, and unemployment among women had risen, and the "grey market" had grown, while wage levels in jobs typically held by women had declined. |
Показатели заболеваемости, смертности и отсева из системы базового образования и безработица среди женщин возросли, «черный рынок» расширился, а размер заработной платы на должностях, традиционно занимаемых женщинами, уменьшился. |
This could be achieved through the education of the labour force and labour leaders with the aim of building an enlightened labour movement that can establish a relationship between the rise in real wage rates and productivity growth. |
Этого можно было бы добиться за счет обучения работников и профсоюзных лидеров в целях создания просвещенного рабочего движения, которое может четко осознавать взаимосвязь между темпами роста реальной заработной платы и роста производительности. |
This minimum and adjustable wage is fixed periodically with the aim of improving the standard of living, taking into account factors such as the cost of living of a worker's family, the general level of wages in Paraguay and any other relevant circumstances. |
Эта минимальная и корректируемая заработная плата устанавливается периодически, с тем чтобы повышать уровень жизни с учетом таких факторов, как стоимость жизни семьи работника, общий уровень заработной платы в Парагвае и любые другие соответствующие обстоятельства. |
Special emphasis was to be placed on the status of women in connection with the revision of the wage system for civil servants and the formulation of a new State personnel policy. |
Особое внимание предстоит уделить положению женщин в связи с пересмотром системы заработной платы гражданских служащих и в связи с разработкой новой политики, касающейся государственных служащих. |
In the United States higher unemployment, stagnant real wages and skill premiums in the wage structure began to appear in the 1970s, yet the spread of computers and computer-related technologies in offices and factories dates from the 1980s. |
В Соединенных Штатах более высокий уровень безработицы, стагнация реальной заработной платы и надбавки за квалификацию в структуре заработной платы начали появляться в 70-х годах, хотя распространение компьютеров и компьютерной техники в учреждениях и на производстве началось с 80-х годов. |
additional 50% or more of the hourly rate of the usual wage (in the case of male adult workers) |
увеличение обычной почасовой ставки заработной платы не менее чем на 50% (для работающих мужчин) |
The contribution rate of government and private school employees is 3.8 per cent of the standard monthly wage, and the Government pays half for government employees. |
Взнос работников органов государственного управления и сотрудников частных школ составляет 3,8% от стандартной ежемесячной заработной платы, а половину взноса государственного служащего оплачивает государство. |
Moreover, under the provisions of article 159 of the Act, concerning wage fixing, the court may also order the offender to pay the arrears due in respect of wages and allowances. |
Кроме того, на основании положений статьи 159 этого закона, касающейся установления заработной платы, суд также может обязать нарушителя возместить задолженность по заработной плате и пособиям. |
Articles 48-52 regulate sick leave, its duration, the wage to which a sick employee is entitled during his sickness and the procedure for referring the employee to the competent branch of the Medical Board. |
Статьи 48-52 регулируют предоставление отпуска по болезни, его продолжительность, начисление заработной платы в течение его болезни и процедуры обследования работника компетентным органом медицинского управления. |
It was important to bear in mind that working conditions, workers' rights, human rights, wage levels and environmental protection could not be considered in isolation from the general living standards in developing countries. |
Следует иметь в виду, что условия работы, права трудящихся, права человека, уровень заработной платы и охрану окружающей среды нельзя рассматривать в отрыве от общих условий жизни в развивающихся странах. |
In case of a work interruption occurring through no fault of an employed person lasting up to 45 days at most in the calendar year, he/she is entitled to wage compensation amounting to 45 per cent of the wages he/she would have earned if he/she had worked. |
В случае приостановления работы не по вине работника в течение не более 45 дней за календарный год работник имеет право на компенсацию заработной платы в размере 45% от его заработка за указанный период. |
The amount of monetary compensation is determined on the basis of the average monthly wage of the employed in the territory of the Republic in the previous year according to the percentage of bodily harm and in accordance with the law. |
Размер денежной компенсации определяется на основе среднемесячной заработной платы работника на территории Республики за предыдущий год с учетом степени тяжести телесных повреждений и в соответствии с законом. |
The low demand for jobs was only partially reflected in wage trends, as in some countries these were stagnant or fell, and in others real remunerations were favoured by progress in controlling inflation. |
Снижение спроса на рабочую силу отражало только частично динамику заработной платы, поскольку в некоторых странах был зарегистрирован застой или даже ее снижение, хотя в других странах успехи в контроле над инфляцией привели к фактически увеличению заработной платы. |
Between 1989 and 1994, there was no improvement in wage levels for 80 per cent of men and 70 per cent of women. |
В период с 1989 по 1994 год уровень заработной платы 80 процентов мужчин и 70 процентов женщин не вырос. |