In a monetary union, discrepancies in wage growth relative to productivity gains - that is, unit labor costs - will result in a chronic accumulation of trade surpluses or deficits. |
В валютном союзе расхождение между ростом заработной платы и увеличением производительности (т.е. нарушение удельных издержек на рабочую силу) приведет к хроническому накоплению излишек торгового баланса или его дефицита. |
The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. |
К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
In the private sector, the guaranteed minimum interprofessional wage and, where appropriate, the seniority and merit bonuses are set by decree of the Council of Ministers upon consultation with the consultative commission for labour. |
12 - В частном секторе заработная плата и межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы, а также возможные премии за выслугу лет и примерный труд определяются Декретом, принятым Советом министров после консультации с Консультативной комиссией по труду. |
A senior UNTAD representative emphasized the dangers that this scenario posed for the global economy, and drew parallels with the widespread wage deflation which contributed to and prolonged the Great Depression in the 1930s. |
Один из высокопоставленных представителей ЮНКТАД подчеркнул опасности, кроющиеся в этом сценарии для глобальной экономики, и провел параллели с широкомасштабной дефляцией заработной платы, внесшей вклад в затягивание Великой депрессии 1930-х годов. |
Another important aspect is the assumption made about real wage growth used in the calculations of entitlements under defined-benefit pension schemes, where the level of pensions is determined by applying a formula to the member's salary (ABO versus PBO). |
Еще одним важным фактором являются допуски в отношении роста реальной заработной платы, которые используются при расчете пенсионных требований к пенсионным фондам с фиксированными выплатами, когда размер пенсий определяется путем применения к заработной плате члена схемы определенной формулы (НПТ или ППТ). |
Some possible examples are cash transfer programmes that provide services such as childcare facilities for women/mothers, or promote a greater participation in the labour market and higher wage potential. |
В качестве примеров можно привести программы, предоставляющие такие услуги, как детские воспитательные учреждения для женщин/матерей или содействие более активному участию в рынке труда и получению более высокой заработной платы. |
Enterprises that have not already verified their job evaluation systems and wage classification need to ensure that these are gender-neutral and to revise them if they are not. |
Предприятия, еще не проверившие свои системы оценки работы и классификацию заработной платы, должны убедиться в том, что они гендерно-нейтральны, или в противном случае пересмотреть их. |
By the same token, if a rapid return to pre-2005 budget patterns becomes feasible, the PA should avoid a dramatic reduction in its wage bill, as this will impact negatively on aggregate demand. |
К тому же, если станет возможным быстрый возврат к структуре бюджета, существовавшей до 2005 года, ПА следует избегать резкого сокращения фонда заработной платы, поскольку это окажет негативное влияние на совокупный спрос. |
In the decades following 1945, the business cycle was mainly driven by investment and export demand and underpinned by strong wage growth which fed into high levels of consumer spending. |
На протяжении десятилетий после 1945 года цикл деловой активности определялся главным образом спросом на инвестиции и экспорт, и в его основе лежал быстрый рост заработной платы, подпитывавший высокий уровень потребительских расходов. |
In 2000, the United States Congress approved legislation sponsored by the United States Virgin Islands Delegate to extend federal wage credits, originally designed for the Territory's watch industry, to manufacturers of fine jewellery. |
В 2000 году Конгресс Соединенных Штатов утвердил законопроект, автором которого являлся делегат от Виргинских островов и в соответствии с которым федеральные кредиты на выплату заработной платы, которые первоначально предназначались для работников часовых заводов территории, стали предоставляться и производителям высококачественных ювелирных изделий. |
This wage adjustment system, essential in a market used to high levels of inflation, is activated by collective bargaining at the national level, between the most representative organizations of employees and employers. |
Эта система внесения коррективов в размер заработной платы, имеющая важное значение для рыночной экономики с высоким уровнем инфляции, функционирует благодаря проведению переговоров о заключении коллективных договоров на национальном уровне между наиболее представительными организациями работников и работодателей. |
Many developing countries have accepted containerization with delays in the belief that it was a capital-intensive service not suitable for countries with lower wage levels and higher capital costs. |
Многие развивающиеся страны медлили с контейнеризацией, полагая, что это является капиталоемкой деятельностью, не приемлемой для стран с низким уровнем заработной платы и высокими капитальными издержками. |
This will assist with the establishment of an equal remuneration principle as part of the 2003 state wage case. |
Это поможет сделать принцип равной оплаты за труд равной ценности составным элементом системы начисления заработной платы в штате в 2003 году. |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. |
НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
According to the CENIDH, that demand was legitimate and consequently the Government at the time could only implement a policy that satisfactorily solved the wage problem in the education and health sectors within the State's actual possibilities. |
Согласно НЦПЧ, данное требование о повышении заработной платы было законно, поэтому правительство в свою очередь было вынуждено принять меры для удовлетворительного решения вопроса оплаты в сферах здравоохранения и образования с учетом реальных возможностей государства. |
Thus, the purpose of the provisions is to guarantee non-organised workers the same wage benefits as those who are members of a trade union. |
Цель этих положений состоит в том, чтобы гарантировать для работников, не входящих в профсоюзы, те же ставки заработной платы, что и для членов профсоюза. |
While noting some wage increases in female-dominated sectors, CEDAW expressed concern about the high level of unemployment among women and the absence of legislation providing for equal pay for work of equal value. |
Приняв к сведению рост заработной платы в тех отраслях, в которых преимущественно заняты женщины, КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня безработицы среди женщин и отсутствия законодательства, предусматривающего равную оплату за труд равной ценности. |
In this context, gender-analytical approaches have been adopted to identify and address the key mechanisms by which globalization, WTO and related agreements impact on women in terms of employment, wage levels and poverty reduction. |
В этом контексте были разработаны методы гендерного анализа, позволяющие выявить и изучить ключевые механизмы воздействия глобализации, политики ВТО и связанных с ней соглашений на женщин с точки зрения занятости, уровня заработной платы и сокращения нищеты. |
But as most analysts, including at the IMF, now agree, the troika's approach was also deeply flawed, as it emphasized wage and income cuts, while neglecting the reform of product markets and the dismantling of harmful public and private oligopolies. |
По мнению большинства аналитиков, включая специалистов МВФ, предложения по решению проблем Греции со стороны «тройки» также имеют серьезные недостатки. В этих предложениях сделан упор на сокращение заработной платы и доходов населения и не принимается во внимание необходимость реформирования товарных рынков и частных монополий. |
Some Kol even took their cases to the courts in order to obtain a wage increase, which would free them from bondage by enabling them to repay the money they had been forced to borrow. |
Параллельно с этим некоторые из представителей этой народности даже обратились в суд, с тем чтобы добиться увеличения заработной платы, что могло бы позволить им вырваться из кабалы, рассчитавшись с долгами, на которые они были вынуждены пойти; некоторым из них удалось добиться удовлетворения своих интересов. |
However, some countries have also targeted the employment of young people with the aid of subsidized apprenticeship and internship programmes as well as wage subsidies or social tax reductions for new entrants. |
Вместе с тем в некоторых странах также были приняты меры с прицелом на улучшение положения в сфере занятости молодежи, которые включали субсидирование программ стажировки и практики, а также субсидирование заработной платы или снижение вычетов по социальному страхованию для сотрудников, впервые устроившихся на работу. |
Labour market "flexibilities" and wage moderation have been pursued to preserve competitiveness and enhance growth potential, including under the export-led growth model. |
Повышение гибкости рынка труда и сдерживание роста заработной платы служат инструментами поддержания конкурентоспособности и расширения потенциала роста, в том числе в рамках модели роста, движущей силой которого выступает экспорт. |
Table 9: Women's share of men's wage, divided by sector and education, covering the |
Заработная плата женщин в виде доли от заработной платы мужчин в разбивке по секторам и уровню образования, 2000 - 2002 годы (в процентах) |
The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. |
Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |
After losing wage competitiveness, it has to improve the value added and non-cost competitiveness of production, as well as address the domestic demand in the economy, which is becoming increasingly relevant for further economic growth. |
После утраты конкурентоспособности в отношении заработной платы она должна увеличить в своей продукции долю добавленной стоимости и повысить ее конкурентоспособность, не связанную с расходами, а также обратить внимание на вопросы расширения внутреннего спроса в экономике, которые приобретают все большее значение для дальнейшего экономического роста. |