| The plan includes countering wage discrimination. | План включает положения о борьбе с дискриминацией в оплате труда. |
| Conciliation of family and work, and wage inequality. | Ь) Сочетание семейной жизни и работы и неравенство в оплате труда. |
| It appears that gender-based wage differentials remained virtually unchanged during the period 2003-2006. | Представляется, что за период 2003-2006 годов различия в оплате труда по признаку пола остались практически неизменными. |
| Continues developing gender indicators and statistics, especially in education, violence against women, wage differences. | Продолжается разработка гендерных индикаторов и статистических данных, особенно по вопросам образования, насилия в отношении женщин, разницы в оплате труда. |
| The largest male-female wage gap was in blue-collar occupations. | Самый существенный разрыв в оплате труда мужчин и женщин наблюдался среди работников технических специальностей. |
| Nevertheless, wage discrimination remained a problem. | Дискриминация в оплате труда тем не менее остается проблемой. |
| Kuwaiti legislation guaranteed equal employment opportunities and prohibited wage discrimination between men and women. | Законодательство Кувейта гарантирует равенство в области трудоустройства и запрещает дискриминацию при оплате труда мужчин и женщин. |
| Conversely, in some countries, the decline in the rates of unionization has contributed to increasing wage inequality, particularly among men. | В тех же странах, где уровень участия в профсоюзах сокращается, неравенство в оплате труда увеличивается, особенно среди мужчин. |
| Please specify what measures are taken to address the significant wage gap between men and women. | Просьба уточнить, какие меры были приняты для преодоления значительного разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
| The Committee notes with particular concern that the wage gap is more significant in the public sector. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что разрыв в оплате труда является более значительным в государственном секторе. |
| Many countries reviewed their labour market data holdings including employment, unemployment and wage information. | Многие страны изучили состояние разработки статистики рынка труда, включая данные о занятости, безработице и оплате труда. |
| While GPG in the region remained stable over the last decade, its explained part (wage discrimination) declined by 10%. | Хотя ГРОТ в этом регионе оставался стабильным на протяжении последнего десятилетия, его поддающаяся объяснению часть (дискриминация в оплате труда) снизилась на 10%. |
| It was cautioned that the unexplained GPG should not be automatically interpreted as wage discrimination. | Было особо указано, что не поддающаяся объяснению часть ГРОТ не должна автоматически интерпретироваться в качестве дискриминации в оплате труда. |
| The Committee further asked the Government to consider taking concrete steps to examine and analyse the underlying causes of the gender wage gap. | Комитет также просил правительство рассмотреть возможность предпринять конкретные шаги для изучения и анализа коренных причин разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
| The gender wage gap not only affects Canadian women but entire families are impacted by women's earnings. | Гендерный разрыв в оплате труда затрагивает не только канадских женщин, поскольку от доходов женщин зависят целые семьи. |
| In spite of the importance of women's economic contributions to their families' well-being, the gender wage gap persists. | Несмотря на важность экономического вклада женщин в благосостояние их семей, гендерный разрыв в оплате труда сохраняется. |
| The wage gap among university educated workers remained at 16 per cent. | Разрыв в оплате труда работников с высшим образованием оставался на уровне 16%. |
| One clear result from analyses based on cross-sectional data is that the wage gap increases with age. | Анализ, опирающийся на поперечные данные, свидетельствует о том, что разрыв в оплате труда увеличивается с возрастом. |
| By 2008, the difference in the wage gap between younger and older workers shrank to 9.4 percentage points. | К 2008 году разница в разрыве в оплате труда между работниками младших и старших возрастов сокращается до 9,4 процентного пункта. |
| An important focus of the research and advocacy of the Association is eliminating the gender wage gap. | Важным направлением исследовательской и просветительской деятельности Ассоциации является устранение гендерного разрыва в оплате труда. |
| It noted challenges, such as combating violence against women, establishing wage equality and eradicating human trafficking. | Он отметил существование таких вызовов, как борьба с насилием в отношении женщин, обеспечение равенства в оплате труда и искоренение торговли людьми. |
| The gender wage gap also translates into a gender pension gap, causing women's poverty in old age. | Гендерное неравенство в оплате труда также приводит к неравенству в сфере пенсионного обеспечения и является причиной нищеты среди женщин пожилых возрастов. |
| Gender wage gap decreased with Unified Tariff in public sector (after 2005) | Гендерный разрыв в оплате труда сократился с введением унифицированных ставок в государственном секторе (после 2005 года) |
| HR Committee recommended that Macao, China reduce the persisting wage gap between women and men and address all causes which widened it. | КПЧ рекомендовал Макао (Китай) уменьшить по-прежнему широкий разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами и устранить все причины его расширения. |
| The Committee also remains concerned at the persistent vertical and horizontal segregation of occupations and the wage gap between women and men. | Кроме того, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохраняющейся вертикальной и горизонтальной сегрегацией профессий и разрывом в оплате труда между женщинами и мужчинами. |