With good economic growth outlook and record low unemployment in the Eurozone, the European Central Bank was worried about rising inflation as energy costs continued to be above trend and wage pressure rising with low unemployment. |
При хороших перспективах экономического роста и рекордно низком уровне безработицы в еврозоне Европейский центральный банк был обеспокоен повышением темпов инфляции, поскольку стоимость энергоносителей была по-прежнему выше тренда и повышалась вероятность роста заработной платы при низком уровне безработицы. |
The Committee notes with concern that the participation of women in the employment market remains considerably lower than that of men and that a significant gender wage gap persists as a result, among other things, of a culture of gender segregation in the workplace. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что показатели участия женщин на рынке труда по-прежнему гораздо ниже, чем у мужчин, и что в силу, в частности, культуры гендерной сегрегации на рабочем месте разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами по-прежнему велик. |
In particular, the Committee is concerned that progress towards the eradication of the wage gap between men and women has stalled, especially in the private sector and for persons employed in part-time work. (arts. 3, 6 and 7) |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что прогресс в деле искоренения разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами застопорился, особенно в частном секторе и для лиц, занятых неполный рабочий день (статьи З, 6 и 7). |
(a) The average civilian wage rate that the conscripts would have been likely to obtain during the reporting year if they had not been occupied in the military sector. |
а) средний размер заработной платы в гражданском секторе, которую должны были бы получить призывники за отчетный период, если бы они не были заняты в военном секторе. |
It also requested information about the express repeal of article 623 of the CLT (Consolidation of Labour Laws) on the nullity of the provisions of a convention or agreement that are contrary to the rules of the financial economic policy of the Government or prevailing wage policy; |
Кроме того, правительству было предложено представить информацию по вопросу о скорейшей отмене статьи 623 ОТЗ (Основы трудового законодательства) относительно недействительности тех положений договора или соглашения, которые противоречат принципам финансовой экономической политики государства или его стратегической политики в сфере заработной платы; |
In this regard, the minister responsible for labour may any appoint a wage board in respect of a any sector 'to investigate remuneration and terms and conditions of employment in any sector and area and shall report to the Minister on its findings and recommendations.' |
В связи с этим министр, ведающий вопросами труда, может создать комиссию по вопросам заработной платы в отношении любого сектора "для изучения заработной платы и условий трудового договора в любом секторе и сфере и представления министру своих выводов и рекомендаций". |
Wage councils workers down, depending on size. |
Заработной платы работников советов вниз, в зависимости от размера. |
Source: Occupational Wage Survey, MOM. |
Источник: Обзор заработной платы по профессиям, Министерство труда. |
Wage subsidies motivate businesses to employ people with reduced work performance. |
При помощи субсидирования заработной платы создаются стимулы для найма людей с пониженными рабочими показателями. |
Wage distribution has changed but little since 2004. |
С 2004 года цифры, касающиеся заработной платы, практически не изменились. |
Wage levels are those set in the applicable collective labour agreement. |
Размеры заработной платы регулируются трудовым соглашением. |
Wage policy is aimed at restraining aggregate wages. |
Политика в области заработной платы преследует цель сдерживания совокупной заработной платы. |
Wage levels in the sector are currently below those in other areas. |
В настоящее время уровень заработной платы в бюджетной сфере намного отстает от ее уровня в других сферах. |
According to the Swiss Wage Structure Survey, women in Eastern Switzerland earn considerably less than men. |
По данным швейцарского обследования структуры заработной платы, женщины в восточной части Швейцарии зарабатывают намного меньше, чем мужчины. |
Wage formation is an issue for employers and trade unions. |
Формирование заработной платы относится к ведению работодателей и профсоюзов. |
In return for the Community Wage, job-seekers had to be available for and actively seeking work. |
Для получения социальной заработной платы безработные должны быть готовы приступить к работе и заниматься ее активным поиском. |
Wage differentials became more pronounced - without justification in many cases - between various branches, categories of workers and areas of the country. |
Усилилась, во многих случаях необоснованно, дифференциация заработной платы по отраслям, категориям работников и территориям. |
(b) Adopt measures to implement the principle of equal pay for work of equal value in order to narrow and close the gender wage gap, consistently reviewing the wages of men and women in all sectors; |
Ь) принять меры по осуществлению принципа равной оплаты за труд равной ценности в целях сокращения и устранения разрыва в размере заработной платы между мужчинами и женщинами путем регулярного пересмотра размера заработной платы мужчин и женщин во всех секторах; |
Wage cost advantages are not enough and can be quickly eroded by technological change. |
Преимущества, обусловленные размером заработной платы, являются недостаточными и могут быть быстро сведены на нет технологическим прогрессом. |
The Wage Gap Round-table submitted a report in February 2004. |
По результатам круглого стола, посвященного разрыву в уровне заработной платы, был подготовлен доклад, опубликованный в феврале 2004 года. |
Wage inventories concerning men and women will be made part of equality plans. |
Ставки заработной платы мужчин и женщин станут частью планов обеспечения равноправия. |
Wage income is effectively taxed at a whopping rate of 50-67%. |
Доход в форме заработной платы фактически облагается налогом по огромной ставке 50-67%. |
Wage determinations are a function of wage-fixing factors and wage-adjusting factors. |
Размер заработной платы определяется на основе базовых и корректировочных факторов. |
The survey "Wage Formation and Gender-Based Wage Differentials" was part of the last gender equality action plan. |
Одной из составляющих последнего плана действий по гендерному равенству было проведение обследования "Исчисление размера заработной платы и гендерные различия в размере оплаты труда". |
Wage Regulation Orders are issued by the Minster for Social Policy on the advice of Wages Councils. |
Постановления издаются министром социальной политики по рекомендации советов по вопросам заработной платы. |