The Spanish government, for example, could have met Spain's building boom and foreign-trade deficit with tax increases or by urging domestic wage restraint. |
Испанское правительство, к примеру, могло отреагировать на строительный бум в стране и на внешнеторговый дефицит увеличением налогов или установлением внутренних ограничений заработной платы. |
Policies related to diversification accordingly need to be anchored in the commercial reality that globalized production has become very sophisticated in tapping local inputs, exploiting skill and wage differentials, or jumping trade barriers. |
Соответственно, политика, проводимая в связи с диверсификацией, должна базироваться на реальном положении дел в сфере торговли: в условиях глобализации производства накоплен весьма изощренный арсенал инструментов, позволяющих эксплуатировать местные ресурсы, использовать разницу в уровне квалификации и заработной платы или обходить торговые барьеры. |
Among the main reasons for the wage gap were gender-based job segregation and the fact that men did more paid overtime work. |
К числу основных причин различий в размере заработной платы относятся производственная сегрегация по гендерному принципу и тот факт, что мужчины выполняют больший объем оплачиваемой сверхурочной работы. |
Informal-sector workers, or employed workers that do not receive a wage or salary, account for more than half of the country's employment. |
Работники неформального сектора или занятые лица, не получающие заработной платы, составляют более половины трудящихся страны. |
Please provide comparative data on the gender gap in relation to equal pay for work of equal value and on measures taken to overcome gender-based wage discrimination. |
Просьба представить сравнительные данные по гендерному разрыву в отношении оплаты труда равной ценности, а также о принятых мерах по преодолению гендерной дискриминации в области заработной платы. |
Consequently, wage pressures forced many of Hong Kong's manufacturers to relocate to other countries, starting a trend of de-industrialization. |
Вследствие этого необходимость повышения заработной платы заставила многих гонконгских производителей перенести производство в другие страны, что породило тенденцию деиндустриализации. |
These are agreements struck within the enterprise or establishment and containing measures, designed to benefit women alone, that address wage inequalities. |
Такие планы на уровне предприятия или учреждения могут предусматривать меры по восстановлению равновесия в области заработной платы исключительно в интересах женщин. |
The employer's request specifies the employer's sector, the applicable labour agreement, the task and the wage level. |
В своем запросе работодатель указывает сферу своей деятельности, применяемое трудовое соглашение, описание выполняемой работы и размер заработной платы. |
The Government had already paid out Can$ 1 billion to settle claims of wage discrimination, although it would prefer to negotiate settlements. |
Правительство уже выплатило 1 млрд. канадских долларов для удовлетворения исков, связанных с дискриминацией в вопросе заработной платы, хотя оно предпочло бы разрешение споров путем переговоров. |
In the Russian Federation and several other CIS countries, wage arrears as well as payment of wages in kind have been increasingly common. |
В Российской Федерации и некоторых других странах СНГ все более широким явлением становятся задержки с выплатой заработной платы или выплаты зарплаты натурой. |
Such a wage policy is carried out to prevent inflation; |
Такая политика в области заработной платы осуществляется в целях предупреждения инфляции; |
On these sites, citizens can find updated information on the ministries' activities, draft legislation and statistics on such topics as unemployment and wage levels. |
Эти сайты в сети Интернет позволяют гражданам находить обновленную информацию о деятельности министерств, законопроектах, статистических данных по различным вопросам, таким, как, в частности, безработица и уровень заработной платы. |
Labour mobility is unlikely to be able to significantly reduce the need for more wage flexibility and will only be efficient in the case of permanent asymmetric shocks. |
Мобильность рабочей силы вряд ли сможет существенно снизить необходимость более гибкой заработной платы и будет эффективной лишь в случае постоянных асимметричных потрясений. |
In Brazil, inflation reached the lowest level in decades, owing to the economic slowdown and the elimination of wage indexation. |
В Бразилии в результате замедления темпов экономического роста и отмены индексации заработной платы инфляция упала до самого низкого уровня за многие десятилетия. |
Reductions in union membership in some countries and low levels in others (which are regrettable to many people) are also reducing pressure for wage increases. |
Сокращение численности работников, состоящих в профсоюзах, в одних странах и низкий уровень членства в других (что у многих вызывает сожаление) также ведут к ослаблению тенденций к повышению заработной платы. |
The compensation paid amounts to 52.6% of the minimum monthly wage, prorated for the number of days worked. |
Выплачиваемое вознаграждение равняется 52,6 процента от размера минимальной гарантированной месячной заработной платы и начисляется пропорционально отработанным дням. |
These rest periods are regarded as part of her working hours and do not entail any wage reduction (art. 155). |
Эти перерывы включаются в рабочее время женщины и не влекут за собой никакого снижения заработной платы (статья 155). |
Such insurance arrangements are often anchored in collective work agreements between employers and employees, and guarantee pensions related to the workers' wage level. |
Такие программы страхования зачастую предусматриваются в коллективных договорах между работодателями и работниками с целью гарантировать выплату работникам пенсий, увязанных с уровнем их заработной платы. |
The issue of minimum wages and wage parity was also raised. |
Был поднят также вопрос о минимальной заработной плате и паритете заработной платы. |
From an economic policy perspective, the possibility of mode 4 liberalization causing wage depression and unemployment in domestic markets was noted. |
С точки зрения экономической политики было отмечено, что либерализация режима в отношении четвертого способа поставки услуг может приводить к снижению заработной платы и увеличению безработицы на внутренних рынках. |
Was there a mechanism in place to monitor and address any wage differential? |
Существует ли какой-либо механизм для контроля за положением в области заработной платы и устранения любых различий в ней? |
In all of Germany since 1 January 2002 a standard wage limit has applied to insignificant employment of € 325 in monthly wages. |
На всей территории Германии с 1 января 2002 года в отношении незначительной занятости применяется стандартный предел заработной платы в размере 325 евро в месяц. |
These mechanisms can be classified into two broad categories: government sector and non-government sector wage fixing mechanisms. |
Эти механизмы можно разделить на две основные категории: механизмы установления ставок заработной платы в государственном секторе и в негосударственном секторе. |
Executive or Cabinet decisions, though not frequently made use of before the 1970s, became a regular feature of the wage determination process in the 1970s. |
Хотя для определения размеров заработной платы до 70-х годов решения президента или правительства использовались не часто, позднее принятие таких решений стало обычной практикой. |
There have been no changes in the information on wage fixing since Argentina submitted its initial report; please refer to paragraphs 125 et seq. of that report. |
Информация, касающаяся установления размера заработной платы, не претерпела каких-либо изменений с момента представления Аргентинской Республикой первоначального доклада, в связи с чем делается ссылка на пункт 124 и последующие пункты упомянутого доклада. |