One big curb on high wage demands - fear of being let go when unemployment rises - was gone. |
Основное препятствие при выдвижении требований увеличения заработной платы, а именно страх потерять работу в случае повышения уровня безработицы, было ликвидировано. |
Furthermore, the decline in the working-age cohort would squeeze labor supply, fueling wage growth and eroding the country's economic competitiveness. |
Более того, уменьшение числа трудоспособных приведет к снижению предложения на рынке труда, что будет способствовать росту заработной платы и подорвет экономическую конкурентоспособность государства. |
The representative confirmed her Government's strong support of a continued review of award wage relativities based on comparisons of skills and responsibilities. |
Представительница Австралии подтвердила, что ее правительство по-прежнему решительно выступает за пересмотр средних относительных ставок заработной платы на основе сопоставления имеющейся квалификации и выполняемых функций. |
Contracting parties are free to set the wage they desire as long as they respect the legal minimum. |
Договаривающиеся стороны могут свободно определять размер заработной платы по своему усмотрению, соблюдая при этом установленный в законном порядке минимум. |
Low-paid employment is defined as two thirds of the median wage and below. |
Низкооплачиваемой рабочей силой считаются работники, вознаграждение которых составляет две трети от медианного уровня заработной платы и менее. |
In addition, wage gaps among industries and those between genders have been narrowed. |
Помимо этого, сократился разрыв между ставками заработной платы в разных отраслях промышленности и между оплатой труда мужчин и женщин. |
Active trade unions and other forms of collective bargaining tend to raise average wages and reduce wage inequality. |
Деятельность профсоюзов и другие виды переговоров о заключении коллективного договора, как правило, способствуют повышению средней заработной платы и сокращению неравенства в оплате труда. |
Belgium has also developed a gender-neutral job classification system to form the basis of wage calculations. |
В Бельгии также разработан проект, предусматривающий создание нейтральной в гендерном отношении системы классификации должностных функций в качестве основы формирования заработной платы. |
According to several European and international studies, collective wage-setting in Belgium is largely instrumental in reducing the wage gap. |
Согласно данным многих европейских и международных исследований, тот факт, что в Бельгии существует система коллективного установления заработной платы, в значительной степени способствует уменьшению разрыва в оплате труда. |
Gender and wage disparities persisted with women workers in the lower-paying job categories. |
Сохраняется неравенство положения мужчин и женщин в области заработной платы, причем женщины заняты в отраслях с более низкой заработной платой. |
Fifth, in multi-racial or multi-ethnic societies gender wage differentials may vary across ethnic groups and races. |
В-пятых, во многорасовых или многоэтнических обществах различия в размере заработной платы мужчин и женщин могут варьировать в зависимости от той или иной этнической группы и расы. |
Here we have chosen two thirds of the median hourly wage for all full- and part-time jobs. |
В случае настоящего исследования данная пороговая величина равна двум третям почасовой медианной заработной платы всей совокупности рабочих мест с полным или неполным режимом работы. |
The French actions follow changes in Germany, where some recent wage settlements resulted in longer working times. |
Действия Франции последовали за изменениями в Германии, где некоторые соглашения о ставках заработной платы в последнее время привели к увеличению количества рабочих часов. |
The wage levels continue to be lower for women than for men. |
Заработная плата, которую получают женщины, по-прежнему ниже заработной платы мужчин. |
The minimum occupational wage also takes into account conditions in the various economic activities. |
Размеры профессиональной минимальной заработной платы устанавливаются с учетом, помимо прочего, специфики работы в различных отраслях экономической деятельности. |
However, trade liberalization is often associated with an increase in the skilled/unskilled wage gap. |
Вместе с тем либерализация торговли нередко связана с увеличением разрыва в уровнях заработной платы между квалифицированными и неквалифицированными работниками. |
In the standardized wage, the income of part-time workers has been converted into equivalent full-time remuneration. |
В случае стандартизированной заработной платы доходы лиц, работающих неполный рабочий день, пересчитываются в эквивалентную заработную плату из расчета полного рабочего дня. |
A decade of wage growth exceeding productivity gains led to real appreciation, loss of competitiveness, and large current-account deficits. |
Десятилетие, когда увеличение заработной платы превысило доходы от роста производительности, дало возможность реально оценить ситуацию, а также привело к потере конкурентоспособности и большому дефициту текущих статей платежного баланса. |
For non-manual employees the negotiations normally take place on the basis of a standard wage system, though with different seniority rates. |
Лица наемного труда, не относящиеся к категории работников физического труда, как правило, проводят переговоры на основе стандартной системы заработной платы, хотя и с учетом различных коэффициентов расчета надбавок за выслугу лет. |
In an effort to underbid each other, production costs and thus wage rates are kept as low as possible. |
В стремлении сделать свою продукцию более дешевой по сравнению с другими компаниями, они идут на максимальное снижение расходов на производство и, соответственно, ставок заработной платы. |
Belgium is developing a gender-neutral job-classification system to form the basis of wage calculations. |
Кроме того, в Бельгии осуществлен проект, направленный на разработку системы классификации должностей - нейтральной с гендерной точки зрения основы для определения размера заработной платы. |
Reversing the large differential in unit labor costs that has emerged in the euro's first decade thus requires not only wage restraint and productivity-enhancing reforms in the south, but also higher wage gains in the north. |
Таким образом обращение дифференцирования затрат на единицу труда, которое сложилось в первое десятилетие существования евро, требует не только ограничения заработной платы и повышающих производительность реформ на Юге, но и повышения заработной платы на Севере. |
For the purposes of this Article, by large amounts we mean an amount exceeding 1000 times the minimum monthly wage, while particularly large amount exceeds 3000 times the minimum monthly wage. |
В настоящей статье крупным размером считается сумма, превышающая тысячекратный размер минимальной заработной платы, установленной на момент совершения преступления, а особо крупным размером - сумма, превышающая трехтысячекратный размер минимальной заработной платы, установленной на момент совершения преступления. |
Overall in the Gulf Cooperation Council countries, as the public wage hikes from 2011 filter through, private consumption is likely to increase. |
В целом, уровень личного потребления в странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, вероятно, увеличится по мере того, как начнет приносить отдачу проведенное в 2011 году повышение заработной платы работников бюджетной сферы. |
A survey on workplace bargaining found that more male employees benefited from workplace-negotiated wage agreements. |
В результате изучения трудовых переговоров было установлено, что соглашения о размере заработной платы, заключенные по месту работы, были более выгодными для работников-мужчин. |