Английский - русский
Перевод слова Wage
Вариант перевода Заработной платы

Примеры в контексте "Wage - Заработной платы"

Примеры: Wage - Заработной платы
The needs of government and financial institutions such as central banks call for reliable statistics on wage rates, earnings, labour costs and unit labour costs. Правительства и финансовые учреждения, такие как центральные банки, нуждаются в надежных статистических данных о ставках заработной платы, трудовых доходах, затратах на рабочую силу и удельных затратах на рабочую силу.
This implies that an economy can apply different strategies to improve its competitiveness, for example, by moderating wage growth in order to cut on cost, raise productivity to create more output, or find an appropriate mix of both strategies. Это значит, что страна может применить различные стратегии для повышения своей конкурентоспособности, например посредством сдерживания роста заработной платы для сокращения издержек, повышения производительности для увеличения выпуска продукции или посредством соответствующего сочетания обеих стратегий.
For comparison, the average monthly wage is between US$10 and US$12, while a family of six (including four children) spends on average between 100 and 120 dollars a month. Для сравнения, размер средней заработной платы в Таджикистане составляет 10-12 долл. США в месяц, в то время как семья из шести человек (включая 4 детей) в среднем ежемесячно тратит около 100 - 120 долл. США.
This implies that in order to analyse the gender pay gap not only differences in employment and part-time rates need to be addressed, but also differences in the wage structure. Это указывает на то, что для анализа гендерного разрыва в оплате труда следует учитывать не только различия в уровнях занятости и частичной занятости, но и различия в структуре заработной платы.
Please provide information as to what extent the relevant amendment to the Labour Code as well as other measures taken have led to an effective implementation of the principle of equal wage for work of equal value and reduced the earning gap between men and women. Просьба представить информацию о том, в какой степени соответствующая поправка к Трудовому кодексу, а также другие принятые меры привели к эффективному осуществлению принципа равной заработной платы за труд равной ценности и сокращению разрыва в доходе между мужчинами и женщинами.
Asia has seen little adverse impact of the global crisis on real wage growth in 2008 (7.8 per cent) and 2009 (8.0 per cent). В Азии негативные последствия глобального кризиса для роста реальной заработной платы ощущались незначительно в 2008 году (7,8 процента) и в 2009 году (8 процентов).
wage system, for those who, at 31 December 1995, had a seniority for contribution purposes that was greater than or equal to 18 years; система на базе заработной платы для тех, кто по состоянию на 31 декабря 1995 года имел стаж уплаты взносов, превышающий или равный 18 годам;
The pay systems, rules for formation and distribution of the wage bill, including supplementary payments and incentives (bonuses), which exist countrywide and at particular organizations, do not provide for any difference in the pay based on gender. Системы оплаты труда, правила формирования и распределения фонда заработной платы, включая дополнительные выплаты и стимулы (премии), которые существуют в масштабах всей страны и в конкретных организациях, не предусматривают каких-либо различий в оплате труда по признаку пола.
This austerity, implemented in an environment of high poverty and unemployment, led to an 11 per cent drop in the real wage bill and a 7.6 per cent reduction in the recurrent budget deficit ratio (table 1). Эти меры бюджетной экономии осуществлялись в условиях массовой нищеты и безработицы, что привело к снижению на 11% реального фонда заработной платы и сокращению на 7,6% доли текущего бюджетного дефицита (таблица 1).
Section 119 para. 3 of the Labour Code, where employers failed to ensure equitable wage and salary conditions for men and women - 12 violations пункт З раздела 119 Трудового кодекса, когда работодатели не обеспечивали справедливые условия в области заработной платы и жалования для мужчин и для женщин, - 12 нарушений;
The Committee encourages the State party to take into consideration the findings of the inquiry to be conducted by the Equality and Human Rights Commission and to ensure that the Equality Bill contains effective provisions aimed at closing the wage gap in the private sector. Комитет призывает государство-участник принять во внимание выводы расследования, которое будет проведено Комиссией по вопросам равенства и прав человека, и обеспечить включение в проект закона о равенстве эффективных положений, нацеленных на уменьшение разрыва в уровнях заработной платы в частном секторе.
3.1 The author alleges a violation of his right not to be discriminated against under article 26 on the basis of his status as a convict, as his remuneration for the work performed while in prison was disproportionately low compared to the minimum standard wage. 3.1 Автор утверждает о нарушении его права не подвергаться дискриминации в соответствии со статьей 26 по признаку его статуса осужденного заключенного, поскольку выплаченное ему вознаграждение за труд в период его пребывания в тюрьме являлось непропорционально более низким по сравнению с установленным уровнем минимальной заработной платы.
Alternatives would include tax policy focused on raising disposable income and widespread adoption of minimum wages, combined with wage rules related to productivity growth; В числе альтернативных вариантов можно назвать налоговую политику, направленную на увеличение располагаемого дохода, и широкое введение минимальной заработной платы в сочетании с правилами установления размера заработной платы в увязке с ростом производительности труда;
My Government has partnered with the business community and the trade union movement to ensure that layoffs and wage demands alike are kept to an absolute minimum so that the gain and the pain are shared equitably. Наше правительство налаживает партнерские связи с деловыми кругами и профсоюзным движением, чтобы свести к абсолютному минимуму как увольнения, так и требования о повышении заработной платы и чтобы хорошее и плохое распределялись равномерно.
UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов.
In the past decade, young people of all social strata have occupied squares and streets, defending the natural resources of my country and the rights to a wage and to life, water, gas, health care, employment and, above all, the future. За последнее десятилетие молодежь, представляющая все социальные слои, выходит на площади и улицы, защищая природные ресурсы нашей страны, а также права на получение заработной платы, на жизнь, воду, газ, здравоохранение, занятость и, прежде всего, на светлое будущее.
The increase in unemployment and the fall in wage incomes have reduced the quantity and quality of diets, which has increased hunger and health outcomes, including specifically maternal health, child mortality and the susceptibility towards diseases such as tuberculosis. Рост безработицы и снижение заработной платы привели к уменьшению количества и падению качества рациона, что вызвано распространением голода и проблем со здоровьем, включая, прежде всего, ухудшение материнского здоровья, рост детской смертности и повышение восприимчивости к таким заболеваниям, как туберкулез.
Thus, despite some positive changes in the volume and structure of social spending, wage increases and increased funding for education, medicine and social institutions, the financing of measures aimed at improving the situation of children remains inadequate. Таким образом, невзирая на определенные позитивные изменения в объемах и структуре социальных расходов, повышение заработной платы, увеличение объемов финансирования образования, медицины, сферы социальных учреждений, финансирование мер, направленных на улучшение положения детей остается недостаточным.
Require that domestic workers receive a written contract in a language they can understand and that wage payments are made into a bank account. требовали, чтобы домашние работники получали письменный контракт на языке, который они могут понять, и чтобы выплата заработной платы осуществлялась на банковский счет.
He noted that the wage increase was not the root cause of the collapse of the local economy and the tuna industry, suggesting that other factors such as the global recession, increased production costs, high fuel costs and better tax incentives elsewhere must also be considered. Он отметил, что повышение заработной платы не было коренной причиной краха местной экономики и промысла тунца, предложив принять во внимание и такие факторы, как глобальный экономический спад, рост производственных издержек, высокие цены на топливо и более выгодные налоговые условия в других местах.
It noted that the Decision provides that enterprises shall establish wages structures and wage scales on the basis of a job analysis, job description and job evaluation (section 3). Комитет отметил, что, согласно данному постановлению, предприятия должны устанавливать структуру и шкалу заработной платы на основании анализа содержания работы, должностных обязанностей и оценки значимости работы (раздел З).
(a) A three-month allowance equal to 60 per cent of the mother's wage, before and after pregnancy; а) выплата в течение трех месяцев пособия в размере 60% заработной платы матери, до и после родов;
Article 86, which defines night-work as work rendered between 10 p.m. and 6 a.m., and prescribes a premium of at least a 10 per cent of the regular wage for work rendered during these hours. Статья 86 определяет ночную работу в качестве работы, выполняемой с 22 час. 00 мин. до 06 час. 00 мин., и требует выплачивать надбавку в размере не менее 10% от регулярной заработной платы за работу, выполняемую в течение этих часов.
For example, paragraph 13 of article 14 of the Regulations stipulates that the contract concluded with the worker at his place of recruitment must contain the necessary details, such as the wage, other benefits, type and place of work and duration of the contract. К примеру, в пункте 13 статьи 14 этих распоряжений предусмотрено, что в договоре, заключаемом с работником при найме по его местожительству, должны быть указаны все необходимые сведения, такие как размер заработной платы, возможные льготы, тип и место работы и срок действия договора.
A decree adopted on the advice of the CNT shall establish the minimum starting wage based on the professional category and revised periodically in line with developments in the national accounts, the economic outlook and consumer prices. Декретом, принятым после консультаций с Национальным советом по труду, устанавливаются минимальные размеры заработной платы при найме на работу по профессиональным категория; эти размеры периодически пересматриваются с учетом развития национального бюджета, экономической конъюнктуры и потребительских цен.