| The wage of staff employed in the competitive sector is regulated by collective agreements concluded in the business, group of units and at industry level. | Размер заработной платы работников в конкурирующем секторе регулируется путем коллективных соглашений, заключенных на предприятии, или в рамках группы предприятий или отрасли. |
| The Committee is concerned at the persistence of the wage gap between men and women in the State party (art. 3). | Комитет обеспокоен сохранением расхождений в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами в государстве-участнике (статья 3). |
| IMF noted, however, delays in preparing a medium-term wage bill strategy, restructuring the public sector, regularizing domestic debt and adopting a new electricity code. | Вместе с тем МВФ отметил задержки в подготовке среднесрочной стратегии обеспечения выплаты заработной платы, реструктуризации государственного сектора, упорядочении внутреннего долга и принятии нового кодекса законов об электроэнергии. |
| (b) The persistent gender wage gap; | Ь) сохраняющихся больших различий в размерах заработной платы мужчин и женщин; |
| Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. | Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос. |
| For the period 2010-2012, the national gross minimum base wage had the following values: | На период 2010 - 2012 годов для всей страны были установлены следующие значения минимального размера базовой заработной платы брутто: |
| Introduction of the institution of temporary lay-off with 80% wage compensation; | введение механизма временного увольнения с предоставлением компенсации в размере 80% заработной платы; |
| Active labour market programmes, consisting of skill development and training initiatives, special work schemes and wage and employment subsidies, are not common in Asia and the Pacific. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе не получили распространения активные программы деятельности на рынке рабочей силы, включающие инициативы в области повышения квалификации и профессиональной подготовки, планы проведения специальных работ и обеспечения заработной платы и субсидий в связи с трудоустройством. |
| They also take into account overtime payments, bonuses and other payments, which are not included in the hourly wage rate calculated for employees. | Они также учитывают выплаты за сверхурочную работу, премии и другие платежи, которые не включаются в почасовую ставку заработной платы, исчисленную для работников. |
| The statements mainly involved illegal discharges, delayed wage payments, the amount of wages, working time and secondary employment. | В основном, заявления касались вопросов незаконного увольнения, несвоевременой выплаты заработной платы, определения размера оплаты труда, рабочего времени, работы по совместительству и др. |
| GCC countries may implement another round of wage hikes in the public sector in 2013, but its influence on the general price level is expected to be limited. | В 2013 году страны ССЗ, вероятно, осуществят еще один раунд повышения заработной платы в государственном секторе, однако ожидается, что его воздействие на общий уровень цен будет иметь ограниченный характер. |
| A public sector wage hike has been proposed in a few countries, most notably Lebanon, since 2012, but its impact on inflation projection remains uncertain. | Нескольким странам, в особенности, Ливану начиная с 2012 года, было предложено осуществить повышение заработной платы в государственном секторе, однако ожидается, что ее воздействие на прогнозы в отношении инфляции пока остается неопределенным. |
| With the 2011 wage increase, the gap between the cost of the basic food basket and average family income has decreased. | После повышения заработной платы в 2011 году разрыв между стоимостью основной потребительской корзины и средним уровнем дохода семьи сократился. |
| The resulting instrument will cross-reference individual data and those relating to matters such as national backgrounds with conventional socio-economic data such as business size and sector, wage structure and location. | Таким образом, создаваемый механизм будет сопоставлять так называемые личные данные, касающиеся, в частности, предшествующей истории гражданства лиц, с типовыми социально-экономическими данными (сектор предприятий, размер предприятия, структура заработной платы, местонахождение и т.п.). |
| An average national wage of men is 14.3 per cent higher than that of women's. | Средняя заработная плата мужчин по стране на 14,3 процента выше заработной платы женщин. |
| developing a methodology for the assessment of the wage gap in enterprises, | разработка методики для оценки разрыва в уровне заработной платы на предприятиях; |
| analysis of international law regarding the monitoring of the wage gap, | анализ норм международного права, касающихся мониторинга разрыва в уровне заработной платы; |
| The Ministry of Labour and Social Policy also plans to take measures aimed at monitoring the wage gap between women and men doing work of the same value. | Министерство труда и социальной политики также планирует принимать меры по мониторингу разрыва в уровне заработной платы женщин и мужчин, выполняющих работу равной ценности. |
| Note that in the public sector legislation there are no regulations that establish wage differences by gender and competitive sector, we specify that wages are determined by negotiation. | Следует отметить, что законодательство, относящееся к государственному сектору, не содержит каких-либо положений, позволяющих назначать разную зарплату в зависимости от пола или сектора; при этом следует уточнить, что размер заработной платы устанавливается путем переговоров. |
| Written wage slip as an enforceable instrument for the payment of wages; | предоставление расчетно-платежной ведомости в печатной форме в качестве имеющего правовое обеспечение документа для выплаты заработной платы; |
| (c) The wage setting functions in the bill be undertaken by the Council. | с) осуществление Советом функций по установлению уровней заработной платы, предусмотренных в данном законопроекте. |
| In addition to these unemployment challenges, many countries also continue to see declines in the labour income share, which is worsening wage and income inequality within countries. | Помимо этих проблем в области безработицы, во многих странах по-прежнему отмечается уменьшение объема доходов, приходящихся на долю труда, что усугубляет неравенство по уровню заработной платы и дохода внутри стран. |
| However, comparable data on the gap in wage rates are not available for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | Вместе с тем сопоставимые данные о различиях в почасовых ставках заработной платы не имеются в отношении стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The wage gap between women and men is 16.3%, similar to the average of the overall economic sectors. | Разрыв в уровнях заработной платы женщин и мужчин составляет 16,3%, что аналогично средним показателям по другим секторам экономики. |
| Sri Lanka acknowledged the positive results of the measures taken by Luxembourg to combat gender discrimination, reduce the wage gap and facilitate women's taking up decision-making positions. | Шри-Ланка признала позитивные результаты мер, принятых Люксембургом в целях борьбы с гендерной дискриминацией, уменьшения разрыва в размерах заработной платы и содействия занятию женщинами руководящих должностей. |