For the first time, apart from quantitative improvement of the wage's level, a new element was added, namely, compensation for food costs and later for fuel and electric power, which was conditioned on the full liberalization of their prices. |
Впервые, помимо количественного повышения уровня заработной платы, был добавлен новый элемент, предполагавший, в частности, компенсацию за расходы на продукты питания, а позднее - на горючее и электричество, что зависело от полной либерализации цен на них. |
The wage structure appeared to be discriminatory, raising the question of whether there was an anti-discrimination law and, if so, whether it was being applied. |
Структура заработной платы является, по всей видимости, дискриминационной, поэтому возникает вопрос, имеется ли антидискриминационный закон, и если да, то применяется ли он. |
The Committee had previously noted that, while section 5 of the Wages Act specifically prohibits any increase or reduction of a wage based on an employee's gender, no provision in the national legislation gives legislative expression to the principle of the Convention. |
Ранее Комитет отмечал, что хотя в статье 5 Закона о заработной плате запрещено любое увеличение или сокращение заработной платы по признаку пола работника, в национальном законодательстве нет положений, которые законодательно закрепляли бы этот принцип Конвенции. |
The gender wage gap persists: women's wages represent between 70 - 90 per cent of men's wages in most countries. |
Сохраняется и разница в уровнях оплаты труда мужчин и женщин: в большинстве стран заработная плата женщин составляет 70-90% от заработной платы мужчин. |
2012: Nominal average monthly wage of women 74.5% of men's (up from 73.9% in 2008) |
2012 год: номинальная начисленная среднемесячная заработная плата женщин составляет 74,5% от заработной платы мужчин (по сравнению с 73,9% в 2008 году) |
In recent years, the Ministry of Human Resources and Social Security has continued to further promote the contract system in the private sector, with the implementation of the Rainbow Plan, which focuses on collective wage negotiations in private and labour-intensive enterprises. |
В последние годы Министерство трудовых ресурсов и социальной защиты продолжало содействовать применению системы трудовых договоров в частном секторе наряду с реализацией плана "Радуга", касающегося коллективных переговоров об уровне заработной платы на частных и трудоемких предприятиях. |
These efforts are in line with the Committee's recommendation that measures be taken to educate the public in general about the value of women in the workplace and to monitor and close wage gaps between men and women. |
Таким образом принимаются меры по выполнению рекомендаций Комитета относительно необходимости разъяснять широкой общественности важную роль женщин на рабочем месте и относительно устранения разрывов между мужчинами и женщинами в этой сфере путем повышения заработной платы и принятия мер к отслеживанию ситуации. |
From 2008 to 2009, the wage gap between women and men shrank in regard to regular wages by 0.8 per cent and in regard to total earnings 1.3 per cent. |
С 2008 по 2009 год разрыв в уровне заработной платы между женщинами и мужчинами сократился с точки зрения регулярной заработной платы на 0,8% и с точки зрения общей суммы дохода - на 1,3%. |
Please also provide data on the wage gap between women and men, occupational segregation of women in the public and private sectors and women in decision-making positions. |
Просьба также предоставить данные о разнице в размере заработной платы мужчин и женщин, профессиональной сегрегации женщин в государственном и частном секторах и численности женщин на руководящих должностях. |
The trade unions and the employers' associations are also bound by this principle in designing collective agreements, as are the employers and works councils in drafting internal wage and salary agreements. |
Профсоюзы и ассоциации работодателей обязаны придерживаться этого принципа при заключении коллективных соглашений, также как и работодатели и советы предприятий при заключении внутренних соглашений о размере заработной платы и окладов. |
Thanks to a legal position which is now clear, there is virtually no more direct wage discrimination against women, but many causes which are frequently very much hidden and which are correspondingly difficult to prove. |
Благодаря позиции в области права, которая в настоящее время четко определилась, практически не существует прямой дискриминации в отношении женщин в области заработной платы, но существует много случаев, которые зачастую тщательно скрываются и, соответственно, их трудно доказать. |
This obligatory contribution is 10% of the wage-earner's premium share, though never more than 0.4% of the base for the calculation of social security tax, i.e. the wage-earner's total wage paid by the employer. |
Этот обязательный взнос составляет 10 процентов доли страхового взноса, выплачиваемой наемным работником, но не может превышать 0,4 процента базовой суммы, используемой при исчислении налога на социальное обеспечение, т.е. общего размера заработной платы наемного работника, выплачиваемой работодателем. |
Furthermore, companies that newly recruit more than one elderly workers per month, are given 1/3 of the wage of the new workers (1/4 in the case of big corporations) for six months. |
Кроме того, компаниям, которые принимают на работу ежемесячно несколько пожилых людей, выплачивается одна треть размера заработной платы новых работников (одна четверть применительно к крупным корпорациям) в течение шести месяцев. |
In a direct request of 2004, the Committee continued its discussion on the manner in which policies and reforms were facilitating the access of women to posts of greater responsibility and are contributing to narrowing the wage gap between men and women. |
В контексте прямого запроса, сделанного в 2004 году, Комитет продолжил обсуждение вопроса о том, каким образом стратегии и реформы содействуют доступу женщин к должностям, предполагающим выполнение более серьезных обязанностей, и способствуют сокращению разницы в размере заработной платы мужчин и женщин. |
This is one of the major difficulties that the Government is facing in its current wage negotiations with the members of some of these categories, with a view to completing its second memorandum of understanding with public sector workers. |
Это - одна из крупнейших проблем, с которыми наше правительство сталкивается в ходе нынешних переговоров по вопросам заработной платы с некоторыми из этих групп работников с целью завершения разработки второго меморандума о взаимопонимании с сотрудниками государственного сектора. |
Replying to a question about the level of wages paid to different ethnic groups, she said that information relating to particular groups was obtained only from the individuals concerned, and could not be compared with official wage statistics, which were obtained from employers. |
Отвечая на вопрос об уровне вознаграждения, выплачиваемого представителям различных этнических групп, оратор говорит, что источником информации по конкретным группам являются отдельные их представители и что поэтому эти сведения нельзя сравнивать с официальной статистикой заработной платы, источником которой являются работодатели. |
She commended the State party's wage reclassification scheme and asked whether the wages of teachers and nurses were now equal to those of similarly qualified employees in other areas. |
Оратор с похвалой отзывается о схеме реклассификации заработной платы в государстве-участнике и спрашивает, равна ли в настоящее время заработная плата учителей и медсестер заработной плате работников аналогичной квалификации в других областях. |
With regard to the pay gap that affected women, there was need to rectify a loophole in section 86 of the Labour Code, since wage determination was only related to equal conditions of work and did not embody the principle of "work of equal value". |
Что касается различий в оплате труда, которые затрагивают интересы женщин, то необходимо устранить пробел в разделе 86 Трудового кодекса, так как определение заработной платы связывается лишь с равными условиями труда и не воплощает принципа "равноценного труда". |
Remuneration provided under special regulations in connection with employment is not considered wages, namely, wage replacement, severance pay, travel expense compensation, revenue from capital holdings, bonds and compensation for emergency work availability. |
Не считается заработной платой вознаграждение, предоставляемое работникам в соответствии с особыми нормативными актами, а именно: пособие взамен заработной платы, выходное пособие, проездные, доход от участия в капитале, доход от облигаций и надбавка за готовность приступить к работе незамедлительно по уведомлению. |
In 2001, the wage-based unemployment benefits were around 90% of wage in Denmark and 80% in Sweden, compared to 75% in the Netherlands and 60% in Germany. |
В 2001 году пособия по безработице были около 90 % от заработной платы в Дании и 80 % в Швеции, по сравнению с 75 % в Нидерландах и 60 % в Германии. |
Other voices of opposition included the free-market think tank Lion Rock Institute, as well as Miriam Lau of the Liberal Party, who gave estimates that between 30,000 and 170,000 jobs would be lost as a result of the proposal, depending on the wage adopted. |
Другие голоса оппозиции включали в себя аналитический центр свободного рынка Lion Rock Institute, а также Мириам Лау из Либеральной партии Гонконга, которая дала оценку того, что в результате предложения будет потеряно от 30000 до 170000 рабочих мест в зависимости от принятой минимадбной заработной платы. |
Second, Korea's dualistic labour market, in which a significant number of workers are hired only on temporary contracts with low wages and benefits, results in high inequality in wage income. |
Во-вторых, дуалистический рынок труда Кореи, в котором значительное число работников нанимается только по временным контрактам с низкой заработной платой и пособиями, приводит к большому неравенству в доходах от заработной платы. |
Indeed, the Economic Policy Research Discussion Paper, which analyzed employment levels in Germany across different regions from 2011 to 2016, showed that the unemployment rate decreased in regions with previously lower wage levels. |
Действительно, документ для обсуждения экономической политики, в котором анализировались уровни занятости в Германии в разных регионах с 2011 по 2016 год, показал, что уровень безработицы снизился в регионах с ранее более низким уровнем заработной платы. |
To avoid this outcome, Germany needs to adopt policies - fiscal stimulus, higher spending on infrastructure and public investment, and more rapid wage growth - that would boost domestic spending and reduce the country's external surplus. |
Чтобы избежать такого исхода, Германия должна принять новую политику: финансовое стимулирование, более высокие расходы на инфраструктуру и государственные инвестиции, и более быстрый рост заработной платы - это должно увеличить внутренние расходы и уменьшить платежный баланс страны. |
If inflation continued, the country's real exchange rate would appreciate, the demand for its exports would fall, unemployment would increase, and that would dampen wage and price pressures. |
Предполагалось, что если инфляция будет продолжаться, то реальный обменный курс доллара в стране будет расти, спрос на статьи ее экспорта будет падать, безработица будет расти, и это смягчит давление роста заработной платы и цен. |